□
明清之際,西方傳教士入華,拉開(kāi)了中西文化交流新的序幕,羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)等來(lái)華傳教士刊書(shū)傳教,把西方科學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的知識(shí)介紹到中國(guó),推動(dòng)了“西學(xué)東漸”,同時(shí)傳教士的中國(guó)報(bào)告及中國(guó)經(jīng)典翻譯也促進(jìn)了“中學(xué)西傳”,繪就了中西文化交流史上的輝煌篇章。這場(chǎng)文化的相遇與對(duì)話留下了大量寶貴的漢文歷史文獻(xiàn),涉及科學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、文學(xué)及藝術(shù)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。目前,這批“西學(xué)漢籍”主要藏于法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館(National Library of France)、耶穌會(huì)羅馬檔案館(Archivum Romanum Societatis Iesu)、梵蒂岡圖書(shū)館(Vatican Library)和徐家匯藏書(shū)樓等地。①“西學(xué)漢籍”這一概念援引自張西平教授,是指自明清之際開(kāi)始,在中國(guó)歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)的一批新類(lèi)型書(shū)籍,即翻譯和介紹歐洲宗教、歷史、哲學(xué)的漢文書(shū)籍。他認(rèn)為將這批文獻(xiàn)稱為“漢語(yǔ)天主教文獻(xiàn)”過(guò)于狹小,因?yàn)槠鋬?nèi)容已經(jīng)大大超出單純的天主教范圍;“漢文西書(shū)”這一概念也不能完全體現(xiàn)這批文獻(xiàn)的特點(diǎn),因?yàn)檫@批文獻(xiàn)在文獻(xiàn)呈現(xiàn)形式上,不僅有書(shū),還有大量手稿、輿圖等;在文獻(xiàn)內(nèi)容上,不僅有大量向中國(guó)介紹西方的學(xué)術(shù)和知識(shí)的內(nèi)容,也有傳教士用中文寫(xiě)作,研讀中國(guó)文化的內(nèi)容。這批文獻(xiàn)是中國(guó)近代文化史研究的重要內(nèi)容,同時(shí)也是西方漢學(xué)研究的重要內(nèi)容,具有多重性。參見(jiàn)張西平、任大援:《論明清之際“西學(xué)漢籍”的文化意義(代序)》,載張西平、馬西尼、任大援、裴佐寧編《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》,第1冊(cè),鄭州:大象出版社,2014年,第4頁(yè)。
對(duì)這批文獻(xiàn)的整理出版最早大約可追溯到明代。1623年,李之藻編《天學(xué)初函》,分“理編”和“器編”,共收錄傳教士和中國(guó)文人的著述20種。清代《四庫(kù)全書(shū)》收錄西學(xué)漢籍23種,此外另有14部見(jiàn)于《四庫(kù)存目》。20世紀(jì)60年代,臺(tái)灣學(xué)者吳相湘主編了“中國(guó)史學(xué)叢書(shū)”和“中國(guó)史學(xué)叢書(shū)續(xù)編”,分別出版了《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)》(一冊(cè))、《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)續(xù)編》(三冊(cè))和《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)三編》(六冊(cè))。②以上三種天主教文獻(xiàn)集均由臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局分別于1965、1966和1972年出版。20世紀(jì)90年代,對(duì)這批文獻(xiàn)的整理出版迎來(lái)了一個(gè)高潮,徐家匯藏書(shū)樓、耶穌會(huì)羅馬檔案館及法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏文獻(xiàn)先后部分影印出版,其中包括:鐘鳴旦(Nicolas Standaert)、杜鼎克(Adrian Dudink)、黃一農(nóng)、祝平一等編《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)》(五冊(cè)),鐘鳴旦、杜鼎克編《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》(12冊(cè)),王美秀、任延黎編《東傳福音》(25冊(cè)),鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦(Natahlie Monnet)編《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》(26冊(cè)),鐘鳴旦、杜鼎克、王仁芳編《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)續(xù)編》(34冊(cè))。