• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      印度學(xué)者師覺月的漢學(xué)研究*

      2018-01-23 08:10:14
      國際漢學(xué) 2018年2期
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)佛教學(xué)者

      印度國際大學(xué)中文教授那濟(jì)世(Arttatrana Nayak)在為《中印文化交流百科全書》撰寫有關(guān)印度學(xué)者師覺月(Prabodh Chandra Bagchi,1898—1956)的條目時(shí)指出:“印度中印學(xué)家。為20世紀(jì)中印古典學(xué)以及中印文化交流史的研究做出了具有原創(chuàng)性的貢獻(xiàn)?!雹僦杏÷?lián)合編審委員會(huì)編:《中印文化交流百科全書》,“詳編上”,那濟(jì)世撰,張忞煜譯,北京:中國大百科全書出版社,2015年,第583頁。應(yīng)該說,這種評(píng)價(jià)基本上合適,因?yàn)樗篌w上概括了師覺月涉及漢學(xué)研究的兩個(gè)基本方面。如對(duì)其著述進(jìn)行全面、深入的分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),師覺月的身份的確遠(yuǎn)非漢學(xué)家(或中國學(xué)家)這一標(biāo)簽所能囊括。本文在介紹師覺月的漢學(xué)研究成就前,先對(duì)現(xiàn)代印度漢學(xué)萌芽的時(shí)代背景做一簡介。

      一、現(xiàn)代印度漢學(xué)萌芽及其時(shí)代背景

      放眼當(dāng)今學(xué)術(shù)界,印度漢學(xué)無法像德國、法國、美國、俄羅斯等西方國家的漢學(xué)或日本等東方國家的漢學(xué)那樣,成為一門顯學(xué),但印度文明的悠久歷史與中印文化的千年關(guān)系又使人難以釋懷:印度應(yīng)該也有自己悠久的漢學(xué)研究傳統(tǒng)。非常遺憾的是,印度沒有類似法國漢學(xué)、德國漢學(xué)、美國漢學(xué)的前現(xiàn)代傳統(tǒng)。例如,印度學(xué)者戴辛格(Giri Deshingkar,1932—2000)指出:“在印度的中國學(xué)研究迎來自己的時(shí)代以前,還有很長的路要走。印度從來沒有自己的漢學(xué)傳統(tǒng)……印度中國研究最大的弱點(diǎn)是,印度學(xué)者的語言能力很差?!雹赥an Chung, ed., Indian Horizons.Vol.43.New Delhi: Indian Council for Cultural Relations, 1994, pp.500-501.從印度學(xué)者的內(nèi)部視角肯定了印度漢學(xué)缺乏近代基礎(chǔ)的尷尬事實(shí)。那么,如何解釋這一看似反常、實(shí)則合理的學(xué)術(shù)現(xiàn)象呢?

      歷史上的中印交流要早于中國與歐美各國的交流。由歷史記載看,近代以前中印文化交流的一大特點(diǎn)是,印度對(duì)中國的影響一直處于“貿(mào)易出超”的狀態(tài)。因此,欲了解中國的印度記載或漢譯佛經(jīng)概況并非困難,但如考察印度的中國記載卻又非常不易。某些學(xué)者將此歸結(jié)為印度來華僧人的文化優(yōu)越感或宗教使命感所致,也并非空穴來風(fēng)。③這方面的分析,參閱周寧:《 “我們的遙遠(yuǎn)的近鄰”——印度的中國形象》,《天津社會(huì)科學(xué)》2010年第1期。在中國長達(dá)千年的弘法傳教史上,有名或無名的天竺高僧不計(jì)其數(shù),當(dāng)其回到印度后,并未留下多少關(guān)于中國歷史、文學(xué)、哲學(xué)、宗教的心得體會(huì)。印度歷史學(xué)家羅米拉·塔帕爾(Romila Thapar)說:“眾所周知,與中國或地中海世界的古代歷史相比較,印度早期的歷史記載是模糊的。印度的文獻(xiàn)資料只能確認(rèn)歸屬于某一段時(shí)期而非某個(gè)準(zhǔn)確的年代?!雹賀omila Thapar, The Penguin History of Early India from the Origins to AD 1300, “Chronology”, New Delhi: Penguin Books,2003.我們自然可用印度人自古不好歷史記載等表面因素進(jìn)行解釋,但或許可以這樣說,印度古人具有文化優(yōu)越感或宗教優(yōu)越意識(shí),這也在很大程度上束縛了他們對(duì)中國文化精髓的譯介。印度學(xué)者D.M.達(dá)塔(Dhirendra Mohan Dutta)指出:“文化傲慢(cultural vanity)不是一種真正文化的標(biāo)志,自負(fù)會(huì)導(dǎo)致停滯不前。到了我們?cè)摪l(fā)自肺腑地捫心自問的時(shí)候了:千余年之間,當(dāng)中國與日本以自己的語言翻譯了我們?nèi)绱酥嗟淖髌?、西方學(xué)者翻譯了許許多多此類經(jīng)典而豐富他們的語言和文化時(shí),我們又以自己的印度語翻譯了哪怕一種中國、日本的巨著嗎?然而,誰能否認(rèn)孔子、墨子、楊朱、孟子、老子、卓越的禪宗大師和其他人智慧學(xué)說的全部內(nèi)在價(jià)值?這些智者矗立在人類文明的真正高峰上?!雹贙shitis Roy, ed., Sino-Indian Studies.Vol.5, Parts 3 & 4, Santiniketan: Visva Bharati, 1957, p.39.沒有譯介,自然沒有研究。雖然有些學(xué)者勉力搜尋古代印度接受、傳播中國文化的例子且略有收獲,但整體看來,并不足以完全推翻這樣一種基本判斷:以弘法高僧為代表的印度古人對(duì)于向天竺國傳播中國文化興趣不大,否則,車載斗量的印度梵文古籍一定會(huì)留下足夠令人驚喜的蛛絲馬跡。關(guān)于這一點(diǎn),師覺月指出:“古代中國文獻(xiàn)揭示了悠久的中印關(guān)系。奇怪的是,印度方面的文獻(xiàn)對(duì)兩國的交流記載甚微。不過,考底利耶的《政事論》提到了中國絲和中國布,印度史詩《摩訶婆羅多》提到了中國。我們不能確定這些作品的成型時(shí)間。”③Prabodh Chandra Bagchi, India, India and China: Interactions through Buddhism and Diplomacy: A Collections of Essays by Professor Prabodh Chandra Bagchi.Compiled by Bangwei Wang and Tansen Sen.London, New York, Delhi: Anthem Press,2011, p.205.

