《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《20世紀(jì)》)一書(shū)是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張西平教授2007年所承擔(dān)的北外首個(gè)教育部人文社會(huì)科學(xué)重大研究課題攻關(guān)項(xiàng)目的成果之一,隸屬于《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書(shū)系》。這一書(shū)系在世界范圍內(nèi)首次編制多語(yǔ)言的中國(guó)文化海外傳播編年,蘊(yùn)含著深厚的文化傳承與積淀價(jià)值。2015年該書(shū)系獲得了國(guó)家出版基金的支持。作為一個(gè)嶄新的研究領(lǐng)域,這是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界首次對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響進(jìn)行系統(tǒng)的研究。整個(gè)項(xiàng)目共涉及四十余個(gè)國(guó)家,二十多個(gè)語(yǔ)種,其規(guī)模之大,范圍之廣,在國(guó)際漢學(xué)領(lǐng)域內(nèi)可謂開(kāi)山之作。三十余位國(guó)內(nèi)外學(xué)者用了近十年之久完成了這一具有開(kāi)拓性的研究。在當(dāng)下“中國(guó)文化走出去”成為國(guó)家文化戰(zhàn)略之際,本書(shū)系的出版為國(guó)家制定宏觀文化政策和相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域規(guī)劃提供了有力的學(xué)術(shù)支持。
《20世紀(jì)》一書(shū)將本項(xiàng)目成果23卷中編年系列的每卷導(dǎo)論全部收錄,并將張西平教授編寫(xiě)的幾章也納入其中,這使得書(shū)稿成為一個(gè)邏輯嚴(yán)密的完整之作。這主要是由于編年系列內(nèi)容詳實(shí),在全部書(shū)卷中編寫(xiě)最為扎實(shí),最具創(chuàng)造性。作為一本導(dǎo)論性著作,本書(shū)按照“歷史”“理論”“文獻(xiàn)”的思路展開(kāi)。
第一到六章為歷史部分,重在梳理所研究國(guó)家漢學(xué)發(fā)展的譜系,中國(guó)歷史文化經(jīng)典翻譯之歷史承接與傳統(tǒng)。
第一章著重介紹中國(guó)古代文化經(jīng)典在東亞的傳播歷史,涉及日本和韓國(guó)兩個(gè)國(guó)家。日本部分側(cè)重于從兩個(gè)基本層面把握對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的接受,一是日本近代中國(guó)學(xué)家的學(xué)術(shù)譜系及對(duì)他們相應(yīng)業(yè)績(jī)的評(píng)估,二是揭示日本變異中國(guó)文化成為它們主流意識(shí)形態(tài)的材料對(duì)21世紀(jì)學(xué)術(shù)的警示。韓國(guó)部分則是在20世紀(jì)歷史背景下介紹韓國(guó)的漢學(xué)研究和中國(guó)文化傳播的概況。
第二章是關(guān)于中國(guó)古代文化經(jīng)典在亞洲其他地區(qū)的傳播歷史,涉及東南亞和南亞地區(qū)。首先概述古代文化在東南亞的傳播歷程、傳承與變異、民族的交融與文化的融合等,在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討了20世紀(jì)百年間中國(guó)古典文化在馬來(lái)西亞的傳播意義和價(jià)值。隨后則將視角放在南亞地區(qū),勾勒中國(guó)文化在南亞傳播的時(shí)間脈絡(luò),歸納文化交流的特征并總結(jié)近代以來(lái)中國(guó)文化在南亞的傳播與影響。
第三章追溯中國(guó)古代文化經(jīng)典在阿拉伯地區(qū)的傳播歷史。中阿文化交流史部分側(cè)重于文化經(jīng)典的譯介,古代阿拉伯典籍中關(guān)于中國(guó)的記載部分則歸納關(guān)于中國(guó)記述的特點(diǎn),同時(shí)重點(diǎn)闡述中國(guó)古代哲學(xué)思想在阿拉伯的傳播與影響。
第四章內(nèi)容較豐富,集中描述20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在歐美等國(guó)家的傳播歷史,涉及英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利、俄羅斯以及美國(guó)。英國(guó)部分簡(jiǎn)略梳理從16世紀(jì)末到20世紀(jì)初期英國(guó)早期漢學(xué)史及其特色,考察期間中國(guó)文學(xué)(文化)在英國(guó)的流播與譯介;德國(guó)部分勾勒20世界上半葉德國(guó)漢學(xué)的發(fā)展歷程,戰(zhàn)后德國(guó)漢學(xué)的重建與中國(guó)學(xué)的展開(kāi);法國(guó)部分較為簡(jiǎn)潔,概述了20世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)的演變;意大利作為漢學(xué)的故鄉(xiāng),歷史悠久,內(nèi)容涉及研究范圍及參考文獻(xiàn)、意大利漢學(xué)的前世今生;俄羅斯和美國(guó)部分都分別概述漢學(xué)的傳播過(guò)程和軌跡。
