• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      明清散文在法國(guó)的翻譯與研究*

      2018-01-23 07:25:07
      國(guó)際漢學(xué) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:散文

      在法國(guó)漢學(xué)界,譯介中國(guó)古代文藝性散文成就最大的當(dāng)屬曾任法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院圖書(shū)館館長(zhǎng)的俄羅斯裔法國(guó)漢學(xué)家馬古禮(Georges Margouliès,1902—1972)。他的譯作被收入《中國(guó)古文選》(Le Kou-wen chinois. Recueil de textes avec introduction et notes,1925)中,又有專著《中國(guó)文學(xué)史(散文卷)》(Histoire de la littérature chinoise: Prose, 1949)對(duì)從先秦到明清的中國(guó)歷代散文的發(fā)展演變進(jìn)行詳細(xì)梳理,從中可見(jiàn)他對(duì)明清兩代散文的主要發(fā)展階段和代表人物及作品的譯介。至20世紀(jì)下半葉,法國(guó)新一代漢學(xué)家對(duì)明清散文研究比之前其他歷史時(shí)期的散文研究投入了更多的興趣,取得了相對(duì)豐碩的成果。

      明代散文在法國(guó)的翻譯和研究

      中國(guó)傳統(tǒng)散文在中唐和北宋達(dá)到繁盛,在經(jīng)歷南宋理學(xué)時(shí)代和元代停滯階段之后,明代散文繼往開(kāi)來(lái),在復(fù)古和創(chuàng)新之間徘徊,峰回路轉(zhuǎn)之間展現(xiàn)了一些別樣的文學(xué)風(fēng)景。

      1. 明初散文

      明朝初年政權(quán)穩(wěn)固后,文壇上出現(xiàn)了一派反映元明之際社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人們思想狀態(tài)的作品,它們以明初詩(shī)文三大家——宋濂(1310—1381)、劉基(1311—1375)和高啟(1336—1374)以及宋濂弟子方孝孺(1357—1402)的作品為代表。馬古禮譯過(guò)宋濂的代表作《閱江樓記》和劉基《司馬季主論卜》,①Georges Margouliès, Le Kou-wen chinois. Recueil de textes avec introduction et notes. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner,1925, pp. 316—319, 320—321.著重介紹了后者:“劉基是他所處時(shí)代最重要的作家,也是11世紀(jì)之后最優(yōu)秀的中國(guó)作家之一(……)就稟賦和文采而言,無(wú)人能出其右?!雹贕eorges Margouliès, Histoire de la littérature chinoise: Prose. Paris: Payot, 1949, pp. 259—265. 本頁(yè)中未標(biāo)明其他來(lái)源的引文皆同此處。由于馬古禮本人對(duì)六朝詩(shī)賦的偏好和對(duì)藝術(shù)性散文的欣賞,他對(duì)劉基評(píng)價(jià)甚高:“可以說(shuō),他屬于擅長(zhǎng)在散文中揮發(fā)詩(shī)意的最后一代文人,同時(shí)也善于在詩(shī)文中融入淵博的學(xué)識(shí),并且他能夠師法古文典范,是六朝之后最接近先秦古風(fēng)者,頗得屈原和莊子之遺風(fēng)。”馬古禮統(tǒng)計(jì)了劉基著有格律詩(shī)1188首、樂(lè)府詩(shī)325首,除《郁離子》和《春秋明經(jīng)》兩部文集之外還有261篇散文短章。他對(duì)劉基辭賦頗感興趣,認(rèn)為八首賦中有五首屬于騷體賦,不僅在形式上,而且在怨憤精神上都與屈原一脈相承,進(jìn)而對(duì)此進(jìn)行了細(xì)致分析。在辭賦之外,以寓言說(shuō)理諷世的雜文集《郁離子》最得馬古禮的欣賞:“這是一部完全具有古典風(fēng)范的作品,它所蘊(yùn)含的哲理和闡發(fā)哲理的方式都與先秦諸子百家的文集有異曲同工之處,同時(shí)彰顯生動(dòng)而獨(dú)特的個(gè)性,擺脫了簡(jiǎn)單的模仿?!绷硪徊课募洞呵锩鹘?jīng)》則被認(rèn)為與《國(guó)語(yǔ)》和《戰(zhàn)國(guó)策》風(fēng)格近似。此外,馬古禮發(fā)現(xiàn)劉基在序跋文、論說(shuō)文、散記等常見(jiàn)體裁中同樣體現(xiàn)了一流作家的語(yǔ)言藝術(shù),可以與歐陽(yáng)修和曾鞏的文章相提并論,由于他在思想和文風(fēng)上都與前輩接近,因此將二人各自的優(yōu)雅和準(zhǔn)確完美地融合在一起。此外,劉基的名篇《松風(fēng)閣記》被法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家艾梅里(Martine Vallette-Hémery)翻譯選入中國(guó)風(fēng)景游記散文集《風(fēng)之形——散文中的中國(guó)山水》(Formes du vent—paysage chinoise en prose)①M(fèi)artine Vallette-Hémery, Les Formes du vent—Paysages chinois en prose. Paris: Nyctalope, 1987.中。

      馬古禮準(zhǔn)確地觀察到由元至明的文風(fēng)演變:一是自南宋至明初理學(xué)之氣的盛行,二是明初文人著意于傳統(tǒng)的恢復(fù)。馬古禮認(rèn)為劉基的作品雖然亦有時(shí)代的痕跡,但是他的成功之處在于不受流弊影響。他雖然并未完全脫離宋元理學(xué)的軌轍,但這并沒(méi)有遮掩其個(gè)性的光華,那就是在生動(dòng)形象的敘述中展現(xiàn)出來(lái)的洗練明暢與瑰麗雅致并重的風(fēng)格。一般的文人在模仿中難免因襲前人,而劉基雖然也師法古人,但是終能擺脫昔人窠臼,別出新意。因此,馬古禮提到,元代文人虞集(1272—1348)或歐陽(yáng)玄(1274—1358)固然不乏才華,卻師仿有余而創(chuàng)新不足,與他們相比,劉基的作品體現(xiàn)了更多的個(gè)性色彩和更高的藝術(shù)價(jià)值。