      隨著近代印度、中國相繼淪為西方列強(qiáng)的殖民地或半殖民地,中印知識(shí)分子直面交流的機(jī)會(huì)幾乎斷絕。在新的歷史條件下,亡國滅種的民族憂患,加上西方文化的特殊魅力,中印兩國知識(shí)精英對(duì)對(duì)方的研究自然受到極大的限制。

      由此可見,無論是古代來華后返回印度的高僧,還是近代文化交流幾乎隔絕條件下的印度知識(shí)精英,他們限于各種主觀、客觀的因素,缺乏足夠的漢學(xué)研究動(dòng)力和興趣,自然也就難以留下多少有價(jià)值的漢學(xué)研究著述(當(dāng)然不能排除由于歷史資料匱乏而被淹沒在世人視線外的極少數(shù)例外)。因此,戴辛格所謂“印度從來沒有自己的漢學(xué)傳統(tǒng)”,確屬正見。

      國內(nèi)外學(xué)界幾成共識(shí)的是,現(xiàn)代意義或曰歐美意義上的印度漢學(xué)萌芽、草創(chuàng)于20世紀(jì)初,它與新時(shí)期的中印文化互動(dòng)、西方東方學(xué)家列維(Sylvain Levi,1863—1935)等造訪印度和印度智者遠(yuǎn)涉重洋學(xué)習(xí)包括漢學(xué)在內(nèi)的東方學(xué)以探究印度古代文明的世界地位及其“含金量”等因素密切相關(guān)。

      印度學(xué)者指出:“1918年,加爾各答大學(xué)為印度歷史文化專業(yè)的研究生開設(shè)了一門‘中國語言文學(xué)’課程,為將東亞研究提升到學(xué)術(shù)高度邁出了堅(jiān)實(shí)的第一步。”④哈拉普拉薩德·雷易著,蔡晶譯:《印度的中國學(xué)研究概覽》,載蔡楓、黃蓉主編:《跬步集:深圳大學(xué)印度學(xué)研究文選》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第231頁。中國學(xué)者認(rèn)為:“1918年加爾各答大學(xué)開設(shè)了中國語言和文學(xué)課,這是近代印度大學(xué)里研究中國學(xué)的第一個(gè)步驟?!雹萘殖泄?jié):《中印人民友好關(guān)系史(1851—1949)》,北京:北京大學(xué)出版社,1993年,第229頁。兩位學(xué)者在論及印度的中國研究或中文教學(xué)時(shí),均不約而同地提到1918年這個(gè)關(guān)鍵詞。盡管加爾各答大學(xué)的中文課影響不大,但它畢竟是印度漢學(xué)萌芽期第一聲清脆的獨(dú)立鳴叫,因此將其稱為印度現(xiàn)代漢學(xué)的萌芽似不為過。與師覺月師承的法國漢學(xué)相比,印度漢學(xué)的萌芽可謂姍姍來遲。1688年,法國的耶穌會(huì)傳教士奉命來華,開啟了法國漢學(xué)的序幕,由傳教士轉(zhuǎn)為漢學(xué)家的包括洪若翰(Jean de Fontaney,1643—1710)和李明(L.D.Le Comte,1655—1728)等多人。1814年12月11日,雷慕沙的漢語講座被視為西方漢學(xué)的開始。⑥何培忠主編:《當(dāng)代國外中國學(xué)研究》,北京:商務(wù)印書館,2009年,第164—165頁。由此可見,印度漢學(xué)比之法國漢學(xué)的開端,至少晚了二百多年。對(duì)于人文學(xué)科而言,兩百年的距離不是一個(gè)小數(shù)。這也是當(dāng)今印度漢學(xué)始終難與法國、德國、美國等西方國家漢學(xué)相提并論的重要前提之一。

      印度作為中國文明的偉大鄰居,其漢學(xué)研究之所以出現(xiàn)這種“怪相”,某些關(guān)鍵因素亦如前述。19世紀(jì)中后期至1920年左右,中印之間的交流非常少。20世紀(jì)初,雖然中國知識(shí)界已經(jīng)開始譯介印度文學(xué)作品,中印文化界人士仍舊缺乏正常的面對(duì)面交往。自1924年泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore, 1861—1941)訪華后,中印兩國文化交流方才得以逐漸恢復(fù)和開展。