第五章旨在以時(shí)間為脈絡(luò),概述中國(guó)古代文化經(jīng)典在中東歐的傳播歷程,包括20世紀(jì)以前中東歐民族與華夏文明交往的萌發(fā),20世紀(jì)前半期中國(guó)文化在中東歐國(guó)家傳播的奠基,波蘭、捷克斯洛伐克、匈牙利等國(guó)在1949年到1989年間的社會(huì)主義年代譯介中國(guó)文化典籍的成就,以及1990年到2000年間轉(zhuǎn)軌之初接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的特征。
與前五章不同,第六章將研究視角從海外轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi),敘述中國(guó)本土傳播古代文化經(jīng)典的歷程。本章重點(diǎn)介紹了民國(guó)期間由中國(guó)學(xué)者自主創(chuàng)辦的旨在向西方介紹中國(guó)文化的英文雜志——《天下》(T’ien Hsia Monthly),并梳理了國(guó)家外文局所承擔(dān)的開(kāi)創(chuàng)性工作:中國(guó)古代作品翻譯出版史、《中國(guó)文學(xué)》《熊貓叢書(shū)》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的翻譯,借助翔實(shí)的數(shù)據(jù)回顧了新中國(guó)六十年以來(lái)中國(guó)古代文化對(duì)外傳播的概貌。最后一部分則聚焦著名翻譯家許淵沖,探討許老在典籍翻譯領(lǐng)域的成就、理論貢獻(xiàn)及其中展現(xiàn)的中國(guó)特色。
第七章仍舊沿用本書(shū)寫(xiě)作的基本方法,通過(guò)節(jié)點(diǎn)式的研究,力圖從美國(guó)意象派詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)的個(gè)案中探究中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方的影響,從而為今后更深入、宏大的研究打下基礎(chǔ)。以龐德與中國(guó)文化的連接、對(duì)中國(guó)古典文化的研讀、翻譯和現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作及對(duì)中國(guó)文化吸收的思想意義為主要論題展開(kāi)研究,凸顯了龐德身上體現(xiàn)出的中國(guó)文化經(jīng)典在西方傳播后所產(chǎn)生的影響。
本書(shū)在以上七章中對(duì)中國(guó)文化外譯的幾個(gè)問(wèn)題做了初步探索,第八章是對(duì)全書(shū)的小結(jié),從中國(guó)古代文化典籍的外譯歷史和實(shí)踐探索中對(duì)中國(guó)文化在全球的傳播做初步展望。本章主要采取了比較文學(xué)與跨文化的研究方法,首先從跨文化角度把握中國(guó)古代文化典籍的西譯,分析翻譯主體、西方漢學(xué)家的誤讀、中國(guó)譯者的地位等;繼而梳理中西文化發(fā)展的三個(gè)階段,并聚焦傳播主體的困境——中國(guó)知識(shí)界在思想與文化上的爭(zhēng)執(zhí);最后對(duì)海外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))的學(xué)術(shù)特征及其對(duì)中國(guó)文化重建的重要意義予以總結(jié)。
作為文獻(xiàn)研究的第九章意在從文獻(xiàn)學(xué)的角度出發(fā),對(duì)用西文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)文獻(xiàn)的研究方法提出初步的設(shè)想。西方語(yǔ)言的中國(guó)文獻(xiàn)是研究中西文化互動(dòng)的關(guān)鍵,對(duì)其進(jìn)行梳理是中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)性工作。面對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播的復(fù)雜歷史,文獻(xiàn)學(xué)是基礎(chǔ)。本章從經(jīng)學(xué)、史學(xué)、文學(xué)三方面對(duì)20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的外譯做了一個(gè)編年史的梳理。這是國(guó)內(nèi)首次在涉及24種語(yǔ)言范圍內(nèi),在幾十個(gè)國(guó)家展開(kāi)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)調(diào)查,其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),功莫大焉。