③《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)》由臺(tái)灣輔仁大學(xué)神學(xué)院于1996年出版;《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》和《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)續(xù)編》均由臺(tái)北利氏學(xué)社分別于2002、2009和2013年出版?!稏|傳福音》為《中國(guó)宗教歷史文獻(xiàn)集成》叢書(shū)中的一種,由黃山書(shū)社于2006年出版,該叢書(shū)共有《民間寶卷》《東傳福音》《藏外佛經(jīng)》《三洞拾遺》和《清真大典》五部,涉及佛教、道教、伊斯蘭教、基督教和民間宗教的珍貴文獻(xiàn),其中《東傳福音》收錄自唐初至民國(guó)的基督教漢文文獻(xiàn),共830種,內(nèi)容涵蓋景教、天主教、基督教和東正教四個(gè)教派。
除影印本外,近20年來(lái)還有多部點(diǎn)校整理本問(wèn)世。代表性的有朱維錚先生主編的《利瑪竇中文著譯集》(一冊(cè)),周駬方先生編校的《明末清初天主教史文獻(xiàn)叢編》(五冊(cè)),韓琦、吳旻校注的《熙朝崇正集·熙朝定案(外三種)》(一冊(cè))、葉農(nóng)教授點(diǎn)校的《艾儒略漢文著述全集》(一冊(cè)),黃興濤、王國(guó)榮編《明清之際西學(xué)文本》(四冊(cè)),周巖編?!睹髂┣宄跆熘鹘淌肺墨I(xiàn)新編》(三冊(cè)),周振鶴編《明清之際西方傳教士漢籍叢刊(第一輯)》(六冊(cè)),李?yuàn)]學(xué)、林熙強(qiáng)編《晚明天主教翻譯文學(xué)箋注》(四冊(cè)),肖清和、王善卿編《天儒同異考:清初儒家基督徒張星曜文集》(一冊(cè)),周振鶴編《明清之際西方傳教士漢籍叢刊(第二輯)》(八冊(cè))。①《利瑪竇中文著譯集》由復(fù)旦大學(xué)出版社于2001年出版;《明末清初天主教史文獻(xiàn)叢編》由北京圖書(shū)館出版社于2001年出版;《熙朝崇正集·熙朝定案(外三種)》由中華書(shū)局于2006年出版;《艾儒略漢文著述全集》由澳門(mén)文化藝術(shù)會(huì)于2012年出版;《明清之際西學(xué)文本》由中華書(shū)局于2013年出版;《明末清初天主教史文獻(xiàn)新編》由國(guó)家圖書(shū)館出版社于2013年出版;《明清之際西方傳教士漢籍叢刊》第一輯和第二輯由鳳凰出版社分別于2013和2017年出版;《晚明天主教翻譯文學(xué)箋注》由臺(tái)灣“中央”研究院中國(guó)文哲研究所于2014年出版;《天儒同異考:清初儒家基督徒張星曜文集》由臺(tái)灣橄欖出版社于2015年出版。
不難發(fā)現(xiàn),作為收藏明清間西學(xué)漢籍最多的幾家機(jī)構(gòu),法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、徐家匯藏書(shū)樓和羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏天主教文獻(xiàn)都已部分影印出版,而梵蒂岡圖書(shū)館所藏文獻(xiàn)雖經(jīng)一些學(xué)者影印、復(fù)制,并見(jiàn)于部分文獻(xiàn)叢編或文獻(xiàn)集中,但從未大規(guī)模整理出版。②臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局于1965—1972年出版的《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)》曾影印出版小部分梵蒂岡圖書(shū)館藏天主教文獻(xiàn)。梵蒂岡圖書(shū)館作為天主教教廷圖書(shū)館,文獻(xiàn)數(shù)量巨大。有關(guān)中國(guó)館藏,法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)曾在1922年編成一部《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢文寫(xiě)本和印本書(shū)籍簡(jiǎn)明目錄》(Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la Bibliothèque Vaticane),日本京都大學(xué)的高田時(shí)雄(Takata Tokio)教授曾將其整理成書(shū),并于1995年出版。高田時(shí)雄在校訂伯希和書(shū)目時(shí)指出:
該書(shū)目品種豐富,不但包括中文的手寫(xiě)本和書(shū)籍,還有傳教士用各種歐洲語(yǔ)言寫(xiě)成的關(guān)于中國(guó)的手寫(xiě)本和書(shū)籍;此外,伯希和還收進(jìn)了很多日文、韓文、藏文、蒙古文、滿語(yǔ)、越南語(yǔ)和暹羅語(yǔ)的作品,這些作品由于偶然的原因成為中國(guó)館藏的一部分?;浇虝?shū)籍,其中絕大部分都是中國(guó)的耶穌會(huì)出版機(jī)構(gòu)出版的,還有基督教傳教士們的手稿是該館藏的主體,也是我們最感興趣的內(nèi)容。一些傳教士們編纂的漢語(yǔ)—?dú)W洲語(yǔ)言或歐洲語(yǔ)言—漢語(yǔ)詞典手稿值得進(jìn)一步的評(píng)估;傳教士們畫(huà)的地理圖和天文圖一向是研究的對(duì)象;更不用說(shuō)有關(guān)禮儀之爭(zhēng)的第一手資料了。該館藏中具有歷史價(jià)值的其他作品也很豐富。至于非基督徒寫(xiě)的中文書(shū),我們可以找到歷史、儒學(xué)經(jīng)典、小說(shuō)、大眾百科書(shū)和字典等的明末清初的版本。幾乎所有這些作品都是由傳教士從中國(guó)帶回或寄回的。令人遺憾的是,從中國(guó)書(shū)目版本學(xué)的角度看,其中并沒(méi)有很多珍稀版本,當(dāng)然也有極少數(shù)例外。我們應(yīng)該轉(zhuǎn)而注意到一些民間版本的書(shū),這些書(shū)在中國(guó)完全被忽視了,甚至已經(jīng)失傳。除了書(shū)籍以外,該館藏還有繪畫(huà)和拓片。③伯希和著,高田時(shí)雄校訂、補(bǔ)編,郭可譯:《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢籍目錄》,北京:中華書(shū)局,2006年,第10頁(yè)。
由此可見(jiàn),梵蒂岡圖書(shū)館漢籍藏書(shū)不僅包含眾多來(lái)華傳教士所撰的漢文文獻(xiàn),還包括多種詞典和字典以及傳教士從中國(guó)帶回或寄回歐洲的中國(guó)古籍,涉及基督宗教、西方科學(xué)、中國(guó)古籍、辭典、藝術(shù)、輿圖及星圖等多個(gè)領(lǐng)域,其中最具特色的就是明末清初天主教文獻(xiàn)。
2014年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與梵蒂岡圖書(shū)館及羅馬大學(xué)合作,終于完成了梵蒂岡圖書(shū)館藏漢文文獻(xiàn)的復(fù)制,并出版了《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》。這套叢刊由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張西平教授、任大援教授、羅馬大學(xué)馬西尼(Federico Masini)教授及梵蒂岡圖書(shū)館副館長(zhǎng)裴佐寧(Ambrogio M. Piazzoni)博士共同主編,第一輯共44冊(cè),整理、收錄了170種珍貴漢籍文獻(xiàn),其中最古老的文獻(xiàn)可追溯至14世紀(jì)初元朝統(tǒng)治期間。《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》的出版是學(xué)術(shù)界第一次大規(guī)模整理、影印并出版梵蒂岡圖書(shū)館藏西學(xué)漢籍,也是第一次在中國(guó)大陸大規(guī)模出版明清之際的西學(xué)漢籍。①《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)》《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》及《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)續(xù)編》均在臺(tái)灣出版。較之以往影印出版的文獻(xiàn)叢書(shū),《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》具有以下幾個(gè)顯著特點(diǎn):