      也許由于資料所限,馬古禮對(duì)于“明初第一才子”——高啟只字未提,在靖難之變中因拒絕為燕王朱棣草擬即位詔書(shū)而慘遭殺害的一代名儒方孝孺引起了他的關(guān)注。早年,他翻譯過(guò)方孝孺的《深慮論》,②Margouliès, Le Kou-wen chinois. Recueil de textes avec introduction et notes, op.cit., pp. 322—325.在其身上看到“經(jīng)學(xué)和道德教化并不只停留在學(xué)識(shí)層面,而且根植于心”。他發(fā)現(xiàn)方孝孺的作品中詩(shī)作數(shù)量相對(duì)較少,而文章較多,多為談議古今的史論與政論,而且“題材與風(fēng)格如此文如其人的實(shí)為罕見(jiàn)”。他指出方孝孺是一個(gè)深受儒家思想浸染的文人,“忠義思想對(duì)其熏陶之深,以至他的作品風(fēng)格也與為人風(fēng)格完全一致:盡管言辭質(zhì)樸,卻莊重而深刻,雖不刻意追求韻律,卻善于在長(zhǎng)句中運(yùn)用對(duì)仗以增強(qiáng)說(shuō)辯的效果。這種雍容大度的風(fēng)格頗有古代文士之范”。馬古禮認(rèn)為方孝孺的文章有莊重之氣,缺乏詩(shī)意的抒情,不過(guò)“方孝孺身上自有一種正義之氣,因此當(dāng)他論述到仁義氣節(jié)之時(shí)總是可以情懷悲慨令人動(dòng)容”。在任何體裁中,剛正不阿的方孝孺在主題與風(fēng)格上都保持一致,那就是“道德思想的闡發(fā),而且說(shuō)理縝密周詳,言辭通達(dá)曉暢,正是古文改革所希望達(dá)到的文風(fēng)”。③Georges Margouliès, Histoire de la littérature chinoise: Prose, pp. 267—269.在馬古禮看來(lái),方孝孺應(yīng)該是代表文以載道的典型中國(guó)文人,不過(guò),他的文章中并沒(méi)有虛偽的道學(xué)家面孔,而是道文并重。

      在馬古禮對(duì)中國(guó)明代散文的考察中,有些內(nèi)容可能會(huì)因資料有限或個(gè)人審美趣味而未予以充分篇幅進(jìn)行闡述,例如明初散文中以歌功頌德為主題、以雍容典雅為風(fēng)格的“臺(tái)閣體”沒(méi)有得到具體闡述,前、后七子的文學(xué)復(fù)古運(yùn)動(dòng)文學(xué)也未有提及。然而,馬古禮籠統(tǒng)地指出了明初文壇的一些流俗:摹擬變成了因襲,文辭暢達(dá),但是文出一轍,關(guān)乎教化,缺乏個(gè)人特色和新意。他敏銳地感覺(jué)到這一階段的中國(guó)散文發(fā)展?fàn)顩r與法國(guó)17、18世紀(jì)之交的古典主義文學(xué)創(chuàng)作頗有幾分類似。④Ibid., p. 270.從另一方面來(lái)看,馬古禮也觀察到一些中國(guó)學(xué)者沒(méi)有關(guān)注的細(xì)節(jié),例如,他注意到明朝散文中書(shū)信體的流行,而且從跨文化角度將之與書(shū)信體同樣流行的17世紀(jì)末、18世紀(jì)初的法國(guó)文學(xué)進(jìn)行類比。

      在這兩個(gè)國(guó)家(相應(yīng)的歷史時(shí)期),都出現(xiàn)了文學(xué)創(chuàng)作形式的完美化傾向和創(chuàng)造性的逐步退化,對(duì)自然世界的疏離和啟發(fā)性靈感的缺乏,對(duì)抽象理念和籠統(tǒng)言辭的愛(ài)好。這樣的特點(diǎn)容易產(chǎn)生理論性、知識(shí)性和評(píng)論性著作。由于創(chuàng)造性寫(xiě)作具有難度,那么以熟稔的技巧對(duì)生活性事件進(jìn)行描述、對(duì)日常談話和思考加以轉(zhuǎn)述,便促成了書(shū)信體的流行。⑤Ibid., p. 277.

      馬古禮的這一番觀察和點(diǎn)評(píng)頗有道理:法國(guó)17世紀(jì)后半葉古典時(shí)期理性主義盛行,文學(xué)創(chuàng)作的清規(guī)戒律應(yīng)運(yùn)而生。中國(guó)宋元以后儒家理學(xué)已經(jīng)確立統(tǒng)治地位,唐宋古文運(yùn)動(dòng)的成果也已普及。在統(tǒng)一的思想和規(guī)則下,當(dāng)然就會(huì)產(chǎn)生風(fēng)格相對(duì)統(tǒng)一的文學(xué)作品。雖然相隔時(shí)空和文化背景,不過(guò)從文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律來(lái)看,二者確有一定可比性。馬古禮對(duì)中國(guó)文學(xué)的考察也因具有了這樣的比較文化視角而體現(xiàn)了獨(dú)特的價(jià)值。

      至21世紀(jì)初,班文干(Jacques Pimpaneau)教授編寫(xiě)的《中國(guó)古代文選》中選錄了此前沒(méi)有被翻譯的一些明初散文名篇,其中一些篇章是復(fù)古派之外的一些散文作品,而且大多具有一定的故事性,例如宋濂《秦士錄》和《尊盧沙》兩篇,劉基文集《郁離子》中《工之僑獻(xiàn)琴》一篇。①Jacques Pimpaneau, Anthologie de la littérature chinoise classique. Arles: Philippe Picquier, 2004, pp. 709—736.

      2. 明中期散文

      明朝中期的全才儒者王守仁(王陽(yáng)明,1472—1529)傳世影響深遠(yuǎn),國(guó)內(nèi)學(xué)者通常更重視其哲學(xué)和思想成就,而馬古禮對(duì)其文學(xué)成就也有所研究。據(jù)其統(tǒng)計(jì),王陽(yáng)明詩(shī)作不多,文章有577篇,其中半數(shù)是公文,三分之一是關(guān)于時(shí)事的議論或書(shū)信,還有其他各種文體和少數(shù)騷體文賦。馬古禮尤其關(guān)注到他的文章中書(shū)信數(shù)量較多,體現(xiàn)了時(shí)代特色。除了博學(xué)和道學(xué)之氣外,馬古禮認(rèn)為王陽(yáng)明的文章也頗有獨(dú)創(chuàng)性,那就是雖然用詞平易,但是往往通過(guò)詞語(yǔ)巧妙搭配的句式達(dá)到生動(dòng)的效果。在馬古禮看來(lái),明代行文的特點(diǎn)是多使用長(zhǎng)句,偏離古文的精練;而王陽(yáng)明則化缺點(diǎn)為優(yōu)勢(shì),善于使用虛詞和贅詞,利用長(zhǎng)句制造出起承轉(zhuǎn)合的感覺(jué),達(dá)到更好的敘述效果?!耙虼?,王守仁最終為中國(guó)文學(xué)開(kāi)辟了一條道路,把句式結(jié)構(gòu)的散延轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢(shì),使句式表達(dá)更加生動(dòng)豐富?!雹贗bid., p. 274.另外,馬古禮認(rèn)為王陽(yáng)明具備非同一般的觀察力,擅長(zhǎng)在日常生活場(chǎng)景中捕捉具有意義的細(xì)節(jié),用以闡述和佐證他所要表達(dá)的抽象道理。這也是許多明朝文人的特點(diǎn),即在儒家思想的影響下,他們更多地關(guān)注和表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界和日常生活。王守仁的《尊經(jīng)閣記》和《瘞旅文》曾經(jīng)被馬古禮翻譯到法國(guó)。③Georges Margouliès, Le Kou-wen chinois. Recueil de textes avec introduction et notes, pp. 329—336.

