喻鑫
【摘 要】 本文指出了當前地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中主要存在的問題,分析了學(xué)術(shù)論文摘要翻譯中英譯特征,對比了地礦類學(xué)術(shù)論文摘要語篇構(gòu)造的不同方式,提出了科技論文摘要的英譯原則和英譯策略:定語語序的調(diào)整;狀語語序的調(diào)整;句子中時態(tài)的選擇;句子中語態(tài)的選擇;英漢語篇銜接的對比。
【關(guān)鍵詞】 地礦類學(xué)術(shù)論文;英文摘要;語篇構(gòu)造;翻譯策略
語篇是指任何不完全受句子語法約束的一定語境下表示完整語義的自然語言, 它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語義學(xué)(包括語用學(xué))的語言學(xué)分支,目的是為了通過語言這個媒介實現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。摘要是對論文內(nèi)容進行簡明而確切記述的短文,是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。國內(nèi)的大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊均要求投稿論文帶有英文摘要,中文核心期刊目錄中有超過76%的期刊會刊登出英文摘要。地礦類專業(yè)是西安科技大學(xué)的優(yōu)勢學(xué)科,每年都有大量學(xué)術(shù)論文在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。因此,如何使地礦類學(xué)術(shù)論文英文摘要符合英語語篇規(guī)范和要求,實現(xiàn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)成就的順利交流,是亟需解決的問題。
一、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中存在的問題
本研究以 2016年版《巖土力學(xué)》《巖石力學(xué)與工程學(xué)報》《煤炭學(xué)報》三大國內(nèi)地礦類核心期刊以及國外《Canadian Geotechnical Journal》《Rock Mechanics and Rock Engineering》等權(quán)威地礦類期刊學(xué)術(shù)性論文英文摘要為研究對象,文章發(fā)表于2016 年1月至2016年11月,中英文期刊隨機各選出40篇英文摘要譯文。
40篇國內(nèi)期刊中英文摘要的字數(shù)約7,265,共287個句子,平均長度為8.5個句子、123個單詞,其中最短的有3個句子,18個單詞,最長的包含14個句子,230個單詞。40篇國外科技期刊英文摘要字數(shù)約 7,954,共382個句子,平均長度為8.3個句子、175.6個單詞,最短的有2個句子,30個單詞,最長的包含15個句子,304個單詞。
經(jīng)過對比分析,當前地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中主要存在的問題有:(1)寫作不規(guī)范,如:評論性語言、背景信息過多;(2)英文摘要中的信息與正文或原摘要中的不一致;(3)語句的體裁結(jié)構(gòu)要素不全面,語步偏混亂;(4)語言的運用(比如句法、詞匯和語篇的應(yīng)用)規(guī)范性不夠。
產(chǎn)生這些問題的主要原因有三點:(1)國內(nèi)大多數(shù)學(xué)者翻譯時按照漢語思維習(xí)慣進行;(2)不夠了解中英文摘要寫作規(guī)則及差異;(3)對語篇體裁意識比較欠缺。
地礦類學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究缺乏對摘要翻譯原則、翻譯策略和翻譯模式的探討等,一直存在無“翻譯理論指導(dǎo)”的現(xiàn)象。英漢語言表達方式的差異導(dǎo)致了兩種語言在摘要英譯語篇銜接機制使用上的不同。分析、對比英漢摘要在語篇構(gòu)造上的異同,探索如何在翻譯過程中識別和處理這些不同點,才能寫出符合譯語習(xí)慣的英譯摘要。
二、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要翻譯英譯特征分析
1、英譯摘要的語篇特征
王云橋于2001年通過對比分析中外學(xué)者(Halliday & Hasan,1976;黃國文,1988;胡壯麟,1994;張德祿,1998)對語篇的定義,認為語篇的界定應(yīng)從語義結(jié)構(gòu)而非語法結(jié)構(gòu)的角度來看,只要具備結(jié)構(gòu)上的銜接性、句與句之間的邏輯性、語義上的連貫性、意義上的完整性、交際功能的獨立性以及與情景語境的一致性等一些基本特征,即可看作為語篇。連貫(coherence)和銜接(cohesion)是語篇分析的重要組成部分。論文摘要是對正文內(nèi)容的濃縮,可以看作是獨立的語篇。