首先,收錄文獻(xiàn)種類(lèi)多、數(shù)量大。在已出版的明清天主教文獻(xiàn)中,《天學(xué)初函》收錄文獻(xiàn)20種,《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)》收錄文獻(xiàn)6種,《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)續(xù)編》收錄文獻(xiàn)20種,《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)三編》收錄文獻(xiàn)14種,《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)》收錄文獻(xiàn)37種,《徐家匯藏書(shū)樓明清天主教文獻(xiàn)續(xù)編》收錄文獻(xiàn)84種,《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》收錄文獻(xiàn)98種,《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》收錄文獻(xiàn)191種,《明末清初天主教史文獻(xiàn)叢編》收錄7種,《東傳福音》收錄69種?!惰蟮賹鶊D書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》共收錄170種漢籍文獻(xiàn),以宗教類(lèi)文獻(xiàn)為主體,是目前繼《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》之后,收錄文獻(xiàn)數(shù)量最多的。該叢刊計(jì)劃共出版四輯,全部出版后預(yù)計(jì)將達(dá)到300冊(cè),這將大大超過(guò)以往已出版的文獻(xiàn)叢書(shū)。在收錄文獻(xiàn)種類(lèi)上,《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》所輯錄文獻(xiàn)除刻本外,還將包括稿本、抄本、地圖、星圖、畫(huà)本及雙語(yǔ)稿本辭典。
其次,文獻(xiàn)版本、史料價(jià)值高。對(duì)中西文化交流史而言,梵蒂岡圖書(shū)館無(wú)疑是最重要的史料收藏中心,其中有不少罕見(jiàn)文獻(xiàn)和獨(dú)有版本?!惰蟮賹鶊D書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》出版的文獻(xiàn)就包括不少珍貴版本,以往只影印出版了部分的文獻(xiàn),在這套叢刊中得以窺得全貌。如意大利耶穌會(huì)士利類(lèi)思(Lodovico Buglio,1606—1682)曾節(jié)譯托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas,1225—1274)的《神學(xué)大全》(Summa Theologiae),名為《超性學(xué)要》,該書(shū)加目錄共34卷,為清北京天主堂刻本(1654),法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館均有收藏,但《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》僅收錄序言與目錄,未收全文。此次《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》將利類(lèi)思所譯《超性學(xué)要》全部刊出。再如龐迪我(Diego de Pantoja,1571—1618)的《七克》版本較多,《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》不僅收錄了越南翻刻本,還收錄與越南翻刻本和通行《天學(xué)初函》本不同的館藏號(hào)為BORGIA CINESE332.3-4的另一版本,同時(shí)將館藏號(hào)為BORGIA CINESE329.3-6的又一版本的序文也予以刊出,這一版本的序文為楊廷筠行書(shū),頗為罕見(jiàn)。此外,《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》中收錄的部分文獻(xiàn)為梵蒂岡獨(dú)有版本,如艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)的《萬(wàn)物真原》一書(shū),收錄的是崇禎元年北京首善堂初刻本,這一版本為梵蒂岡圖書(shū)館所獨(dú)有,不見(jiàn)于其他圖書(shū)館;嚴(yán)謨《帝天考》、葉尊孝(Basilio Brollo,1648—1704)《堅(jiān)振圣事規(guī)義》、無(wú)名氏《論儒家之天、太極與天主》也是僅見(jiàn)于梵蒂岡圖書(shū)館的抄本?!惰蟮賹鶊D書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》中也收錄了不少域外漢文刻本,如越南刻本《七克》《真道自證》,菲律賓刻本《天主要理》,這些都是域外漢文刻本的代表性版本。