      明朝嘉靖年間的唐宋派得到了馬古禮的關(guān)注,被認(rèn)為是“融合了韓愈以來(lái)的古文運(yùn)動(dòng)和南宋朱熹理學(xué)的雙重影響”,他們“又一次提倡恢復(fù)古文,以韓愈為師,認(rèn)同朱熹的思想,以學(xué)識(shí)和載道為原則,在散文中排斥任何詩(shī)性。這種詩(shī)文分野的做法并不妨礙他們效法王陽(yáng)明遣詞造句以達(dá)到長(zhǎng)句敘述的效果,而簡(jiǎn)雅生動(dòng)也就成為他們最主要或許是唯一的優(yōu)點(diǎn)”。馬古禮雖然認(rèn)識(shí)到唐宋派文論中文學(xué)與理學(xué)之間的關(guān)系,但并沒(méi)有像一些中國(guó)學(xué)者那樣強(qiáng)調(diào)唐宋派文論得力于陽(yáng)明心學(xué),而更敏感于二者之間字句章法的傳承關(guān)系。

      在嘉靖三大家中,馬古禮對(duì)唐順之(1507—1560)和歸有光(1507—1571)進(jìn)行了研究。他曾經(jīng)譯有唐順之的《信陵君救趙論》,④Ibid., pp. 337—341.介紹了唐順之的文集中收錄363篇文章,數(shù)量不算多,體現(xiàn)了作者對(duì)文章質(zhì)量的追求。唐順之的散文作品中幾乎沒(méi)有賦文,這一點(diǎn)可能導(dǎo)致馬古禮對(duì)唐宋派產(chǎn)生不重詩(shī)性的看法。而唐氏散文中有近半數(shù)是書(shū)牘文字,再度引發(fā)了馬古禮對(duì)于中法兩國(guó)書(shū)信體裁的類比思考。他“最擅長(zhǎng)的題材當(dāng)屬那些關(guān)于歷史、文學(xué)和道德的評(píng)論,他的大多數(shù)序跋文、書(shū)信和論述文都以此為題,體現(xiàn)了他的博學(xué)多識(shí)、說(shuō)理周詳和思考縝密”。⑤Georges Margouliès, Histoire de la littérature chinoise: Prose, pp. 275—279. 本段引文皆同此處。但是,“這些言論往往是重復(fù)古人思想,并沒(méi)有新意”。馬古禮認(rèn)為唐順之喜好長(zhǎng)句,但是文風(fēng)平易,無(wú)論在思想內(nèi)容還是在字句上都以擬古為宗旨,持守甚堅(jiān),而問(wèn)題就在于唐文盡管“有文法、有文理、有道學(xué)”,但在“摹古之中缺乏個(gè)性、情感和詩(shī)性的體現(xiàn)”。對(duì)于外國(guó)漢學(xué)家的這一評(píng)價(jià),一方面,我們要看到其中的中肯之處,即繼承傳統(tǒng)的過(guò)程中如何表達(dá)時(shí)代精神和個(gè)性色彩的問(wèn)題,另一方面也要看到唐順之在其“本色”文章主張下還是撰寫(xiě)了一些情理并至、率意信口之作,主要體現(xiàn)在他的尺牘文字中,但是平實(shí)之筆可能導(dǎo)致內(nèi)在的情趣被忽視。

      歸有光的散文通常被認(rèn)為代表了唐宋派的最高成就。馬古禮認(rèn)為,與唐順之相比,歸氏散文更加“色彩盎然”,更具“諧韻”,更加“細(xì)致”和“傳神”。①I(mǎi)bid., pp. 279—281. 本段引文皆同此處。不過(guò),這種差別只是“因氣質(zhì)不同而外顯,從本質(zhì)上說(shuō),他們共同遵從道學(xué)理念、師法韓愈、重視經(jīng)學(xué),因而文章矩度并無(wú)二致”。具體而言,他們的作品富有經(jīng)學(xué)氣息,語(yǔ)言以清淡樸素見(jiàn)長(zhǎng),書(shū)寫(xiě)自然和抒發(fā)詩(shī)性不足。馬古禮在歸有光的文集中清點(diǎn)出序跋、筆記、碑狀、書(shū)信等共775篇,其中書(shū)信232篇,并總結(jié)出他的作品體現(xiàn)了個(gè)人及其所處時(shí)代文學(xué)創(chuàng)作的如下特色:其一,他在文字中更多地“談?wù)搨€(gè)人生活與人之常情,善于捕捉生活中的平常細(xì)節(jié)和場(chǎng)景,并以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言加以呈現(xiàn)”;和王陽(yáng)明一樣,他擅長(zhǎng)“以生活實(shí)例來(lái)佐證抽象的哲理”。其二,歸有光善于敘事,例如他撰寫(xiě)的《張貞女獄事》等系列作品“頗似歐洲的短篇小說(shuō),細(xì)節(jié)簡(jiǎn)練而情節(jié)跌宕”。國(guó)內(nèi)亦有學(xué)者稱歸氏作品有“小說(shuō)氣息”,可見(jiàn)英雄所見(jiàn)略同。馬古禮進(jìn)而指出,這種在日常生活中尋找創(chuàng)作素材和散文敘事化的傾向可見(jiàn)于當(dāng)時(shí)不少文人筆下,乃至成為明清作家的普遍的創(chuàng)作趨勢(shì)。究其原因,馬古禮認(rèn)為,他們對(duì)自然的靜觀和情感抒發(fā)有所弱化,與此同時(shí),儒家理學(xué)引導(dǎo)他們更多地關(guān)注日常人倫,因此體現(xiàn)在文字中,敘述成分增多,而描寫(xiě)自然的成分減少。其三,與敘事風(fēng)格相輔相成的是,歸有光的文字句式更加靈活多變,富有動(dòng)感,更重視描述情節(jié)而不苛求文字韻律。馬古禮認(rèn)為從個(gè)人閱讀經(jīng)驗(yàn)而言,歸有光吸收了《史記》和《春秋三傳》的養(yǎng)分,這與國(guó)內(nèi)學(xué)者稱其所作“有《史記》風(fēng)神”大體一致??傊?,歸有光“以平易自然的文章風(fēng)格表達(dá)個(gè)性”,并且“提倡文學(xué)要表達(dá)民眾的疾苦和心聲”,“他的一些充滿生活氣息、風(fēng)格樸實(shí)自然的題跋、書(shū)牘和筆記可以與韓愈的上乘文章媲美”。