整個(gè)項(xiàng)目書(shū)系共計(jì)23卷,本書(shū)代表了整個(gè)項(xiàng)目的精華,一卷在握,可對(duì)20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響有一總體性了解。就研究?jī)?nèi)容而言,《20世紀(jì)》一書(shū)集中在文化經(jīng)典的翻譯研究上,所涉國(guó)家大體集中在東亞、東南亞、阿拉伯世界、歐洲主要國(guó)家和美國(guó)。作為典籍外譯領(lǐng)域首部貫通性研究著作,本書(shū)立足于從學(xué)術(shù)史角度展開(kāi)對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播與發(fā)展軌跡的研究,以經(jīng)典外譯為內(nèi)核,試圖以此為路徑梳理域外漢學(xué)的歷史沿革。作為導(dǎo)論性的通史性著作,本書(shū)秉承“貫通厘清脈絡(luò),概略而彰明意義”的原則,力圖從不同國(guó)家地區(qū)文化經(jīng)典的對(duì)外傳播中概括出基本規(guī)律和特征,展現(xiàn)出較為全面的中華古代典籍外譯史。具體而言,呈現(xiàn)以下四方面特點(diǎn):
《20世紀(jì)》一書(shū)作為研究中國(guó)古代文化經(jīng)典西譯傳播的導(dǎo)論,從宏觀上展示了中國(guó)典籍西譯的歷史階段和文化背景。就其研究所涉范圍而言,本書(shū)可歸屬于翻譯史領(lǐng)域,但其學(xué)術(shù)視野開(kāi)闊宏大,研究?jī)?nèi)容豐富,不局限于譯史研究的狹隘范疇。此外,該書(shū)明顯有別于傳統(tǒng)翻譯史的著述方式:首先,在過(guò)去20多年里,據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),敘述中國(guó)翻譯活動(dòng)的通史類(lèi)和斷代史專(zhuān)著已有近20種,其中絕大多數(shù)的研究范疇僅限于外譯中。本書(shū)的關(guān)注點(diǎn)正好相反,是以研究中譯外為主,且涉及國(guó)家地區(qū)眾多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)翻譯史的中譯英研究范圍。其次,我國(guó)翻譯史研究著作大都側(cè)重于以文獻(xiàn)記錄為主的史料鉤沉和梳理,其中的原因多與早期的歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)不分家有關(guān)。本書(shū)沒(méi)有停留在羅列事實(shí)以及史料的發(fā)現(xiàn)和堆砌上,而是著重于分析翻譯發(fā)生的社會(huì)文化背景,關(guān)注歷史進(jìn)程中的譯者和問(wèn)題產(chǎn)生的動(dòng)因,并在研究材料和方法上尋求創(chuàng)新和突破。再次,作為首部貫通性外譯史專(zhuān)著,本書(shū)匯通古今,融貫中西,保持一種“通古今之變”的追求,而又不失深入研究。其書(shū)寫(xiě)特色鮮明,學(xué)術(shù)新意迭出,可以說(shuō)在相關(guān)領(lǐng)域無(wú)出其右者。
張西平教授認(rèn)為,就學(xué)術(shù)研究而言,漢學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的文獻(xiàn)學(xué)和目錄學(xué)研究都存在極大的拓展空間。這對(duì)于海外漢學(xué)研究界和中國(guó)學(xué)術(shù)界開(kāi)展基礎(chǔ)性研究以及相關(guān)的學(xué)術(shù)建設(shè)都是至關(guān)重要的。要做中國(guó)的學(xué)問(wèn),文獻(xiàn)學(xué)是基礎(chǔ),是重中之重。西方之中國(guó)文獻(xiàn)是完整記載中國(guó)近代歷史不可或缺的基本文獻(xiàn),從這個(gè)意義上來(lái)講,中學(xué)西書(shū)的目錄整理是學(xué)術(shù)界必須要做的基礎(chǔ)性工作。在為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院的碩、博士研究生開(kāi)設(shè)的必修課程《全球化視野下的中西文化交流》的課堂上,張教授也多次強(qiáng)調(diào),一流的學(xué)者研究目錄學(xué),本書(shū)便是張教授及其合作者們身體力行的成果。第六章辟有相當(dāng)篇幅列舉民國(guó)期刊《天下》、中國(guó)文學(xué)出版社的《熊貓叢書(shū)》中文化外譯作品的目錄,第九章通篇梳理域外中國(guó)文獻(xiàn)傳播編年舉要,附錄部分提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等都為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者研究提供了重要參考文獻(xiàn)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的學(xué)者們第一次把自己的語(yǔ)言能力與中國(guó)學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)性建設(shè)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),在袁同禮先生的目錄學(xué)事業(yè)上推進(jìn)了重要一步。①?gòu)埼髌剑骸吨袊?guó)古代文化典籍域外傳播研究的門(mén)徑》,《中國(guó)高校社會(huì)科學(xué)》2015年第3期,第79—91頁(yè)。