2、英譯摘要的體裁分析
體裁分析(genre analysis)主要研究的是在特定的語句環(huán)境中,語言是如何運用的,分析的目的在于引導(dǎo)學(xué)者掌握學(xué)術(shù)語篇所具有的交際目的和篇章結(jié)構(gòu)并且使其認識到語篇不僅是一種語言的建構(gòu)(linguistic constructs),也是一種社會意義的建構(gòu)(social meaningful constructs)。
3、英譯摘要的語篇構(gòu)造分析
地礦類學(xué)術(shù)論文摘要作為獨立的語篇,具有它特定的語篇構(gòu)造和語言體現(xiàn)樣式。語篇構(gòu)造指的是有步驟、有階段的語言構(gòu)造。論文英譯摘要語篇的交際目的是通過其每一個語步的功能得以實現(xiàn)的,語步框架中的每一個步驟都與它具體的交際目的一一對應(yīng),因此在英譯摘要中語步中詞語的用法不再是單純的遵循語法規(guī)則,而是與實現(xiàn)語步的交際目的相關(guān)聯(lián)。
由于語篇的構(gòu)造功能不一樣,語篇主題和內(nèi)容也各不相同,寫作風(fēng)格以及語篇體裁等方面的差異,語篇構(gòu)造顯現(xiàn)出多元化、多樣性,但這并不是說語篇的結(jié)構(gòu)是雜亂無章。語篇構(gòu)造是一個有機的整體,它是條理性、上下連貫的和前后一致,因此,語篇的組織構(gòu)造也是有跡可循。
三、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要語篇構(gòu)造的對比方法
為了使文章的英文讀者能順利從摘要中獲得文章的研究目的、解決問題的思路、方法、研究結(jié)果和研究結(jié)論,作者必須保證摘要在內(nèi)容上的完整性和明確性。同時也要注意語言的簡潔性。為了使英文讀者讀懂并認可該篇摘要,語篇構(gòu)造必須遵循翻譯相應(yīng)的規(guī)范,語言表達也應(yīng)該符合英譯語的表達習(xí)慣。摘要的語篇雖小,但仍應(yīng)應(yīng)該由主題句、擴展句和總結(jié)句三個層次組成。下面本文比較分析一下摘要A和摘要B:
摘要A:摘自A Refined Model for Solid Particle Rock Erosion(Rock Mechanics and Rock Engineering, 2016, Vol.49 (2), pp.2105-2111)
摘要B: 摘自Effect of drum structure of mine hoist on multilayer winding and multipoint lifting ropes' discordance(《煤炭學(xué)報》. 2016,41(08):2121-2129.)endprint
經(jīng)過語篇構(gòu)造的分析對比,共同點為:這2篇都是研究型論文的摘要,均采用了“目的+方法”的嵌入式語步。不同點:(1)語篇結(jié)構(gòu):摘要A采用的是報道型的摘要,它在結(jié)構(gòu)上做到了獨立性和完整性,共有五個語步組成。摘要B由是兩個長句,不是報道型的摘要,采用的是嵌入式語步。(2)語篇層次:摘要A先交代背景,接著采用嵌入語步的形式,然后分別描述了結(jié)果和結(jié)論。這樣寫的好處在于條理清晰、層次分明、邏輯性強、重點突出(結(jié)果)以及詳略得當。摘要B是按方法——目的——方法的順序展開。沒有體現(xiàn)出摘要語篇的獨立性和完整性、條理不清、句子偏長,信息不完整。
通過這兩篇摘要對比可以發(fā)現(xiàn),作者掌握摘要的語篇結(jié)構(gòu)以及各語步詞匯和句型用法,有助于寫出專業(yè)的譯文,提高摘要翻譯的效率和質(zhì)量。
四、地礦類科技論文摘要的英譯原則和英譯策略
因為中西文化和思維有很大的不同,所以其語言表達方式也有較大的差異。作者應(yīng)該在了解漢英語言表達方式差異的基礎(chǔ)上,克服由此帶來的一些英譯障礙,使譯文盡量貼合讀者的表達習(xí)慣和思維方式。中國的漢語注重“意合”,句子的表達是按事情發(fā)展的前后順序、邏輯順序展開,句子和句子之間沒有多余的形式連接,而英語比較注重“形合”,它的句子之間會用豐富的形式連接表達時序和邏輯關(guān)系。所以,在摘要英譯時要做好句子語序的調(diào)整和句子之間結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。地礦類科技論文摘要英譯時句法上主要注意以下五個方面:
1、定語語序的調(diào)整