      關(guān)于明中期散文的翻譯,還可以提及馬古禮所譯明代著名諫臣楊繼盛(1516—1555)之妻張貞所書(shū)《請(qǐng)代夫死書(shū)》②Georges Margouliès, Le Kou-wen chinois. Recueil de textes avec introduction et notes, pp. 342—344.以及艾梅里所譯馬中錫(1446—1512)的《中山狼傳》、歸有光的代表作《項(xiàng)脊軒志》等。

      3. 晚明散文

      在唐宋派之后,馬古禮將關(guān)注的目光轉(zhuǎn)移到晚明的公安派上。需要指出的是,他在研究明代散文的表述中一直不曾使用這些流派的名稱標(biāo)簽,但是對(duì)某一群體作家所體現(xiàn)的文學(xué)主張和風(fēng)格是有清晰認(rèn)識(shí)的。所謂公安派的代表人物是袁宗道(1560—1600)、袁宏道(1568—1610)和袁中道(1570—1626)兄弟三人,其中“袁宏道為主將,其稟賦與成就遠(yuǎn)在其他兄弟二人之上”。③Ibid., pp. 281—283. 本段引文未另注明來(lái)源者皆同此處?!斑@位不拘格套的多產(chǎn)作家以反對(duì)過(guò)分復(fù)古蹈襲的面貌出現(xiàn)”,馬古禮認(rèn)為內(nèi)容和形式上千篇一律的復(fù)古派必然不能延續(xù)下去,袁宏道等一類主張“獨(dú)抒性靈”的作家的出現(xiàn)是文學(xué)發(fā)展的自然規(guī)律?!霸谠甑赖淖髌分?,很難發(fā)現(xiàn)摹擬因襲,他似乎喜歡自然流露天性,任情自適(……)這種不落窠臼的主張使得他能夠展現(xiàn)自己的個(gè)性,文字也不乏詩(shī)意流露。”馬古禮從明朝末年社會(huì)動(dòng)蕩的歷史背景和袁宏道本人所受禪佛思想的影響來(lái)解釋他以性情抒發(fā)來(lái)逃避痛苦的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在文字特點(diǎn)上,“袁宏道常用長(zhǎng)句,靈動(dòng)俊快,活脫鮮雋,偶爾也有愛(ài)奇尚異和幽曲僻澀之處”。此外,與大多數(shù)國(guó)內(nèi)學(xué)者只強(qiáng)調(diào)公安派反道學(xué)色彩不同,馬古禮從一個(gè)外國(guó)學(xué)者的旁觀立場(chǎng)發(fā)現(xiàn)袁宏道的性靈文章有其相對(duì)性,“歸根結(jié)底,他也是時(shí)代的產(chǎn)物”,“同樣喜歡論儒義理”,終難逃脫傳統(tǒng)道學(xué)的藩籬,“因此這種反駁是表淺的,而且是注定以失敗而告終”,所以到明朝末年再次回歸正宗古文,最終確立了“尊經(jīng)復(fù)古”的思想。馬古禮言之不詳,一筆帶過(guò),大概指涉的是以張溥、張采為代表的復(fù)社,并順便提及他早年譯過(guò)張溥的《五人墓碑記》。④Ibid., pp. 329—336.此外,馬古禮還譯有許獬(生卒不詳,約1616年前后在世)的《古硯說(shuō)》。⑤Ibid., pp. 342—347.

      應(yīng)當(dāng)說(shuō),相對(duì)于之前中國(guó)留法學(xué)人徐仲年所著《中國(guó)文學(xué)通選》⑥Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise: Des origines à nos jours. Paris: Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932.中明清散文的缺失,馬古禮對(duì)這一歷史時(shí)期的散文研究具有突破性貢獻(xiàn)。就明朝散文而言,他的論述能夠呈現(xiàn)出主要發(fā)展脈絡(luò),對(duì)于從明初到明晚期的文學(xué)流變和主要代表人物有準(zhǔn)確的把握,不過(guò)總體而言還是停留在輪廓性的描述,難免遺漏,考察有失全面。比如,晚明的竟陵派未被提及,或許是因?yàn)榍宄┏桥蓪?duì)其的批評(píng)延宕至民國(guó)初期,因而導(dǎo)致馬古禮未能有機(jī)會(huì)接觸和閱讀這一派別作家的文集。他對(duì)公安派的先聲李贄(1527—1602)也未有只言片語(yǔ),至于明末公安、竟陵的派外別傳張岱(1597—1679)之作更是沒(méi)有進(jìn)入馬古禮的視野,這或是因?yàn)樗幸鈱⒅{于更寬泛的風(fēng)格流派而未作細(xì)分,或是因?yàn)橘Y料有限而未有認(rèn)識(shí)。而班文干選譯的李贄的三篇雜文《贊劉諧》《題孔子像于芝佛院》和《童心說(shuō)》充分反映了“童心說(shuō)”代表人物李贄反對(duì)道統(tǒng)文學(xué)、提倡個(gè)性解放和思想自由的主張。

