我國目前正處于文化大發(fā)展的歷史性階段,越來越多的博物館開始注重國際館際之間的交流。要擴大國內(nèi)博物館在國際的影響,其中如何讓外國人能準確地了解中國特有的文物描述顯得尤為重要[1]。國際傳播主要依賴翻譯活動,文化的有效傳播對文物翻譯具有一定的依賴性,而翻譯的規(guī)范化水平對于文化能否暢通傳播起著重要的作用。翻譯的規(guī)范化將直接制約文化傳播[2]。當前,我省文物翻譯的現(xiàn)狀在一定程度上制約著文化傳播。以文物定名翻譯為例,我們通過走訪一些地市級博物館,發(fā)現(xiàn)博物館展館文物命名英文翻譯的覆蓋率并不高。對于文物的介紹,一些博物館僅僅提供了中文,并未提供與文物名稱相對應的英文翻譯。有的博物館雖然提供了英文翻譯,但對于中文名稱相同的文物,英文翻譯卻不相同,這從一個側(cè)面反映出文物定名翻譯的規(guī)范性不足,有待加強。為此,本文將以第一次全國可移動文物普查的規(guī)范性命名為起點,探索文物命名的規(guī)范性翻譯。
文物定名標準是科學、準確、規(guī)范、精煉,做到“觀其名而知其貌”[3]。文物定名一般按照時代(年代)、特征、通稱順序排列。年代指文物的制造年代或使用年代。特征指文物的地域、人文以及有關的工藝技法、紋飾題材、形態(tài)、質(zhì)地等本體屬性信息。通稱指器物的通稱。
文物定名分為古代文物定名和近現(xiàn)代文物定名兩大部分。古代文物定名的要素主要有年代、文化、特征、質(zhì)地、形制、窯口、作者、工藝、文字內(nèi)容(或標題)、錢名(面值)、印文、書體、主要內(nèi)容。上述要素基本能涵蓋古代文物定名的所有要素。下面我們就以陶器為例,對古代文物陶器的定名規(guī)則予以介紹,對其定名的規(guī)范性翻譯加以梳理并予以分析。
陶器是以黏土或加入羼和料作胎,經(jīng)成型、干燥、焙燒等工序制成的器物。器物主要分為汲水器、炊器、食器、盛儲器等。陶質(zhì)主要有夾砂和泥質(zhì)兩種,陶色有紅、灰、褐、黑、白等。器表多修飾以拍印花紋、附加堆紋、剔刻紋、鏤刻紋及彩繪。隨著瓷器的日趨發(fā)達,陶器中明器日漸增多,實用器的應用逐漸萎縮[4]。
《第一次全國可移動文物普查工作手冊》中介紹了古代文物陶器的命名規(guī)則,具體如下:古代文物陶器一般以“年代”+“文化”(新石器時代需加確切文化)+“特征”+“質(zhì)地”+“形制”定名。例如:新石器時代仰韶文化人面魚紋彩陶盆;唐三彩花卉紋枕;唐長沙窯“李十造”花卉陶印模。下面我們就將上述命名中的要素一一加以解析。
1.年代(Years/Era/Age)。年代記錄文物的年代信息,對正確判定其價值、提供檢索和利用等都具有重要意義。在對文物年代進行翻譯時,針對史前文物年代用考古學年代專有詞翻譯,如:“舊石器時代”可譯為“Paleolithic age”,“新石器時代”可譯為“Neolithic age”,后面若需補注相應年代,則應加注括號,并標注相應的年數(shù),如“舊石器時代(距今約 80萬年)”就可譯為“Paleolithic age(about 0.8 myr B.P.)”;“公元前”用“B.C.”表示,“距今”用“B. P.”表示。當年份數(shù)字超過1000時,應在千位處加注“,”區(qū)分;當年份數(shù)字達到百萬位時,一般啟用million,簡寫為“myr”,后面加相應的“B.P.”或“B. C.”。
對于歷史文物年代則直接翻譯即可。如果歷史朝代紀年和公歷紀年同時出現(xiàn),那么在對歷史朝代紀年直接翻譯時,后面可以加注括號,在括號內(nèi)用阿拉伯數(shù)字標示相對應的公歷紀年。例如:“明洪武二年(1369)”可譯為:“2ndyear of Hongwu(1369),Ming Dynasty”。
對于含有“東”、“西”、“南”、“北”等字眼的歷史朝代,如“東漢”、“西漢”、“南宋”、“北宋”、“南朝”、“北朝”、“南朝宋”等,對這樣一些朝代進行翻譯時,應先將“東”、“西”、“南”、“北”譯為“Eastern”、“Western”、“Southern”和“Northern”,然后再加相應的中文稱謂“Han”、“Song”和“Dynasty”,而對于“南朝宋”則應先將“宋”譯出來,之后附加括號,補注“南朝”的譯文。再如,“南北朝”可譯為“Northern and Southern Dynasties”,“唐代”可譯為“Tang Dynasty”,“西周初年”可譯為“the early years of the Western Zhou Dynasty”,“商代晚期”可譯為“the late Shang Dynasty”。