      20世紀(jì)初,中國人對(duì)印度歷史、文學(xué)、哲學(xué)、佛學(xué)等知識(shí)領(lǐng)域所進(jìn)行的現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的研究已經(jīng)開始。印度方面,在1921年國際大學(xué)創(chuàng)辦之前,對(duì)中國文化和歷史的研究幾乎一片空白,這說明了印度漢學(xué)缺乏前現(xiàn)代積累的真實(shí)一面。鑒于此,國際大學(xué)鼓勵(lì)和支持西方學(xué)者來印度教學(xué)和研究,鼓勵(lì)師覺月等印度學(xué)者遠(yuǎn)涉重洋求取東方學(xué)的“真經(jīng)”?!皣H大學(xué)的創(chuàng)辦,在促進(jìn)印度的中國研究方面起了重要作用。中國學(xué)在該校課程中占特殊重要的地位?!雹佟吨杏∪嗣裼押藐P(guān)系史(1851—1949)》,第229頁。這便是師覺月開啟漢學(xué)與印度學(xué)研究之路的時(shí)代背景。

      二、師覺月的學(xué)術(shù)生涯

      對(duì)一般中國人而言,師覺月可能是一個(gè)非常陌生的名字,甚至對(duì)許多研究南亞現(xiàn)實(shí)問題的專家而言,都顯得有些陌生,但對(duì)研究中印文化交流的學(xué)者而言,他的名字不可謂不響亮。

      1898年11月18日,本名Prabodh Chandra Bagchi的師覺月出生于當(dāng)時(shí)屬印度、現(xiàn)屬孟加拉國的杰索爾(Jessore)。②關(guān)于師覺月生平的介紹,參考以下幾書相關(guān)內(nèi)容:Haraprasad Ray, ed., Contribution of P.C.Bagchi on Sino-Indo Tibetology.Kolkata: The Asiatic Society, 2002, pp.111-115;師覺月著,姜景奎等譯:《印度與中國:千年文化關(guān)系》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第204—206頁;金克木:《金克木集》(第一卷),北京:三聯(lián)書店,2011年,第524—525頁;郁龍余等著:《梵典與華章:印度作家與中國文化》,銀川:寧夏人民出版社,2004年,第481—490頁。師覺月的印度原名之姓Bagchi屬當(dāng)?shù)赝迤帕_門階層。他自幼天資聰穎,成績優(yōu)異。他在加爾各答大學(xué)學(xué)習(xí)古代史,于1920年獲得碩士學(xué)位。校長A.穆克吉(Asutosh Mukherjee,1864—1924)聘其為加爾各答大學(xué)研究生系講師。

      1922年,師覺月被A.穆克吉派往圣蒂克坦(Santiketan)即泰戈?duì)杽?chuàng)辦的國際大學(xué)所在地,跟隨法國著名東方學(xué)家列維學(xué)習(xí)漢語、藏語和法語等東西方語言。列維當(dāng)時(shí)受泰戈?duì)栔?,來國際大學(xué)做客座教授。和列維建立師生關(guān)系,成為師覺月學(xué)術(shù)研究的重要起點(diǎn)。

      1923年7月,師覺月受印度政府獎(jiǎng)學(xué)金資助,赴法國進(jìn)行為期三年的高級(jí)研究,隨列維和法國東方學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)、馬伯樂(Henri Maspéro,1883—1945)等學(xué)習(xí)東方學(xué)。1926年秋,師覺月獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。在法國留學(xué)四年,對(duì)師覺月的印度學(xué)研究、中印文化交流研究等產(chǎn)生了巨大的影響。③關(guān)于師覺月接受法國東方學(xué)傳統(tǒng)影響的具體分析,參見王瓊林:《師覺月的漢學(xué)研究》,第三章《法國東方學(xué)對(duì)師覺月的影響》,四川大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016年,第48—60頁。向達(dá)先生評(píng)價(jià)伯希和等師覺月的導(dǎo)師時(shí)說過:“法國的漢學(xué)家因能運(yùn)用比較語言學(xué)的工具,加上對(duì)于中亞、印度、波斯、阿拉伯以及中國的淵博的歷史、地理知識(shí),所以在漢學(xué)研究上能有光輝燦爛的成就。他們所用的比較研究的方法,以及對(duì)于一個(gè)問題的新的看法,新的解釋,這都不是我們的乾嘉學(xué)者所能辦得到的?!雹芟蜻_(dá):《悼馮承鈞先生》,載馮承鈞著,鄔國義編校:《馮承鈞學(xué)術(shù)論文集》,上海:上海古籍出版社,2015年,第680—681頁。師覺月的印度學(xué)研究便帶有明顯的列維式或伯希和式風(fēng)格。他所繼承的法國漢學(xué)傳統(tǒng)使其受益匪淺。