      所幸的是,前輩未竟之事得以后續(xù),至20世紀(jì)末,中國(guó)明代散文得到當(dāng)代法國(guó)漢學(xué)家的更多關(guān)注,有一些作品被翻譯成法文。著名翻譯家譚霞客(Jacques Dars,1941—2010)于1993年翻譯出版了游記散文集《徐霞客(1587—1641)游記》,①Xu Xiake, Randonnées aux sites sublimes, traduit, présenté et annoté par Jacques Dars. Paris: Gallimard, ?Connaissance de l’Orient?, 1993.列入伽利瑪出版社(Gallimard)“認(rèn)識(shí)東方”文叢。這也是被翻譯成法文的第一部明代散文集。著名漢學(xué)家桀溺(Jean-Pierre Diény,1927—2014)指導(dǎo)其學(xué)生開(kāi)展明代文學(xué)的研究。艾梅里的博士論文《袁宏道作品中的文學(xué)理論與實(shí) 踐 》(Théorie et pratique littéraires dans l’?uvre de Yuan Hongdao, 1568—1610)②Martine Vallette-Hémery,Théorie et pratique littéraires dans l’?uvre de Yuan Hongdao, 1568—1610. Paris: Collège de France et Institut des hautes études chinoises, Mémoires de l’Institut des hautes études chinoises, Vol. 18, 1982, p. LXXV—377.在其指導(dǎo)下完成于1979年,并于1982年出版。在這部專論中,作者首先介紹了晚明時(shí)期中國(guó)的歷史、社會(huì)、政治和宗教思想背景,而主體部分則是主題研究,闡述了明代文人的“復(fù)古思潮”,而在“文學(xué)與自我”的標(biāo)題下,作者所要探討的其實(shí)是以袁宏道為代表的公安派文論核心——性靈說(shuō)與趣。盡管這兩個(gè)關(guān)鍵詞因其在中國(guó)文化中的特殊且復(fù)雜含義而經(jīng)常被以拼音方式直接表達(dá),但是它們所表達(dá)的對(duì)人性、個(gè)性、自由的認(rèn)識(shí),書(shū)寫(xiě)自我真情以及淡化道德說(shuō)教色彩的文學(xué)思想和生活態(tài)度更容易被西方讀者接受。作者還結(jié)合作品分析了這一文學(xué)理論在袁宏道小品文中的實(shí)踐和體現(xiàn)。最后一部分則更強(qiáng)調(diào)美學(xué)層次的文學(xué)實(shí)踐,如散文語(yǔ)言如何替代詩(shī)歌語(yǔ)言抒發(fā)性靈以及自然山水在文字中的表現(xiàn)。這部?jī)?yōu)秀的學(xué)術(shù)專著對(duì)于了解中國(guó)明代文學(xué)具有開(kāi)拓意義,因而于1983年獲得法國(guó)漢學(xué)界的儒蓮獎(jiǎng)(Prix Stanislas Julien)。之后,艾梅里選譯了袁宏道的代表作,題為《云與石》,③Yuan Hongdao, Nuages et Pierres, traduit du chinois par Martine Vallette-Hémery. Arles: Philippe Picquier, 1997, p. 205.并于1997年出版。此外,艾梅里還翻譯了袁中道《爽籟亭記》《西山十記一則》等三篇散文并收入了中國(guó)游記散文選集中④Martine Vallette-Hémery,F(xiàn)ormes du vent—paysage chinoise en prose, pp. 73—82.以及傳記文章《徐文長(zhǎng)傳》和體現(xiàn)其文學(xué)創(chuàng)作思想的《文漪堂記》。她還翻譯了洪自成的《菜根譚》⑤Hong Zicheng, Propos sur la racine des légumes, traduit par Martine Vallette-Hémery. Arles: Philippe Picquier, 1995.和屠?。?544—1605)的《冥寥子游》,⑥Tu Long, Le Voyage de Mingliaozi, traduit par Martine Vallette-Hémery. Paris: Sequences, 1997.分別于1995年和1997年出版,成為成就最大的明代文學(xué)研究專家和翻譯家。與《菜根譚》在中國(guó)一度流行的情況相符,其法譯本在初版之后也于2002年和2011年再版,說(shuō)明這部語(yǔ)錄體散文的傳播范圍已經(jīng)超越法國(guó)漢學(xué)界,而成為大眾讀物。桀溺教授的另一位學(xué)生布里吉特·特布爾-王(Brigitte Tiboul-Wang)于1991年完成了以張岱為研究對(duì)象的博士論文《張岱〈陶庵夢(mèng)憶〉:一部中國(guó)藝術(shù)散文杰作》。⑦Brigitte Tiboul-Wang,Souvenirs rêvés de Tao’an, Zhang Dai (1597—1681): Un chef-d’oeuvre de la prose poétique chinoise,sous la direction de Jean-Pierre Diény. Thèse de doctorat: Langues et civilisations de l’Asie orientale: Paris 7, 1991.這部論文并不探討理論,其特點(diǎn)是側(cè)重文體分析和譯述并舉:第一部分完全從文體修辭角度對(duì)所研究作品的句式和比喻、擬人、重復(fù)、排比等修辭格進(jìn)行具體細(xì)致的分析,意在展現(xiàn)這部明代文學(xué)作品的語(yǔ)言魅力和藝術(shù)表達(dá)力。由于此前《陶庵夢(mèng)憶》并沒(méi)有法譯本,因此僅有第一部分的論述會(huì)有空中樓閣之嫌,于是第二部分便是論文作者提供的選譯篇章,共59篇,它們成為第一部分論述的基礎(chǔ)。這兩部分相輔相成,完成了一份可信的張岱作品研究。布里吉特·特布爾-王繼而補(bǔ)充翻譯了《陶庵夢(mèng)憶》的其余一半篇章,1995年全文出版,列入伽利瑪出版社“認(rèn)識(shí)東方”叢書(shū)。①Zhang Dai, Souvenirs rêvés de Tao’an, traduit par Brigitte Teboul-Wang. Paris: Gallimard, 1995.而張岱的《西湖七月半》《湖心亭看雪》《龐公池》和《西湖夢(mèng)尋》中散文名篇被選入艾梅里的《風(fēng)之形——散文中的中國(guó)山水》散文集中。②Martine Vallette-Hémery, Formes du vent-paysage chinoise en prose, pp. 113—125.

      清代散文的翻譯與研究

      清代的散文繼往開(kāi)來(lái),在語(yǔ)體、文體和題材上都在兩百多年間逐漸經(jīng)歷了嬗變,這一點(diǎn)得到法國(guó)一些漢學(xué)家的關(guān)注,有不少作品被翻譯到法國(guó)。然而,這一時(shí)期作家如林,文章似海,從卷軼浩繁的著作中得一窺全貌實(shí)為難事。

      1. 馬古禮對(duì)桐城派散文的研究

      馬古禮的《中國(guó)文學(xué)史(散文卷)》在開(kāi)始介紹清代文學(xué)時(shí)首先指出,清朝雖為滿人所建,但是在學(xué)習(xí)漢文化方面比起之前的元朝更是有過(guò)之而無(wú)不及,因此中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)得以繼續(xù)和發(fā)展。

      至于明末清初的散文成就,馬古禮指出這一時(shí)期與前朝相比并沒(méi)有出現(xiàn)新的思想和文風(fēng),不過(guò)還是有一些文人在文學(xué)史上留名,第一個(gè)進(jìn)入其視野的是朱彝尊(1629—1709),被認(rèn)為“博通經(jīng)史”并“代表了當(dāng)時(shí)的文學(xué)正統(tǒng)”。③Georges Margouliès, Histoire de la littérature chinoise: Prose, pp. 284—288.馬古禮認(rèn)為朱彝尊的散文作品“從藝術(shù)性來(lái)說(shuō)并無(wú)特色”,主要成就體現(xiàn)在“考據(jù)之詳”,而且這也是那一時(shí)期的文學(xué)主流風(fēng)氣,即以考經(jīng)問(wèn)典為主事,而藝術(shù)性創(chuàng)作則被置于偏隅。一向關(guān)心賦文演變的馬古禮發(fā)現(xiàn)朱彝尊的賦作雖然也有詩(shī)意的閃光,但是總體而言受到博學(xué)之氣的壓抑,他以師古為法,以質(zhì)樸為風(fēng),有考古之氣,但是已經(jīng)不能再通過(guò)文字展現(xiàn)古人的思想,換而言之就是有形無(wú)神。馬古禮統(tǒng)計(jì)出朱彝尊的序跋文有479篇之多,占據(jù)其文集的一半數(shù)量,而且極盡考據(jù)之能事。他的書(shū)牘文字雖然篇數(shù)不多,但是其中有一些表達(dá)了他師法漢唐的文學(xué)主張。