《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》的價(jià)值不僅體現(xiàn)在文獻(xiàn)版本上,更突出的是所刊文獻(xiàn)的史料價(jià)值。在其收錄的170種漢籍文獻(xiàn)中,共有67種未見(jiàn)于其他文獻(xiàn)叢刊,均為首次刊出,詳錄如下:②同一書(shū)目或已刊書(shū)目因版本不同,也分別計(jì)算在內(nèi)。感謝北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院謝輝老師提供《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》首次出版書(shū)目詳情,特此致謝。
1.《天主圣教書(shū)目·歷法格物窮理書(shū)目》
2.《天主圣教書(shū)目》
3.《歷法格物窮理書(shū)目》
4.《恩綸》(誥命)
5.《特賜嘉名》
6.《御制天主堂碑記》
7.《恩榮四世錄》
8.《碑記贈(zèng)言合刻》
9.《天主降生引義》,艾儒略
10.《真道自證》,沙守信(Emeric Langlois de Chavagnac,1670—1717)
11.《真道引解全書(shū)》
12.《會(huì)同四教》,安南某士
13.《圣教明征》,萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Francisco Varo,1627—1687)
14.《七克》,龐迪我
15.《司鐸典要》,利類(lèi)思
16.《推驗(yàn)正道論》(附《醒世問(wèn)編》),王一元
17.《真福直指》,陸安德(Andre-Jean Lubelli,1610—1683)
18.《善生福終正路》,陸安德
19.《天主圣教念經(jīng)總牘》,費(fèi)樂(lè)德(Rodrigue de Figuerdo,1594—1642))
20.《四末真論》,柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)
21.《領(lǐng)洗要理》,魯日滿(Fran?ois de Rougemont,1624—1676)
22.《辟妄》,徐光啟
23.《造物主垂像略說(shuō)》,徐光啟
24.《主教要旨》,利類(lèi)思
25.《物元實(shí)證》,利類(lèi)思
26.《答客問(wèn)》,朱宗元
27.《答客問(wèn)》,朱宗元
28.《周歲警言》,羅雅谷(Giacomo Rho,1593—1638)
29.《神鬼正紀(jì)》(附《神鬼始末》),高一志(Alfonso Vagnone,1568—1640)
30.《天主實(shí)義》,利瑪竇
31.《孟士表先生辨敬錄》,孟儒望(Jean Monteiao,1603—1648)
32.《主教緣起》,湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)
33.《悔罪要旨》,郭居靜(Lazare Cattaneo,1560—1640)
34.《彌撒祭義略》,艾儒略
35.《天主正教約征》(附《圣教治世征》),利類(lèi)思
36.《圣教簡(jiǎn)要》,利類(lèi)思
37.《西方答問(wèn)》,艾儒略
38.《天問(wèn)略》,陽(yáng)瑪諾(Emmanuel Diaz,1574—1659)
39.《名理探》,傅汎際(Fran?ois Furtano,1587—1653)
40.《熙朝定案》,南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)
41.《熙朝定案》,南懷仁
42.《西字奇跡》,利瑪竇
43.《雍正三年天主圣教瞻禮齋期表》
44.《康熙三十四年天主圣教瞻禮齋期表》
45.《康熙三十五年天主圣教瞻禮齋期表》
46.《康熙三十六年天主圣教瞻禮齋期表》
47.《咸豐元年天主圣教瞻禮齋期表》
48.《天主圣教約言》,蘇若望(Jean Soerio,1566—1607)
49.《論釋氏之非》
50.《辟輪回非理之正》,清源味德子
51.《天主要理》,高母羨(Juan Cobo, 1546—1592)
52.《要經(jīng)略解》,白多瑪(Thomas Ortiz,1688—1742)
53.《帝天考》(附《廟祠考》),嚴(yán)謨
54.《論儒家之天、太極與天主》
55.《堅(jiān)振圣事規(guī)義》,葉巴西略①葉巴西略即葉尊孝。
56.《默想神功》,石鐸琭(Petrus Pinuela,1650—1704)
57.《天主圣教經(jīng)文》(附《圣教小問(wèn)答》《天主教要問(wèn)答》),康和子(Carolo Orazio da Castorano,1673—1755)