2.文化(culture)。對于已知確切文化的文物,如“龍山文化”、“曇石山文化”等,在翻譯時需將“龍山”、“曇石山”直譯成“Longshan”、“Tanshishan”,后面再加“Culture”。再如“仰韶文化”,就可以直接譯為“the Yangshao Culture”。
3.特征。英譯為“Characteristics of the…”,指文物的地域、人文以及有關的工藝技法、紋飾題材、形態(tài)、質(zhì)地等本體屬性,包含的內(nèi)容較為豐富,多為描述性的語言,翻譯起來難度雖然相對較大,但也不是完全無規(guī)律可循。由于特征中包含質(zhì)地和形制,下面我們就介紹質(zhì)地和形制。
4.質(zhì)地。英譯為“Quality of a material”,指石質(zhì)、玉質(zhì)、陶質(zhì)、瓷質(zhì)、漆器等。以陶器為例,當質(zhì)地“陶”在文物定名中充當限定語時,如“陶碗”、“陶盤”中的“陶”一般直接用“pottery”來修飾“碗”和“盤”就可以了,故“陶碗”、“陶盤”就可譯為“pottery bowl”和“pottery plate”。如果文物命名中只提及是陶器,那么直接將其譯為potteries即可。
5.形制。相應的英譯詞為“Shape and structure”。就英文釋義而言,文物的形制指文物的外觀和構(gòu)造。對于相同質(zhì)地的文物,其形制并不單一,而是五花八門、多種多樣。仍以陶器為例,質(zhì)地均為陶,而形制卻有罐、壺、缽、碗、杯、盒、豆等多種。如何恰當?shù)貙⑦@些文物定名規(guī)范地進行翻譯是我們需要研究的問題。通過走訪博物館,參觀實物,我們發(fā)現(xiàn)罐與壺,缽與碗非常相似,但如何準確地為其定名翻譯,絕非易事。進入大英博物館官網(wǎng),搜索與我們館藏文物相似的文物,參考其文物命名方式,發(fā)現(xiàn)“罐”與“壺”的譯文有“jar”和“jug”,而“缽”與“碗”的譯文有“bowl”和“pot”,這給我們恰當?shù)剡M行翻譯帶來一些難度。借助權威牛津詞典,通過分析“jar”、“jug”、“bowl”和“pot”的釋意,可以明白jar與jug,bowl與pot的區(qū)別,然后再仔細觀察文物實物,我們方能夠給出較為合適的翻譯。
Jar:a wide-mouthed cylindrical container made of glass or pottery,especially one used for storing food,the contents of such a container罐子,壇子;廣口瓶。
Jug:Brit.a small or medium-sized cylindrical container with a handle and a lip,used for holding and pouring liquids〈英〉(有柄和嘴)罐,壺;Amer.A large container for liquids,with a narrow mouth and typically a stopper or cap〈北美〉(狹嘴帶蓋)大罐。
Bowl:a round,deep dish or basin used for food or liquid碗,缽。
Pot:a container,typically rounded or cylindrical and of ceramic ware or metal,used for storage or cooking罐,壺,缽(clay pots for keeping water cool in summer夏天用來晾水的泥罐,teapot茶壺)[5]。
同為“陶罐”,若要強調(diào)“廣口”,則用“Jar”作譯文;若要強調(diào)帶“柄”,則用“Jug”更合適一些。同是“陶碗”,若單是用來盛食物或液體,就用“bowl”作譯文;若是用于儲存或做飯的炊具,則用“pot”更為恰當些。在翻譯的過程中,譯者需要對此仔細斟酌。
再如:同為“陶碟”,翻譯時用“pottery dish”還是“pottery plate”,亦需三思。關于“dish”,新牛津是這樣釋意的:a shallow,typically flat-bottomed container for cooking or serving food碟、盤。而“plate”則為:a flat dish,typically circular and made of china,from which food is eaten or served(盤子);or a similar dish,typically made of metal or wood,passed round a church congregation in order to collect donations of money(常用金屬或木頭做成的在教堂集會中傳遞以募集捐款的)奉獻盤,捐款盤。在翻譯“陶碟”或“陶盤”時,如果僅僅是用于做飯或盛食物用的平底的盤子,則用“dish”,其它情況則用“plate”。