      馬古禮指出在朱彝尊這一代明末清初的文人之后出現(xiàn)了“將經(jīng)學(xué)之氣規(guī)范化和系統(tǒng)化的文學(xué)流派——桐城派”。④Ibid., pp. 288—289. 本段引文皆同此處。確實(shí),桐城派集中國(guó)古文之大成,在清朝前后流衍兩百余年,是清代散文的發(fā)展主流。馬古禮介紹了桐城派的奠基人方苞(1668—1749),他對(duì)其的研究以1914年整理出版的《方望溪文抄》為資料來(lái)源,其中收錄文章223篇,包括論說(shuō)文、序文、書(shū)信等各種體裁,但是考據(jù)文章相對(duì)數(shù)量更多,有31篇。馬古禮發(fā)現(xiàn)這些文章往往“圍繞作者所關(guān)心的同一主題”,而且尊奉儒家思想的方苞在文中經(jīng)常以“考辨真?zhèn)巍薄瓣U述義理”為己任,言辭簡(jiǎn)約雅正,條理邏輯清晰,但是“不尚藻彩”?!霸谛颉⒂浺活惖奈恼轮?,這位道學(xué)家時(shí)不時(shí)展現(xiàn)出令人愉悅的敘事才華”,馬古禮認(rèn)為這是繼承了明代王陽(yáng)明經(jīng)歸有光以來(lái)在散文中吸收敘事氣息的創(chuàng)作手法?!罢怯捎趯?duì)記敘文的偏好,方苞也寫(xiě)作一些時(shí)文和描寫(xiě)人物身世的傳記文章。在這一類文體中,他的表達(dá)句式更加靈活自由,不求韻律,描人狀物寥寥幾筆便可栩栩如生?!痹隈R古禮看來(lái),方苞“師承韓愈,以世道和經(jīng)書(shū)為研讀對(duì)象,而不流連于山水之間”,并援引《將園記》說(shuō)明方苞即便在這樣的文章中不可避免地要描寫(xiě)自然風(fēng)物,也只是匆匆一筆帶過(guò),轉(zhuǎn)而把更多的筆墨用來(lái)表達(dá)體會(huì)和議論。

      馬古禮由此總結(jié)了桐城派散文的兩大特點(diǎn):一是以尊奉理學(xué)不偏不離為內(nèi)在原則,二是以言之有物、敘述精嚴(yán)為外在風(fēng)格。這可以說(shuō)是對(duì)方苞義法說(shuō)的正確理解和把握。他幽默地點(diǎn)評(píng)了這種尊古義法的文風(fēng):“文人們的寫(xiě)作方式越來(lái)越像是不可復(fù)制的稀世古物之收藏者?!雹軮bid., pp. 289—291.也就是說(shuō),個(gè)性化的創(chuàng)作被置于道統(tǒng)經(jīng)學(xué)之后。

      “桐城三祖”中的劉大櫆(1698—1780)未得到馬古禮的關(guān)注,在方苞之后吸引其注意的是另一位繼承者姚鼐(1731—1815):“在他身邊形成了一個(gè)真正的文人團(tuán)體,從而將桐城派的理論在整個(gè)中國(guó)范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大。”①I(mǎi)bid., pp. 294—297. 本段引文皆同此處。在馬古禮看來(lái),姚鼐的作品中并沒(méi)有出現(xiàn)新的元素,體現(xiàn)了與前輩們類似的特點(diǎn),即藝術(shù)性散文數(shù)量有限,而考證評(píng)注文章豐富,尤其值得一提的是他所編纂的《古文辭類纂》,這也是馬古禮在研究中國(guó)古文過(guò)程中備有的案頭書(shū):“這部文集當(dāng)然為桐城派的推廣有所貢獻(xiàn),而且也是18世紀(jì)諸多文學(xué)選集中最著名和最有章法的一部,尤其是評(píng)論豐富,注釋完備?!?姚鼐著作豐碩,馬古禮提到其《九經(jīng)說(shuō)》《三傳補(bǔ)注》《莊子章義》等經(jīng)學(xué)著作,認(rèn)為他的主要精力在于發(fā)揚(yáng)義理和考證文學(xué)。他發(fā)現(xiàn)《惜抱軒文集》中詩(shī)篇之外的文章共330篇,包括史論、序文、書(shū)信等各種體裁。馬古禮總結(jié)出姚鼐的文字風(fēng)格有如下幾點(diǎn):語(yǔ)言質(zhì)樸雅致,句式較長(zhǎng),沒(méi)有明顯的韻律節(jié)奏,越發(fā)朝著散體文的方向發(fā)展;不善描寫(xiě),卻工于敘事。他還發(fā)現(xiàn)姚鼐善于尋找所應(yīng)師從的對(duì)象,例如,《峴亭記》中可以看出歐陽(yáng)修《醉翁亭記》的影子,而《張冠瓊峴遣文序》可與韓愈最好的記敘文章相提并論?!斑@說(shuō)明姚鼐除了擅長(zhǎng)理性博學(xué)文章也不乏文學(xué)的感性和悟覺(jué)”。

      馬古禮指出中國(guó)古文發(fā)展到清朝在語(yǔ)體和文體上的變化有二:一是句子的長(zhǎng)度漸漸延展,使得語(yǔ)言表達(dá)與思想活動(dòng)更加契合;二是散文中出現(xiàn)了敘事化傾向,將對(duì)生活和觀察和摹狀引入文字,產(chǎn)生了一些生活化的氣息。

      正如中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)清代的散文研究幾乎都聚焦于桐城派而兼及陽(yáng)湖派,馬古禮在清代散文所做巡檢中也以桐城派為主要脈絡(luò),但是在論述清中期散文時(shí)介紹了以張惠言(1761—1802)為代表的陽(yáng)湖一派。張惠言的著述文字并不多,馬古禮所研讀的《茗柯文編》收錄文章近百篇,其中賦文18篇,哀祭文9篇,墓志銘6篇。馬古禮認(rèn)為從篇章分布來(lái)看,張惠言的文集仿佛把讀者帶回到六朝時(shí)代,另有24篇序跋文和6篇人物傳記與他所處時(shí)代的文風(fēng)是基本相符的。偏愛(ài)賦文的馬古禮頗為興奮地在張惠言的作品中看到賦的比重較高,也發(fā)現(xiàn)他在行文造句方面力圖恢復(fù)駢散不分的魏晉古文,然而“這種對(duì)六朝之文的回歸與桐城派的經(jīng)學(xué)復(fù)古在本質(zhì)上是大同小異”,②Ibid., pp. 297—301.馬古禮的這一評(píng)語(yǔ)道出了陽(yáng)湖派有意突破正統(tǒng)文學(xué)而實(shí)際上難以擺脫時(shí)代影響的矛盾性。他敏銳地發(fā)現(xiàn)張惠言在賦文的諸多細(xì)節(jié)上努力實(shí)現(xiàn)前朝賦的節(jié)奏和韻律,有些作品中甚至可以清晰地看出對(duì)宋玉、班固、司馬相如的模仿痕跡,可惜是形古神今,終難以實(shí)現(xiàn)古典賦的神采,而且也難免流露出所處時(shí)代的風(fēng)氣。從以上可以看出,馬古禮對(duì)陽(yáng)湖派文學(xué)精神和創(chuàng)作實(shí)踐的評(píng)價(jià)可謂切中肯綮,它既是桐城派的一個(gè)支流也是一支逆流,不過(guò)由于桐城派的盛行而難以與之分庭抗禮。從另外一個(gè)角度,馬古禮還將陽(yáng)湖派的出現(xiàn)與法國(guó)18世紀(jì)理性盛行時(shí)期出現(xiàn)的前浪漫派文學(xué)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的類比,認(rèn)為它們都是對(duì)傳統(tǒng)古典主義的一種反叛。③Ibid., p. 302.