所謂語序,是指語言成分按語法關(guān)系進行線性的、橫向的組合序列。它是表達語法關(guān)系的重要手段,是所述意義在句法層面的表現(xiàn)。英漢在語法結(jié)構(gòu)上有較大的差別,在英譯的過程中,若對原漢語的語序照搬照抄,只進行機械的翻譯,譯文就會不通順。作者應(yīng)根據(jù)英譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進行適當調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。
2、狀語語序的調(diào)整
英語狀語和漢語狀語的位置在一些復(fù)合句中有很大的不同,主要體現(xiàn)在時序和邏輯方面。在英語的復(fù)合句中,時間順序在主句前后均可,敘述順序很靈活。而在漢語中,一般是按邏輯發(fā)生的順序陳述,即先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說。因此,根據(jù)這些特點,中文科技論文摘要翻譯為英語時,應(yīng)適當調(diào)整句子的狀語語序,以貼合英語的表達習(xí)慣。
3、句子中時態(tài)的選擇
英語的“時態(tài)”與漢語中的“時間”是兩個不一樣的概念。在漢語中沒有時態(tài)的變化,時間的先后順序是通過詞語來表示的,如“制定了……的規(guī)則”、“對……進行了設(shè)計”、“匯報了……的成果”等等,而“時態(tài)”在摘要的英譯文中是必不可少的。
4、句子中語態(tài)的選擇
英文摘要語態(tài)的選用應(yīng)考慮以下幾點:
一是符合英文表達習(xí)慣,二是掌握語態(tài)在各語步中的使用規(guī)律,三是關(guān)注國際期刊英文摘要的發(fā)展變化,與國際接軌。
5、英漢語篇銜接的對比
英語摘要和漢語摘要在語篇銜接使用手段上的不同之處有以下幾點。一是英文中較少使用省略和替代銜接;二是中文摘要中以完全省略為主,有不少的無主語的句子,而英文摘要多使用部分省略;三是英文摘要中的前后照應(yīng)銜接和連接銜接方式都比中文摘要中使用頻繁,而中文摘要中主要使用名詞重復(fù)來表示句子之間的照應(yīng)關(guān)系;四是中文摘要中的詞匯銜接頻率要比英文摘要中高。
五、結(jié)語
語篇構(gòu)造對比分析和體裁分析已廣泛地應(yīng)用于學(xué)術(shù)論文的分析,本課題基于地礦類國內(nèi)外抽樣學(xué)者摘要樣本的比較分析,分析并發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者在英文摘要寫作中存在著一些不符合學(xué)術(shù)寫作規(guī)范的地方。并比較兩者在宏觀結(jié)構(gòu)上的異同點,最后給出了地礦類學(xué)術(shù)論文英文摘要的翻譯原則和策略。
【參考文獻】
[1] American Psychological Association.Publication Manual of the American Psychological Association[M]. Washington, DC: American Psychological Association, 2010.
[2] Berkenkotter,C.& Huckin,T.N.Genre Knowledge in Disciplinary Communication[M]. Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum,1995.
[3] 馬鈺婷.功能主義指導(dǎo)下的互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)觀點新聞漢英翻譯研究[D].首都師范大學(xué),2013.
[4] 張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2012.
[5] 李慶明,張敏.中英文學(xué)術(shù)論文摘要語篇結(jié)構(gòu)對比分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.25(01)66-68.
[6] 張春芳,劉志新. 中外科技期刊論文英文摘要語態(tài)用法對比[J]. 江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009.10(03)105-108.
[7] 王櫻,趙雪愛.科技論文英文摘要翻譯共性研究——以顯化特征為例[J].長江大學(xué)學(xué)報,2014(2)33-37.
【作者簡介】
喻 鑫(1977-)女,湖南湘陰人,任職于西安科技大學(xué)人文與外語學(xué)院,講師,主要從事外語教學(xué)與研究工作.endprint