還有同為陶器的不同形制的文物,如“陶鬲”、“陶豆”、“陶盉”等,由于我國文物定名及中國文化的特殊性,“陶鬲”中的“鬲”,“陶豆”中的“豆”,“陶盉”中的“盉”,在英文中難以找到與其相應的譯文,從文化輸出的角度著眼,我們權且將其直譯為Li、Dou與He,后面加括號標注pottery即可。了解文物定名的相關要素之后,如何將這些要素加以整合,從而對文物定名給出比較規(guī)范的翻譯文本就顯得尤為重要。
我們在對文物定名進行規(guī)范翻譯時,主張以歸化和異化理論為基礎的翻譯策略。歸化是以目的語文化為歸宿、要求譯者向目的語讀者靠攏、采用目的語讀者慣用的表達方法來翻譯原文的翻譯理論,歸化翻譯法是文化翻譯活動的主流[6]。歸化法的代表是美國翻譯家尤金·奈達。異化翻譯法與歸化翻譯法相對,它主張在翻譯中要盡可能去適應、照顧源語言文化和作者使用語言的習慣。這種翻譯方法的最終目的是要保留源語言的語言特點與文化特色,讓讀者借助譯文可以了解到異國風情,從而達到文化交流的目的。例如上文中提到的對“陶鬲”、“陶豆”、“陶盉”等文物命名的翻譯就是采用的異化翻譯策略。無論是歸化翻譯理論還是異化翻譯理論,都要求譯者深入了解文物的文化背景信息,根據(jù)具體的文物文本翻譯需要來采用合適的翻譯策略。只有這樣,才會翻譯出好的文本,從而促進我國文化對外傳播,提升國家文化軟實力[7]。我們擬采用的方法有:
文物定名的規(guī)范性翻譯,在不減少原文所含文化信息的前提下,如果中文文物定名從形式、功能等方面都能找到相對應的英文,我們就采用直譯的方法。
當中文文物定名中的某些信息在譯語中無法表達或文物定名在目的語中不可譯時,可以采用加注釋的方法。除了直接傳達定名中原有信息,還可對時代背景、譯文說明等加以補充。這種半音譯的處理法是文物翻譯中比較常見的方法。但這種加注釋的方法最好是在半音譯之后再加注釋。如,編鐘 bian zhong(bell-chime),再如在對“陶盂”進行翻譯時,可以先將其譯為Pottery Yu,然后在其后面加注a Water Container(一種盛水器)。通過輔以文字說明,可以讓人了解其用途。
在對文物定名進行翻譯時,可根據(jù)需要,將直譯法和加注釋譯法融合在一起使用。
在對古代陶器文物的中文定名進行翻譯時,我們認為應該采取以下步驟。
首先,應該就文物的中文定名中所包含的年代、特征、質(zhì)地和形制四個部分加以拆分,對各個部分逐一加以翻譯,對于看似復雜卻一目了然的成分判斷是否可以予以回避或者不譯。
第二,對文物的中文定名加以整體翻譯。當文物的中文定名較復雜,即:如果中文定名中表示特征的術語較多時,一般采用先翻質(zhì)地和形制,再翻特征,最后翻譯朝代的順序來進行。例如:北朝牛蹄馬首灰陶鎮(zhèn)墓獸,該文物定名相對比較復雜,我們可以將其譯為:Grey earthen beast as a tomb guardian with cattle shoes and horse head,Northern Dynasties。同時,我們發(fā)現(xiàn),如果特征由一些名詞性短語來承當,翻譯時往往通過介詞with引出。
如果中文定名表述較簡單時,則一般采用先翻譯特征,再翻譯質(zhì)地和形制,最后翻譯朝代的順序來進行翻譯。例如:唐青釉蹲獅,我們就可以按照特征+質(zhì)地+形制+朝代的順序?qū)⑵渥g為:Blue glazed earthen lion,Tang Dynasty。
下面就以陶器文物為例,對其定名的規(guī)范性翻譯加以梳理。我們從所收集的數(shù)據(jù)中任意選取其中的10條作為樣本來做分析研究,為增強本研究的可行性,所選取的樣本力爭不重復。
1.東漢綠釉三層百戲陶樓
2.東漢綠釉三獸足陶倉
3.東漢綠釉陶瓢
4.北朝灰陶胡人俑
5.北朝牛蹄馬首灰陶鎮(zhèn)墓獸
6.明瑯花鏤雕人物故事陶罐
7.唐青釉蹲獅
8.唐彩繪胡人騎駝立俑
9.唐灰陶女侍俑
10.唐灰陶彩繪臥牛
通過分析,我們會發(fā)現(xiàn)其文物定名中包含了年代、特征、質(zhì)地和形制信息。年代具體包括東漢、北朝、明和唐,翻譯時可分別譯為:Eastern Han Dynasty、Northern Dynasty、Ming Dynasty和 Tang Dynasty.