      桐城派的發(fā)展幾乎貫穿了整個(gè)清朝時(shí)期,作家林立,難以一一羅列。而馬古禮選擇曾國(guó)藩(1811—1872)為晚清桐城派的代表?!霸鴩?guó)藩曾在《歐陽(yáng)生集序》中自豪地回顧了桐城派的歷史并不吝贊美之辭?!彼^承桐城派的古文理念,師法韓愈,而又自立風(fēng)格?!八幌駨埢菅阅菢釉噲D回歸六朝之文的駢儷和藻飾,而是接受所屬時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)”,奇偶并用,并“善于利用句式的起承轉(zhuǎn)合來(lái)表達(dá)思想,理氣不滯,文氣酣暢”,馬古禮認(rèn)為這正是曾國(guó)藩為文的新意,他還發(fā)現(xiàn)曾氏文章經(jīng)世致用的主張。曾國(guó)藩的書(shū)牘文字得到高度贊賞,馬古禮不僅看到了它的文獻(xiàn)價(jià)值:“這些書(shū)信成為了解當(dāng)時(shí)政治歷史和時(shí)代風(fēng)俗的豐富資料”,而且還指出他的家書(shū)“行文自然生動(dòng),語(yǔ)言表達(dá)清晰而又通俗,思想表達(dá)十分透徹,堪與唐宋時(shí)期最好的書(shū)牘文字相媲美”。④Ibid., pp. 297—301.

      清朝末年的文壇得到馬古禮關(guān)注的是被稱作桐城派最后一位代表人物的林紓(1852—1924),稱其行文“生動(dòng)有氣勢(shì),個(gè)性鮮明”,“文風(fēng)漸離桐城派的學(xué)術(shù)氣息,而上溯唐宋,尤以柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇東坡為楷?!?。馬古禮對(duì)其不同題材的文章進(jìn)行了評(píng)價(jià):在《羅孝子之事略》一類的人物傳記中,林紓善于“以清晰流暢和不動(dòng)聲色的文字達(dá)到一種感人的效果”。在一些哲理小品中,他“或借用歷史典故或借用諷喻手法推理至一個(gè)具有普遍意義的結(jié)論,近似韓愈《雜記》中的手法”。他的游記文章富有文采,“頗得柳、歐、蘇三師的遺風(fēng)”,例如《游方廣巖記》富有“詩(shī)意的描寫(xiě),為清代文人所少見(jiàn),令人想到蘇軾的《赤壁賦》和《石鐘山記》”;而他的哀悼文和祭奠文“形式整飭優(yōu)雅”,“充滿詩(shī)意和情意”,且經(jīng)常出現(xiàn)自然風(fēng)物的描寫(xiě)。在記敘文中,林紓則擅長(zhǎng)把握細(xì)節(jié),形象生動(dòng)。他的翻譯作品譯序文字行文通俗,更接近于曾國(guó)藩家書(shū)的風(fēng)格。在這樣的文章中,他經(jīng)常向中國(guó)讀者介紹外國(guó)文學(xué)作品并給予中肯評(píng)價(jià)。①I(mǎi)bid., pp. 309—312.

      馬古禮最后簡(jiǎn)略提及的清末文人是康有為、梁?jiǎn)⒊驼卤?,他們生活在中?guó)古典文學(xué)的終結(jié)時(shí)期,但仍然深受古文的浸染。但是清朝末年文風(fēng)的變遷已經(jīng)從曾國(guó)藩和林紓的文字中有所體現(xiàn),即“古文的句式結(jié)構(gòu)逐漸被收放更加自如的句式取代,而中國(guó)的古典散文也走向了更加自由的現(xiàn)代散文”,直至稍后不久出現(xiàn)的白話文,而且中國(guó)文學(xué)的發(fā)展不可避免地與“它在清朝末年開(kāi)始接觸了解的國(guó)外文學(xué)”產(chǎn)生更加密切的聯(lián)系。

      2. 清代散文在法國(guó)的翻譯

      在翻譯方面,桐城派文學(xué)并沒(méi)有得到厚遇,目前所知的僅有方苞的代表作《獄中雜記》由班文干先生譯出,選入2004年出版的《中國(guó)古代文選》。而其他很多在20世紀(jì)被陸續(xù)翻譯到法國(guó)的清朝散文作品多是正統(tǒng)文學(xué)之外的小品文,可能是此類散文較多地反映了士人的世俗情趣和心態(tài):題材日漸生活化,既有山情水態(tài),也有世道人心,文中有人,抒發(fā)性氣,而且語(yǔ)言更加接近今文而又保留了古文的典雅。