      1927年,師覺月關(guān)于中國漢譯佛經(jīng)的兩卷本法語博士論文《中國佛教藏經(jīng):譯者與譯文》(“Le Canon Bouddhique en Chine les traducteurs et les traductions)出版(共742頁),這可視為現(xiàn)代印度中國學(xué)(漢學(xué))研究的正式開端。根據(jù)相關(guān)記載,師覺月的重要代表作之一《印度與中國:千年文化關(guān)系》(India and China: A Thousand Years of Cultural Relations,以下簡稱《印中》)的初稿首次發(fā)表于《大印度學(xué)會(huì)》(Greater India Society)雜志1927年(第2期),而非一般學(xué)者所記載的1944年。因此,將1927年視為印度漢學(xué)研究或“中印學(xué)”正式誕生或正式開端之年似更合理。①有學(xué)者指出:“可以說,《印度與中國:千年文化關(guān)系》于1944年的出版正式確立了‘中印學(xué)’這一新的研究領(lǐng)域。”這一論斷似乎值得商榷。參見《印度與中國:千年文化關(guān)系》,第198頁。

      1926年至1945年,師覺月供職于加爾各答大學(xué)。近二十年里,他積極參與印度語言學(xué)會(huì)的工作,被任命為孟加拉亞洲學(xué)會(huì)研究員和印度文學(xué)院(Sahitya Academi of India)的成員。師覺月還分別于1929年、1937年在巴黎和加爾各答先后出版了法語版的兩卷本《兩部梵漢詞典:利言〈梵語雜名〉與義凈〈梵語千字文〉》(Deux Lexiques Sanskrit Chinois: Fan Yu Tsa Ming de Li Yen et Fan Yu Ts’ien Tseu Weu de Yi-Tsing),該書共計(jì) 559 頁。

      1945年,中華民國政府在國際大學(xué)設(shè)立中國文化研究項(xiàng)目,師覺月回到闊別二十余年的國際大學(xué),出任項(xiàng)目主任?!疤└?duì)柺菄H大學(xué)中國學(xué)院的靈魂和源泉,緊隨其后的便是譚云山和師覺月。如果說譚云山建構(gòu)了物理形態(tài)上的中國學(xué)院,那么師覺月則以其持之以恒的學(xué)術(shù)研究充實(shí)了中國學(xué)院?!雹凇惰蟮渑c華章:印度作家與中國文化》,第485頁。在師覺月的主持下,《國際大學(xué)年刊》(Visva Bharati Annals)第一卷即創(chuàng)刊號(hào)如期出版,該卷刊載了幾篇佛經(jīng)和中國文化典籍的英譯,其中包括《撰集百緣經(jīng)》(Avadanasataka)和《義足經(jīng)》(Arthapadasutra)選譯,《瀛涯勝覽》《星槎勝覽》《西洋朝貢典錄》《殊域周咨錄》和《明史》選譯。該期還刊載了論文《淺議〈撰集百緣經(jīng)〉及其漢譯》(“A Note on the Avadanasataka and Its Chinese Translation”)和《帕坦時(shí)期的孟加拉與中國政治聯(lián)系》(“Political relations between Bengal and China in the Pathan Period”)。它還介紹了兩部佛藏中的藥書及其選譯。該卷作者、譯者包括白樂天(Prahlad Pradhan,1910—1982)、巴宙、師覺月、泰無量(Amitendranath Tagore)和沈蘭真(Satiranjan Sen)等。③Prabodh Chandra Bagchi, ed., Visva Bharati Annals. Vol.1, Santiketan: The Visva Bharati, 1945.

      1945年,師覺月創(chuàng)辦了以中印文化關(guān)系史和佛教研究為主要探索對(duì)象的期刊《中印研究》(Sino-Indian Studies)。根據(jù)季羨林于1947年撰寫的《期刊簡介:〈中印研究〉》一文可以發(fā)現(xiàn),它主要登載佛教研究與中印文化關(guān)系研究相關(guān)的論文或譯文。季先生指出,中國學(xué)者很少注意歐洲和日本學(xué)者關(guān)注的中印文化關(guān)系領(lǐng)域,印度更無人關(guān)注。這是一大遺憾,師覺月的出現(xiàn)改變了這一局面?!八◣熡X月)在1945年創(chuàng)辦了《中印研究》,是季刊,每年一、四、七、十,四個(gè)月出版。主要目的是介紹中國關(guān)于印度歷史和文化的材料,翻譯印度已經(jīng)佚失而在中國譯文里還保存著的典籍,此外當(dāng)然也涉及中印關(guān)系的各方面。根據(jù)我上面所談的,這刊物本身已經(jīng)有很大的意義,尤其是當(dāng)中印兩方面都正在努力恢復(fù)以前的文化關(guān)系的時(shí)候,更值得我們特別注意?!雹芗玖w林:《季羨林全集》(第13卷),北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010年,第2頁。

      1947年,獨(dú)立后的印度政府在北京大學(xué)設(shè)立印度講席,師覺月獲聘,成為在北京大學(xué)擔(dān)任講席教授的第一位現(xiàn)代印度學(xué)者。1948年,師覺月回國,繼續(xù)任教于國際大學(xué)。1952年,師覺月隨印度獨(dú)立后的首個(gè)訪華代表團(tuán)訪問中國。1954年4月,他出任國際大學(xué)校長。1956年1月19日逝世。1959年,其遺稿英譯本《釋迦方志》由國際大學(xué)出版社出版。

      三、《印度與中國:千年文化關(guān)系》概述

      譚中認(rèn)為,師覺月在法國追隨乃師著名東方學(xué)家列維,于1926年獲得博士學(xué)位后回到印度,成為現(xiàn)代印度的第一位漢學(xué)家。⑤譚中:《現(xiàn)代印度的中國研究》,《南亞研究季刊》2011年第1期,第89頁。之所以稱其為“第一位漢學(xué)家”或現(xiàn)代印度漢學(xué)鼻祖,是因?yàn)橐浴队≈小窞榇淼膸熡X月著作可以視為現(xiàn)代印度中國研究的開山之作、拓荒之作或劃時(shí)代標(biāo)志。