特征具體包括:綠釉、三層百戲;三獸足;胡人;牛蹄馬首;瑯花鏤雕人物故事;青釉;彩繪、胡人騎駝。
質(zhì)地具體包括:陶、灰陶。在進行翻譯時,可分別譯為:pottery/earthen、grey earthen
形制具體指:樓、倉、瓢、俑、鎮(zhèn)墓獸、罐、蹲獅、胡人騎駝立俑、女侍俑、臥牛。翻譯時可分別譯為:tower、barn、Piao、figure、beast as a tomb guardian、pot、lion、Huren figure riding a camel、female figure、reclining cow。
在對文物定名中的各個要素予以分析后,就可以對該文物定名進行整體翻譯了。在對上述樣本中“東漢綠釉三層百戲陶樓”進行整體翻譯時,我們可以借助該文物本身的中文定名,看到該文物由三層組成,“百戲”表明該文物是供唱戲時所用,結(jié)合前面對各命名要素的翻譯,可以將該文物的中文命名翻譯為英文:Green glazed earthen tower used for theatre,Eastern Han Dynasty。由于“三層百戲”無論對于國內(nèi)參觀者還是對于國外參觀者都一目了然,故沒有對“三層”加以翻譯,而“百”是一個概數(shù),因而也不必加以翻譯。
又如:東漢綠釉陶瓢,該文物的中文定名由年代(東漢)、特征(綠釉)、質(zhì)地(陶)和形制(瓢)共四部分組成,我們在對其中文定名進行英譯時則應將其譯為:Green glazed earthen Piao,Eastern Han Dynasty。
再如:明瑯花鏤雕人物故事陶罐,該文物的中文定名由年代(明)、特征(瑯花鏤雕人物故事)、質(zhì)地(陶)和形制(罐)共四部分組成,我們在對其中文定名進行英譯時則應將其譯為 Earthen pot, enameled flowers engraved with character stories, Ming Dynasty
最后舉一例,“唐灰陶女侍俑”,該中文定名由年代(唐)、特征(灰陶和女侍傭)、質(zhì)地(灰陶)和形制(女侍俑)共四部分組成,對其中文定名進行英譯時可將其譯為 Maid figure,grey pottery,Tang Dynasty。
另外,對文物的中文定名進行翻譯時,除了要求譯者有一定的英文功底,同時對文物展館內(nèi)的講解員也提出了需要具備一定英文素養(yǎng)的要求,以便在對外籍參觀者講解展品時,能對英文翻譯之外的信息予以必要的補充。
文物定名的規(guī)范性翻譯研究是一項交叉學科研究,既涉及到與文物相關的博物館學、考古學、歷史學等學科知識,又需要外文翻譯的方法、技巧等專業(yè)知識,在翻譯過程中要正確融合文化差異和規(guī)范翻譯方法,需要研究者有極高的綜合素質(zhì),文物定名翻譯是文物翻譯的精髓,具有提綱挈領的重要作用。如果文物定名規(guī)范性翻譯研究取得成功,意義將非常深遠。
[1]林文濤《文物翻譯的規(guī)范化探析》,《四川文物》2013年第4期,86~89頁。
[2]陳曦、陳漢良《歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究》,《西北大學學報(哲學社會科學版)》2012年第2期。
[3]《第一次全國可移動文物普查工作手冊》,文物出版社,2013年7月。
[4]王巍總主編《中國考古學大辭典》,上海辭書出版社,2014年3月。
[5]《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語教育出版社,2007年1月。
[6]丁闖《文化翻譯中的歸化及異化策略探析》,《錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版)》2017年第1期。
[7]張純《提高國家文化軟實力背景下的博物館文物翻譯研究》,《中小企業(yè)管理與科技》2015年第26期。