梳理改革開(kāi)放三十年來(lái)海外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究的成果構(gòu)成本書(shū)的出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)則是中國(guó)文化向域外傳播的基本軌跡和方式。本書(shū)的研究視野并未局限在將經(jīng)典文化研究限定在中國(guó)本土的傳統(tǒng)做法,而是進(jìn)行了大膽的突破,放眼世界,以歷史學(xué)為研究基礎(chǔ),遵循著名歷史學(xué)家李學(xué)勤先生提出的學(xué)術(shù)史的研究理論和方法,將漢學(xué)的遞嬗演變放在社會(huì)與思想的歷史背景中進(jìn)行考察。全書(shū)采取橫向地域性寫(xiě)法,基于國(guó)別研究,在每章寫(xiě)作中從原始文獻(xiàn)出發(fā),立足于一手材料,力圖做到章章有新意,有突破。
《20世紀(jì)》一書(shū)共分九章,敘及日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、印度、阿拉伯地區(qū)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利、俄羅斯、美國(guó)、波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、南斯拉夫、阿爾巴尼亞等國(guó)家和地區(qū),涉及漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等多種語(yǔ)言的文獻(xiàn)資料。作為國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)語(yǔ)種最多的外語(yǔ)類(lèi)高校,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)擁有最為豐富的語(yǔ)言研究和教學(xué)資源,約有四十位學(xué)者參與了編寫(xiě),一些小語(yǔ)種的教師如東歐語(yǔ)、東南亞語(yǔ)、南亞語(yǔ)的老師大都參與進(jìn)來(lái)。同時(shí),該項(xiàng)目還吸納了不少校外的學(xué)者,包括福建師范大學(xué)的葛桂錄教授及其團(tuán)隊(duì)、法國(guó)漢學(xué)家何碧玉(Isabelle Rabut)教授、意大利漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)教授都得到張西平教授的邀請(qǐng)加入其中??梢哉f(shuō),這是一個(gè)國(guó)際化、專(zhuān)業(yè)化的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)。無(wú)論從編寫(xiě)陣容、寫(xiě)作范圍抑或所涉語(yǔ)種都保障了本系列叢書(shū)的學(xué)術(shù)含量及參考價(jià)值。
誠(chéng)然,和所有學(xué)術(shù)專(zhuān)著一樣,本書(shū)也存在若干微小瑕疵。正如張西平教授所指出的,本書(shū)主要是以中國(guó)古代文化經(jīng)典中的漢民族文化為重點(diǎn)展開(kāi)的研究,但我國(guó)作為擁有悠久歷史的文明古國(guó),古代文化彰顯出“多元一體”的特征。在漫長(zhǎng)的發(fā)展演變歷程中,獨(dú)具民族內(nèi)涵的少數(shù)民族古代文化經(jīng)典已逐步融合到漢文化的主體當(dāng)中,成為中華文化得以充滿(mǎn)活力、不斷豐富的動(dòng)力和根源之一。囿于時(shí)間、篇幅和認(rèn)識(shí)所限,書(shū)中對(duì)中國(guó)古代少數(shù)民族經(jīng)典作品的外譯傳播和影響并未全面展開(kāi),在語(yǔ)言和國(guó)別的廣度上也有待進(jìn)一步擴(kuò)展,如歐洲語(yǔ)言中的西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、北歐語(yǔ)言等未包括進(jìn)去,在亞洲語(yǔ)言中印地語(yǔ)、烏爾多語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)及波斯、中亞幾國(guó)的傳播編年也未涉及。