58.《天主圣教經(jīng)文》(附《天主教要問(wèn)答》),康和子
59.《天神規(guī)課》,潘國(guó)光(Francesco Brancati,1607—1671)
60.《圣父方濟(jì)各行實(shí)》,恩若瑟(José Navarro,1655—1709)
61.《滌罪正規(guī)略》,艾儒略
62.《永福天衢》,利安定(Agustín de San Pascual,約 1637—1697)
63.《天主教要注略》,葉尊孝
64.《初會(huì)問(wèn)答》,石鐸琭
65.《天主十誡勸論圣跡》,潘國(guó)光
66.《天主圣教略說(shuō)》,陸安德
67.《益聞錄》,李杕
最后,文獻(xiàn)前附有提要,在描述文獻(xiàn)基本情況的基礎(chǔ)上還有研究述評(píng)?!惰蟮賹鶊D書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》的另一顯著特色就是每篇文獻(xiàn)前都附有提要,對(duì)該文獻(xiàn)進(jìn)行了提綱挈領(lǐng)、簡(jiǎn)明扼要的介紹,內(nèi)容包括卷數(shù)、作者、版本、梵蒂岡圖書(shū)館館藏號(hào)、文獻(xiàn)形態(tài)信息及內(nèi)容簡(jiǎn)介等。如第34冊(cè)收錄的高一志的《達(dá)道紀(jì)言》篇前提要介紹:
此本之外,梵蒂岡尚藏有二本,館藏號(hào)分別為BORGIA CINESE 364.6與RACCOLTA GENERALE-ORIENTE-III 288.1,與此本大致為同一版本。此書(shū)流傳較少,目前所知除梵蒂岡本外,僅法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館與羅馬國(guó)立中央圖書(shū)館等處有收藏。又《北京大學(xué)圖書(shū)館藏向達(dá)先生手抄文獻(xiàn)目錄》載北京大學(xué)圖書(shū)館藏有向達(dá)抄本一部。乃抄自法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本?!短熘鹘?hào)|傳文獻(xiàn)三編》據(jù)梵蒂岡藏本中館藏號(hào)為BORGIA CINESE 346.6者影印,黃興濤、王國(guó)榮《明清之際西學(xué)文本》亦據(jù)此本點(diǎn)校。①《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》,第34冊(cè),第547頁(yè)。
提要不僅說(shuō)明了這篇文獻(xiàn)的基本情況,文獻(xiàn)不同版本的鉤沉比較也為研究者提供了按圖索驥的便利。同一冊(cè)收錄的艾儒略之《西方答問(wèn)》為明崇禎十五年(1642)杭州超性堂重刻本,梵蒂岡館藏號(hào)為RACCOLTA GENERALE-ORIENTEIII227.1。提要指出該書(shū):
卷前有明崇禎十四年(1614)米嘉穗《西方問(wèn)答序》。書(shū)名頁(yè)背面題“崇禎十年丁丑長(zhǎng)至月晉江景教堂刻,崇禎十五年壬午清和月武林超性堂重梓”卷端題“遠(yuǎn)西艾儒略撰,晉江蔣德璟閱”。此本之外,梵蒂岡尚藏有二本,其館藏號(hào)為BORGIA CINESE 350.9者,亦為明崇禎十五年杭州超性堂重刻本;其館藏號(hào)為BARGIA CINESE 324.17者,據(jù)書(shū)名頁(yè)背面題“崇禎十年丁丑長(zhǎng)至月晉江景教堂刻”,知其當(dāng)為明崇禎十年晉江景教堂刻本,亦即上文所述重刻本之底本。此本行款與重刻本同,版式為四周雙邊,無(wú)魚(yú)尾。卷前無(wú)米氏序,文字亦略有不同。如該本卷端“西方答問(wèn)首卷”,重刻本“首”即作“上”。徐宗澤《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》與方豪《中西交通史》談及此書(shū)時(shí),所據(jù)之本均有米氏序,當(dāng)為重刻本,然僅籠統(tǒng)謂其“刻于崇禎十年”,方豪先生又因米氏序后出而疑“序殆后補(bǔ)者”,皆誤將初刻本與重刻本混為一談。②同上,第79—80頁(yè)。
這篇提要不僅介紹了文獻(xiàn)內(nèi)容、版本與收錄情況,還對(duì)前人的訛誤予以勘正,可謂是另一種研究探討?!惰蟮賹鶊D書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》的文獻(xiàn)提要從文獻(xiàn)形態(tài)描述到文獻(xiàn)內(nèi)容、版本流傳梳理,提供豐富信息的同時(shí)不乏學(xué)術(shù)性探究,這恰是以往影印出版的明清之際天主教文獻(xiàn)叢書(shū)所缺乏的。