      《印中》這本兩百來頁的小書,主體部分自1927年首次在刊物發(fā)表以來,先后于1944年(印度)、1950年(印度)、1951年(美國)、1971年(美國)、1975年(美國)、1981年(印度)和2008年(印度)出版七次。印度學(xué)者評(píng)價(jià)該書說:“這是一部開創(chuàng)性的作品,它首次向通曉英語的學(xué)者展現(xiàn)了許多甄選自原始中文文獻(xiàn)以及法德專家著述的重要資料?!雹佟队《扰c中國:千年文化關(guān)系》,“引言”,第1頁。日本學(xué)者中村元(Ten Nakamura)認(rèn)為,該書“不愧是博學(xué)的師覺月博士的著作,雖是小冊(cè)子,但內(nèi)容詳實(shí)有趣。遺憾的是,書中的引證均未注明出處。書的主要內(nèi)容是敘述兩國歷史上的交往”②轉(zhuǎn)引自何兆武、柳卸林主編:《中國印象:世界名人論中國文化》,方廣锠譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001年,第376頁。。因此,該書的幾位漢譯者不得不大量地以“譯者注”的方式代為疏解。這可視為該書的一個(gè)瑕疵。

      《印中》主要涉及以佛教為溝通媒介的中印古代文化交流史,具體涉及中印古代物質(zhì)交流、人員往來、佛教在中國傳播和影響的概況、印度接受中國文化影響與中印文明的共同點(diǎn)和差異處等重要方面。師覺月利用豐富的中文和梵文資料,圍繞佛教這條文化“紅線”,對(duì)中印古代文化交流進(jìn)行了前所未有的仔細(xì)梳理。師覺月的這本書使印度的中印文化交流史研究站在一個(gè)理想的起點(diǎn)上,有的洞見對(duì)后世學(xué)者影響深遠(yuǎn)。③參閱尹錫南:《印度的中國形象》,北京:人民出版社,2010年,第176—180頁。

      全書共分八章。第一章介紹古代中印交通路線和歷史接觸。作者具體敘述了三條陸上通道和海上通道,還重點(diǎn)介紹了龜茲、敦煌、室利佛逝等地的簡況及其在中印文化交流中的具體貢獻(xiàn)。第二章介紹古代印度來華傳教高僧。第三章介紹古代赴印取經(jīng)的中國高僧,主要介紹法顯、玄奘和義凈等三位著名高僧的事跡和中國官員王玄策四次出使印度的史實(shí)。他對(duì)玄奘的評(píng)價(jià)是:“不僅在唐朝,而且在所有時(shí)代的中印文化關(guān)系史上,都扮演了最重要角色的人是玄奘?!雹躊rabodh Chandra Bagchi, India and China: A Thousand Years of Cultural Relations. New York: Philosophical Library,1951, p.68.第四章介紹佛教在中國的歷史傳播亦即佛教中國化歷程。第五章介紹卷帙浩繁的中國佛教典籍。師覺月認(rèn)為:“不求助中國如此熱心保存給后代的文獻(xiàn),不僅是佛教歷史,就連印度文明史的各個(gè)方面都無法得以合理地研究?!雹軮bid., p.145第六章介紹印度藝術(shù)和科學(xué)在中國的傳播情況。師覺月注意到佛教藝術(shù)在華傳播中的變異現(xiàn)象,即印度元素、西域元素和中國本土文化的融會(huì)。

      就師覺月的中印文明融合說而言,第七章《兩大文明的融合》和第八章《中國和印度》非常重要。在第七章的開頭,師覺月提出了中印文明融合說:“中印兩個(gè)民族住在不同的地域,說著不同的語言,擁有不同的文化和宗教傳統(tǒng)。設(shè)若這樣的兩個(gè)民族可以在一個(gè)共同的平臺(tái)(common platform)上對(duì)話,并為創(chuàng)造一個(gè)共同文明(common civilization)而齊心協(xié)力,它們這么做,或許有比我們平常想象的還要深刻得多的緣由。兩個(gè)民族的文化和社會(huì)觀念存在許多共同之處……同樣信仰某種神圣的秩序,依賴相同的傳統(tǒng)力量和奉行相似的社會(huì)觀念,這是中印兩大文明的歷史特征?!雹轎bid., p.174.這里所謂“共同的文明”,其實(shí)便是中印文明融合說的代名詞。關(guān)于“共同文明”的概念,師覺月繼而舉出一些例子加以說明。如中國的“天”和印度的“伐樓那”(Varuna)都與神圣秩序有關(guān)。他指出,佛教對(duì)于締造中印“共同文明”益處甚大。