作為一部討論中國(guó)經(jīng)典外譯、傳播和影響的研究著述,《20世紀(jì)》一書(shū)的編寫(xiě)很好地將宏觀歷史與微觀個(gè)案相結(jié)合。本書(shū)第六章以許淵沖先生典籍翻譯為例,探討了中國(guó)本土譯者在典籍外譯理論與實(shí)踐方面的貢獻(xiàn)。許老是翻譯大家,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域著作等身,譯作包括中文、英文、法文等,2014年獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家,可謂當(dāng)代典籍外譯方面的典范。以許老為切入點(diǎn),本章對(duì)“中譯外”理論做了初步的探索,總結(jié)其翻譯理論的文化價(jià)值,強(qiáng)調(diào)立足于中國(guó)當(dāng)代人文社會(huì)科學(xué)理論,注重本土社會(huì)現(xiàn)實(shí)和實(shí)踐,理論創(chuàng)造必須來(lái)自于本民族語(yǔ)言。事實(shí)上,由于漢語(yǔ)的特殊性,建立在印歐語(yǔ)系基礎(chǔ)之上的西方翻譯理論難以完全支撐中西翻譯實(shí)踐,“中譯外”和“外譯中”在理論上又各自具有不可替代性,這是通過(guò)英漢對(duì)比得出的結(jié)論。因此,在當(dāng)前“中譯外”的系統(tǒng)工程中,必須要重視對(duì)“中譯外”規(guī)律的研究。正如張西平教授所言,許淵沖、林語(yǔ)堂、楊憲益等老一輩翻譯實(shí)踐家具有豐富的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真總結(jié)他們的實(shí)踐成果,提煉“中譯外”理論是學(xué)術(shù)界一項(xiàng)亟待努力的工作。書(shū)中指出,我們應(yīng)該從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)努力:一是認(rèn)真鉆研西方語(yǔ)言學(xué)理論,從比較語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)で笸黄疲瑢ⅰ爸凶g外”作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的研究領(lǐng)域,重點(diǎn)探討其獨(dú)特的規(guī)律,為“中譯外”翻譯理論體系建設(shè)打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二是要深入了解、認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)這一本民族語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)律,發(fā)掘傳統(tǒng)文化的精華,深入到漢民族悠久的歷史文化中去,立足本土資源,借鑒國(guó)外成果,吸收外來(lái)精髓,不忘本來(lái)傳統(tǒng)。據(jù)悉,總計(jì)23卷,包括1卷導(dǎo)論、10卷編年部分、6卷文學(xué)文化部分、6卷專(zhuān)題研究部分的《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書(shū)系》近期將要問(wèn)世,張西平教授在其中就“中譯外”理論與實(shí)踐還將有更為深入的探討和闡發(fā),這是對(duì)“文化走出去”戰(zhàn)略做出的高屋建瓴式的學(xué)術(shù)觀照。
在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來(lái)重新審視我國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的世界性意義,這樣的研究對(duì)于消除當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)文化界所存在的對(duì)待中國(guó)古代文化的焦慮和彷徨,對(duì)于社會(huì)文化轉(zhuǎn)型中的中國(guó)重新確立對(duì)自己傳統(tǒng)文化的自信,樹(shù)立文化自覺(jué)都具有極其重要的思想文化意義。①參見(jiàn)張西平:《中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究的一個(gè)嘗試》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第4期,第171—185頁(yè)。從這個(gè)意義上講,由張西平教授等學(xué)者編著的《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》及其系列叢書(shū)可謂篳路藍(lán)縷,繼往開(kāi)來(lái),為海外中國(guó)學(xué)研究開(kāi)創(chuàng)了一片嶄新的天地,為后來(lái)研究者提供了一個(gè)可以不斷完善和充實(shí)的空間。張西平教授及其帶領(lǐng)的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),二十年如一日,勤勤勉勉,踏踏實(shí)實(shí)在海外中國(guó)學(xué)和中西文化交流史領(lǐng)域不斷耕耘,取得了豐富的研究成果。本書(shū)作為其中之一,通過(guò)新的視角、新的材料展示了中國(guó)古典文化的價(jià)值和意義,是具有開(kāi)創(chuàng)意義的基石,為在更加廣闊的視野下展開(kāi)對(duì)中國(guó)文化的研究提供了有力的學(xué)術(shù)鏡鑒。