正如王國(guó)維先生所云,“古來(lái)新學(xué)問(wèn)起,大都由于新發(fā)現(xiàn)”。③王國(guó)維:《王國(guó)維遺書(shū)》,第5冊(cè),上海:上海古籍出版社,1983年,第65頁(yè)。學(xué)術(shù)研究的推進(jìn),有賴于文獻(xiàn)資料的不斷發(fā)掘,譬如敦煌學(xué)的興起就建立在敦煌文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)之上,近年來(lái)明清中西文化交流史研究的進(jìn)一步推進(jìn)也與相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)和刊布密不可分。眾所周知,中國(guó)藏于歐洲的最重要的漢籍文獻(xiàn)有兩批:一批是敦煌文獻(xiàn),另一批是明清中西文化交流史文獻(xiàn),而梵蒂岡圖書(shū)館可謂是歐洲收藏中國(guó)明清中西文化交流史文獻(xiàn)的重鎮(zhèn),其所藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)數(shù)量大、種類(lèi)多,內(nèi)容涵蓋明末清初傳教士介紹西方科學(xué)、宗教、文化、歷史的著述,中國(guó)帝王、官吏同傳教士接觸的歷史文獻(xiàn),中國(guó)士人對(duì)天主教接受、理解的文獻(xiàn)以及清初傳教士在中國(guó)民間活動(dòng)記載的文獻(xiàn)等,這批文獻(xiàn)的出版對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)研究有著重要的價(jià)值與意義。在《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》“序言”中,編者張西平教授和任大援教授對(duì)這部叢刊的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值及歷史文化意義做了深刻的闡發(fā)和論述,他們指出,“這批文獻(xiàn)的出版,對(duì)中國(guó)明清史研究以及對(duì)中國(guó)思想文化史、中國(guó)天主教史、中國(guó)翻譯史、中國(guó)語(yǔ)言史乃至對(duì)西方漢學(xué)史和全球化史研究,都必將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響”。④《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》,第1冊(cè),第17頁(yè)。
梵蒂岡圖書(shū)館所藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)記錄著中國(guó)與西方的相遇,兩種文明在晚明至清中期近兩百年間平等地對(duì)話、交流,互相仰慕。中國(guó)士人學(xué)習(xí)西方的天文歷算,西方思想家如萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)、伏爾泰(Voltaire,1694—1778)學(xué)習(xí)中國(guó)哲學(xué)與儒家思想,并以此作為精神資源挑戰(zhàn)中世紀(jì)神學(xué),奏響“啟蒙”的號(hào)角。梵蒂岡圖書(shū)館所藏的西學(xué)漢籍展示了中西文明互鑒的豐碩成果,這批文獻(xiàn)的復(fù)制出版也是學(xué)術(shù)界繼敦煌文獻(xiàn)復(fù)制回國(guó)后的又一重要事件。我們期待《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》續(xù)輯的出版,相信學(xué)術(shù)界也能利用這批出版文獻(xiàn),產(chǎn)生更豐碩的研究成果。
《古代北京與西方文明》(北京大學(xué)出版社,2018)出版
北京作為元、明、清三朝古都,在中西文化交流史上舉足輕重,其歷史地位堪與漢、唐的長(zhǎng)安媲美。本書(shū)以研究元、明、清(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前)三朝來(lái)京的西方傳教士和遣使來(lái)華的“北京經(jīng)驗(yàn)”為主,著重探討西人來(lái)京的路線、途徑、在京居住、生活、活動(dòng)與通信手段,在京與朝野士人的交往,對(duì)北京建筑、風(fēng)俗、地理、歷史的觀察和研究,對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事情報(bào)的搜集和窺探,全景式深度透析西方視野里的北京形象。作者歐陽(yáng)哲生為北京大學(xué)歷史學(xué)系教授,主要從事中國(guó)近現(xiàn)代思想史、中西文化交流史的研究,近年來(lái)尤其關(guān)注西人與北京的文化關(guān)系,著、編有多種相關(guān)論著與叢書(shū)。(秋葉)