      在印度漢學(xué)界,師覺月有一個(gè)開創(chuàng)性的理論建樹即中印文化雙向交流說。他指出:“印度與中國的文化聯(lián)系似乎是純粹的單行線(oneway traffic),因此沒有誰認(rèn)真嘗試尋覓中國對(duì)印度生活與思想的影響……不過,即使稍微留意一下,也能發(fā)現(xiàn)中國對(duì)印度生活與思想的影響?!雹逫bid., p.197.為此,他在第八章著力探討中國對(duì)印度文化的影響。他說:“印度極大地幫助了中國文明的發(fā)展。”⑧Prabodh Chandra Bagchi, Indological Studies: A Collection of Essays.Santiniketan:Visva Bharati, 1982, p.95.他還發(fā)展了這一視角。他同意玄奘在《大唐西域記》里的觀點(diǎn),即梨和桃來源于中國。他還補(bǔ)充說,朱砂(硫化汞)、瓷器、各種蠶絲(Cinamsuka)以及茶和荔枝的種植都應(yīng)該來源于中國。他還探索了中國哲學(xué)家老子的《道德經(jīng)》對(duì)印度宗教哲學(xué)思想的深刻影響。盡管這些結(jié)論甚或探索本身也許還存在學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的分歧,但它的確已為師覺月的中印文明融合說亦即“共同文明”說成功奠基。

      吹毛求疵地看,師覺月的《印中》在中文文獻(xiàn)和其他文獻(xiàn)的引證注解方面相當(dāng)粗疏,這給研究者、翻譯者帶來了理解和查證的極大困難。此外,師覺月的某些譯文與中文原著如《法顯傳》存在明顯差異,他在理解原著方面或許還存在不足,解讀古代漢語的功力稍欠火候。作為國外漢學(xué)家,這種現(xiàn)象并非個(gè)案,因此并非不可理解。

      四、佛教探索與中印交流研究

      國內(nèi)學(xué)者一般將師覺月稱為漢學(xué)家或佛學(xué)家,但少數(shù)中國學(xué)者和部分印度學(xué)者并非如此。例如,金克木說過:“本世紀(jì)(20世紀(jì))初期,印度有三位‘漢學(xué)’博士,都不是到中國學(xué)習(xí)漢文得學(xué)位的,而且學(xué)習(xí)目的也不是研究中國而是研究印度本國,學(xué)漢文為的是利用漢譯的佛教資料……他們不是‘漢學(xué)’博士而是印度學(xué)博士?!雹俳鹂四荆骸督鹂四炯罚ǖ谝痪恚本喝?lián)書店,2011年,第524頁。印度學(xué)者認(rèn)為:“師覺月的著作為印度學(xué)家的研究開創(chuàng)了一條新的道路?!雹凇队《鹊闹袊鴮W(xué)研究概覽》,第231頁。兩位學(xué)者的身份界定,對(duì)師覺月而言是基本合適的。因此,另一位印度學(xué)者的評(píng)述較為契合師覺月的學(xué)術(shù)身份:“迄今為止,在印度,師覺月在印度學(xué)領(lǐng)域所展示的特殊才能是非凡的,這便是關(guān)于印中關(guān)系的研究。在現(xiàn)代印度學(xué)者中,師覺月的學(xué)術(shù)成就近似于聯(lián)結(jié)印度學(xué)(Indology)和漢學(xué)(Sinology)的一座橋梁?!雹跴rabodh Chandra Bagchi, Indological Studies: A Collection of Essays, “In Memoriam”, Santiniketan: Visva Bharati Research Publications, 1982, p.IX.事實(shí)上,師覺月用力最多的兩個(gè)研究領(lǐng)域確屬印度學(xué)與佛學(xué)(主要包括印度佛教經(jīng)典與中國漢譯、藏譯佛經(jīng)),而其漢學(xué)研究大體上是圍繞這兩個(gè)領(lǐng)域而衍生的結(jié)晶。從研究所涉及的地理范圍看,他跨越了中國、中亞國家和印度等南亞國家,有時(shí)甚至超越了上述范圍,這顯示了他的學(xué)術(shù)視野之廣。這與他師承以列維為代表的法國漢學(xué)傳統(tǒng)不無關(guān)聯(lián)。

      師覺月的佛學(xué)研究涉及印度佛教和中國佛教。就印度佛教研究而言,師覺月既探索佛教的源頭,也考察佛教衰落之因(應(yīng)屬印度佛教史范疇),還研究佛教的微觀細(xì)部,并英譯部分巴利語和梵語佛經(jīng)。例如,他在寫于1946年的《原始佛教經(jīng)典和語言》(“On the Original Buddhism, Its Canon and Language”)一文中,先結(jié)合佛經(jīng)的漢譯和藏譯,對(duì)大眾部、根本說一切有部、上座部等部派佛教的發(fā)展演變進(jìn)行介紹,再對(duì)佛教原典采用何種語言傳播、梵語和巴利語關(guān)系如何、佛教原典的外延和內(nèi)涵、原始佛教的內(nèi)涵等重大理論問題進(jìn)行探索。他大量引用德國學(xué)者蓋格(Wilhelm Geiger,1856—1943)、奧登伯格(Hermann Oldenberg,1854—1920)、呂德斯(Heinrich Luders,1869—1943)、英國學(xué)者里斯·戴維斯(T.W.Rhys Davids,1843—1922)和法國學(xué)者列維等西方的東方學(xué)家的觀點(diǎn),再融合自己的思考,形成最后的結(jié)論。他認(rèn)為:“因此,毋庸置疑的是,佛教的原始語言就是摩揭陀語(Magadhi)。巴利語能否代表摩揭陀語?斯里蘭卡的傳統(tǒng)說法使我們以為巴利語確屬摩揭陀方言,不過,因?yàn)閹讉€(gè)非常重要的原因,巴利語不能視為摩揭陀語。”④Ibid., p.8.他的一個(gè)重要結(jié)論是:“佛教代表了印度文明的國際化……因此顯而易見,沒有任何一種印度的文化重建,可以忽視佛教文明的研究?!雹軮bid., p.23.

      在漢譯、藏譯佛經(jīng)研究方面,師覺月也有不凡造詣。如將這一領(lǐng)域歸入印度學(xué)研究或印度佛教研究范疇,似無不可,因?yàn)樗鼈兊脑搭^正是印度梵語、巴利語佛典。這或許是金克木先生稱師覺月等三人為“印度學(xué)博士”的原因之一。師覺月的法語版博士論文便是這方面的典型代表。師覺月涉及藏譯佛經(jīng)的論文有《彰所知論》(“Chang So Che Lu, Jneya Prakasa Sastra”),涉及漢譯佛經(jīng)的論文包括《佛說八大靈塔名號(hào)經(jīng)》(“The Eight Great Caityas and Their Cult”)、《無畏三藏禪要》(“Bodhisatttva-sila of Subhakarasimha”)、《漢譯〈迦葉仙人說醫(yī)女人經(jīng)〉殘卷》(“A Fragment of the Kasyapa Samhita in Chinese”)、《佛說十二游經(jīng)》(“Twelve Years of the Wandering Life of Buddha”)等。師覺月充分發(fā)揮自己擅長母語即梵語和巴利語的天然優(yōu)勢(shì),結(jié)合自己熟悉的漢語、藏語、日語、法語等外來語言的優(yōu)勢(shì),對(duì)上述印度佛經(jīng)的中國譯本進(jìn)行全方位、多角度探索。

      在佛教與中國關(guān)系的研究方面,師覺月的成果值得關(guān)注,除了前述的標(biāo)志性著作《印中》外,相關(guān)論文包括《安息早期在華佛教弘法僧 》(“Some Early Buddhist Missionaries of Persia in China”)、《印度對(duì)中國思想的影響》(“Indian Influence on Chinese Thought”)和《佛教在中國的發(fā)端》(“The Beginnings of Buddhism in China”)等。他認(rèn)為:“印度佛教對(duì)中國人生活與思想的影響是非常巨大的……印度對(duì)中國思想的影響,首先表現(xiàn)在它主動(dòng)適應(yīng)中國人的思維方式?!雹買bid., p.78.在中印古代交流領(lǐng)域,師覺月發(fā)表了一些重要的論文,如《帕坦時(shí)期孟加拉與中國的政治聯(lián)系》(“Political relations between Bengal and China in the Pathan Period”)、《坦焦?fàn)柕闹袊X幣》(“Chinese Coins from Tanjore”)等。

      作為一位傾心佛教研究的學(xué)者,師覺月對(duì)漢譯佛經(jīng)的利用達(dá)到了出奇、出新的效果。例如,在《罽賓與迦濕彌羅》(“Ki-Pin and Kashmir”)一文里,師覺月利用漢譯佛經(jīng)和中文史料如《前漢書》與《后漢書》等,對(duì)克什米爾在中國史書中的各種稱呼進(jìn)行考證,最后確認(rèn)罽賓與迦濕彌羅等是同一個(gè)地名。②Ibid., p.406.在發(fā)表于1946年的論文《禁蜜舍與德米特流士》(“Krmisa and Demetrius”)中,師覺月還利用《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經(jīng)》和《天譬喻經(jīng)》等漢譯佛經(jīng),對(duì)禁蜜舍和德米特流士這兩位東西方歷史人物所負(fù)載的印西古代交流進(jìn)行文化考古。

      順便提一下,師覺月與同時(shí)代以及后來的許多印度學(xué)者一樣,在參考和利用伯希和、斯坦因等西方的東方學(xué)家的研究成果時(shí),并未深究這些西方人如何不擇手段,在敦煌等地騙取、掠奪中國古代文化寶藏的卑劣行徑。例如,斯坦因?qū)ψ约涸诙鼗筒亟?jīng)室如何誘騙王道士而取得中國經(jīng)卷的自敘是:“到了半夜,忠實(shí)的蔣師爺自己抱著一大捆卷子來到我的帳篷之內(nèi),那都是第一天所選出來的,我真高興極了。他已經(jīng)同道士約定,我未離中國國土以前,這些‘發(fā)現(xiàn)品’的來歷,除我們?nèi)酥猓荒芨寗e人知道。于是此后單由蔣師爺一人運(yùn)送,又搬了七夜,所得的東西越來越重,后來不能不用車輛運(yùn)載了……因此我們立約,用施給廟宇作為修繕之需的形式,捐一筆款給道士作為酬勞。到最后他得到很多的馬蹄銀,在他忠厚的良心以及所愛的寺院的利益上,都覺得十分滿足,這也足以見出我們之公平交易了?!雹鬯固挂蛑?,向達(dá)譯:《西域考古記》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第204—205頁?;蛟S是師覺月當(dāng)時(shí)并未讀到或知悉斯坦因、伯希和等人的自敘,或許是他選擇性遺忘,他在著述中從未提及此類讓中國人痛徹心扉的故事。這一點(diǎn)在后來接續(xù)師覺月學(xué)術(shù)血脈和理路的印度著名學(xué)者、印度文化國際學(xué)院 (International Academy of Indian Culture) 主任、印度文化關(guān)系委員會(huì)(Indian Council for Cultural Relations, ICCR)副主席洛克希·錢德拉(Lokesh Chandra)的著述中依然如故。他們還在著述中不約而同地將西藏視為獨(dú)立的“國家”,且在20世紀(jì)50至70年代仍然如此。例如,巴帕特(Purushottam Vishvanath Bapat,1894—1991)主編的佛教通史的目錄第一、二頁均將中國西藏放在Northern Countries(北方國家)的標(biāo)簽下,與中國、韓國、日本、尼泊爾等主權(quán)國家相提并論。④P.V.Bapat, ed., 2500 Years of Buddhism.New Delhi: Publications Division, Ministry of Information and Broadcasting,Government of India, 1971.這是主編巴帕特和執(zhí)筆者郭克雷(Vasudev Vishvanath Gokhale,1901—1991)等人對(duì)中國西藏地區(qū)歸屬問題的模糊認(rèn)知與錯(cuò)誤判斷。無獨(dú)有偶,師覺月的文中也有類似表述,他將Tibet(西藏)歸入all these countries(所有國家)之列。①Prabodh Chandra Bagchi, Indological Studies: A Collection of Essays.Santiniketan: Visva Bharati Research Publications, 1982, p.8.當(dāng)代中印關(guān)系曲折坎坷,以上幾位現(xiàn)代著名學(xué)者的歷史地理書寫,從一個(gè)人們很少注意的角度,形象而有力地說明了許多問題,也迫使中國學(xué)者思考未來在這一方面如何與印度學(xué)者對(duì)話溝通。由此可見,通過對(duì)對(duì)象國研究而升華為文化認(rèn)同、情感共鳴,對(duì)于師覺月、巴帕特、郭克雷和洛克?!ゅX德拉等許多印度學(xué)者而言,是一個(gè)永遠(yuǎn)在路上且無法抵達(dá)終點(diǎn)的過程。令人欣喜的是,這一現(xiàn)象在當(dāng)代印度學(xué)者如瑪妲玉(Madhavi Thampi)和狄伯杰(B.R.Deepak)等人那兒,已經(jīng)有所改觀。

      綜上所述,師覺月?lián)闷稹皾h學(xué)家”這一美譽(yù)。盡管金克木斷言其為“印度學(xué)博士”,印度學(xué)者首先將其視為印度學(xué)家而非漢學(xué)家,但這并不妨礙我們將其納入漢學(xué)家的視野進(jìn)行考察和研究。從印度學(xué)、佛學(xué)到漢學(xué),師覺月不僅搭建了一座成功的跨越喜馬拉雅的文化橋梁,也成功地自我擺渡為印度現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上的第一位漢學(xué)家。王邦維先生指出:“師覺月研究的范圍很廣,如果要對(duì)他的研究做一個(gè)全面的評(píng)價(jià),可以看到,他不僅僅是一位‘漢學(xué)家’,也不僅僅是‘印度學(xué)家’,他也不僅僅研究佛教,而是跨越多個(gè)方面,只有一個(gè)詞,‘印中文化研究’,大概可以概括他研究的領(lǐng)域。他在這方面研究的特點(diǎn),其實(shí)值得我們仿效和學(xué)習(xí)。”②Prabodh Chandra Bagchi, India and China: Interactions through Buddhism and Diplomacy, “Introduction”.采用王邦維先生自譯??傊?,師覺月的創(chuàng)見和研究特色,在缺乏前現(xiàn)代深厚漢學(xué)基礎(chǔ)的20世紀(jì)印度漢學(xué)界顯得尤為突出,并在某種程度上映照出20世紀(jì)中后期印度學(xué)界研究中國的某些不足或空白。

      《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》一書由大象出版社出版

      本書為張西平教授主編的“著名漢學(xué)家研究叢書”之一。該書基于西方著名漢學(xué)家巴耶爾(Gottlieb Siegfried Bayer,1694—1738)的著作、手稿和信件,以專著形式描述巴耶爾開始漢語語言、文獻(xiàn)研究工作,并在各種驅(qū)動(dòng)下為這項(xiàng)事業(yè)獻(xiàn)出畢生精力的學(xué)術(shù)歷程。本書由現(xiàn)代丹麥學(xué)者龍伯格(Knud Lundbaek)教授用英文撰寫,由北京語言大學(xué)王麗虹教授翻譯為中文。譯稿成書之時(shí),北京外國語大學(xué)柳若梅教授、麥克雷(Michele Ferrero)教授、葉向陽博士、張明明博士均為此出力。

      猜你喜歡
      漢學(xué)佛教學(xué)者
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡介
      《世說新語》與兩晉佛教
      學(xué)者介紹
      佛教藝術(shù)
      楊聯(lián)陞《漢學(xué)書評(píng)》出版
      漢學(xué)方法論值得關(guān)注
      《國際漢學(xué)》增刊征稿啟事
      學(xué)者介紹
      論佛教與樸占的結(jié)合
      鄂伦春自治旗| 博罗县| 台前县| 宝山区| 嵩明县| 娱乐| 达日县| 濮阳市| 玛沁县| 噶尔县| 和硕县| 邵武市| 溆浦县| 旺苍县| 两当县| 都安| 镇巴县| 乐都县| 绿春县| 习水县| 麻城市| 宜宾县| 四子王旗| 贵阳市| 平南县| 彰化市| 托里县| 武山县| 荥阳市| 永州市| 桂阳县| 深州市| 扎赉特旗| 东安县| 弋阳县| 西安市| 三明市| 永修县| 九龙城区| 元朗区| 阳城县|