      早在1907年,曾在印度支那任教的法國(guó)漢語(yǔ)教師皮埃爾·奧古爾(Pierre Aucourt, 1875—1961)在《法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表了他所翻譯的《揚(yáng)州十日記》,譯名為《一個(gè)揚(yáng)州人的日記(1645)》。②Wang Xiuchu, “Journal d’un bourgeois de Yang-Tcheou (1645),” Pierre Aucourt (trad.), Bulletin de l’Ecole Fran?aise d’Extrême-Orient, 1907, Vol. 7, n° 1, pp. 297—312.明末清初抗清將領(lǐng)史可法(1601—1645)的幕僚王秀楚以幸存者的身份記述了順治二年(1645)清軍對(duì)揚(yáng)州居民連續(xù)十日的大屠殺。它雖非史學(xué)著作,卻真實(shí)客觀地記錄了當(dāng)時(shí)的暴行,以第一人稱敘述,人物言行和場(chǎng)景描寫(xiě)都十分翔實(shí)生動(dòng),是一篇具有史學(xué)價(jià)值的記敘文。皮埃爾·奧古爾的譯文忠實(shí)可信、表達(dá)平實(shí),人物的對(duì)話和行為的細(xì)節(jié)都給予了保留,對(duì)文中涉及的歷史人物姓名和主要地名不僅在譯文中同時(shí)以拼音和漢字表示,而且以腳注形式進(jìn)行解釋。譯者在第一個(gè)腳注中還交代了他所依據(jù)的原本是友人“從北京帶回的《明季錄十四種》,版本信息不全,該書(shū)還收錄了其他一些記述明人抗清的故事”。③Ibid., p. 297.此外,他介紹了譯書(shū)之時(shí)所遇巧合之事:一本名為《革命先鋒》的小冊(cè)子也原文刊登了王秀楚的《揚(yáng)州十日記》。奧古爾認(rèn)為當(dāng)時(shí)中國(guó)人刊登此文具有鮮明的宣傳意圖,即借古喻今,號(hào)召人們推翻清王朝的統(tǒng)治。正是奧古爾第一次將這篇文章翻譯到西文,之后在1914年才出現(xiàn)第一個(gè)英譯版本。相隔一個(gè)世紀(jì)后,法國(guó)??怂埂R賽大學(xué)中文系教授、明代文學(xué)研究專家彼?!たㄙ悾≒ierre Kaser)重新翻譯了這篇作品,以單行本《揚(yáng)州十日—— 一個(gè)幸存者的日記》④Wang Xiuchu, Les Dix jours de Yangzhou. Journal d’un survivant, traduit et présenté par Pierre Kaser. Toulouse: Editions Anacharsis, 2013.出版。該譯本的特點(diǎn)是依據(jù)了現(xiàn)存各個(gè)原著版本進(jìn)行翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)有序,而且最大的貢獻(xiàn)在于譯文之前的長(zhǎng)篇引言,既介紹了大屠殺的發(fā)生背景和史可法的事跡,以便于法國(guó)讀者充分理解原文,又介紹了真實(shí)性、流傳、接受和影響等圍繞作品本身的問(wèn)題,此外譯文后附有所涉及人物和事物名稱的中文。

      沈復(fù)(1763—1832)的《浮生六記》最早在1935年由林語(yǔ)堂翻譯成英文,此后出現(xiàn)多個(gè)英文版本,還被翻譯到日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利、丹麥語(yǔ)、捷克語(yǔ)等12個(gè)語(yǔ)種。1966年,比利時(shí)漢學(xué)家李克曼(Pierre Ryckmans, 1935—2014)完成了《浮生六記》的翻譯,并由著名比較文化學(xué)者艾田蒲(René Etiemble,1909—2002)推薦到伽利瑪出版社,可是該出版社恰好已經(jīng)與邵可侶(Jacques Reclus,1894—1984)簽立了同一部作品的翻譯合同,李克曼遂將其譯作在比利時(shí)出版。①Shen Fu, Six récits au fil inconstant des jours, Pierre Ryckmans (trad.). Bruxelles: Editions F. Larcier. 1966.1967年,邵可侶翻譯的《浮生記——一個(gè)窮書(shū)生的回憶》②Chen Fu, Récits d’une vie fugitive. Mémoires d’un lettré pauvre, Jacques Reclus (trad.) “Connaissance de l’Orient”. Paris:Gallimard, coll. 1967.在巴黎出版,著名漢學(xué)家戴密微(Paul Demiéville,1894—1979)在為該譯本所作序言中提到了這樁譯事上的巧合:“在《浮生六記》的法譯工作上,我們受到了款待!兩位同樣優(yōu)秀的漢學(xué)家,一位身居遠(yuǎn)東,一位在歐洲,在互相不知情的情況下,同時(shí)花費(fèi)了數(shù)年工夫來(lái)精心翻譯同一本著作。”③Paul Demiéville, “Préface,” Récits d’une vie fugitive. Mémoires d’un lettré pauvre, p. 19.既然兩個(gè)譯本幾乎同時(shí)問(wèn)世,細(xì)心而好奇的讀者難免會(huì)去對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比。從整體而言,邵可侶的譯本似乎更加拘泥于原文,“(邵可侶先生的譯本)忠實(shí)謹(jǐn)嚴(yán),我曾將譯文與原文進(jìn)行仔細(xì)對(duì)照——這對(duì)我來(lái)說(shuō)也是一個(gè)重新閱讀原著的好機(jī)會(huì)??梢哉f(shuō),翻譯中不乏難點(diǎn),但是譯者沒(méi)有任何馬虎和遺漏,在必要之時(shí)對(duì)文本進(jìn)行了深入研究。而且,譯文的風(fēng)格與原著的風(fēng)格保持了難得的一致,令人有閱讀的愉悅”。④Ibid..而有學(xué)者對(duì)兩個(gè)譯本中同一段落進(jìn)行比較之后,對(duì)李克曼的譯本評(píng)價(jià)更高,認(rèn)為不僅忠實(shí),而且行文更加通達(dá)雅致,更像是一部以法語(yǔ)寫(xiě)作的文學(xué)作品,這就是李克曼本人所推崇的翻譯理念:“譯者的理想境界便是遁于無(wú)形?!雹軸imon Leys, “Postface du traducteur”, in Shen Fu, Six récits au fil inconstant des jours. Paris: JC Lattès, p. 261.1982年,李克曼將其所譯《浮生六記》的版權(quán)轉(zhuǎn)移到法國(guó)布格瓦出版社(Bourgois)進(jìn)行重版,并于1996年和2009年再版。而邵可侶的譯本借助實(shí)力雄厚的伽利瑪出版社和“認(rèn)識(shí)東方”叢書(shū)的品牌效應(yīng)得到更廣泛的推廣,在1977、1986、1990和2005年多次再版。需要說(shuō)明的是,由于《浮生六記》中最后兩章的真?zhèn)螝v來(lái)爭(zhēng)論不休,因此,兩位法譯者都選擇了只譯前四卷的做法。

      《浮生六記》這部作品在海外的流傳之廣可能在許多中國(guó)學(xué)者的思度之外,主要原因可能在于這部作品敘述了平凡之人的質(zhì)樸天性,傳遞了一種既體現(xiàn)東方文化元素又具有普世意義的生活態(tài)度。正如譚霞客在《中國(guó)文學(xué)辭典》(Dictionnaire de littérature chinoise)中為《浮生六記》所撰寫(xiě)的詞條所言:“我們立刻被敘述者本人及其妻子的形象吸引,從而領(lǐng)悟到他們恬淡自適的生活藝術(shù)和活在當(dāng)下的生活態(tài)度。正是這種人情味讓此書(shū)在世界各地獲得知音。沈復(fù)對(duì)生活的感悟也帶給我們感悟,他寧?kù)o的聲音穿越了數(shù)個(gè)世紀(jì),仿佛就在我們身邊傾訴,充滿親情,令人無(wú)比感動(dòng)?!雹轆ndré Lévy(dir). Dictionnaire de littérature chinoise. Paris: PUF, 2000, p. 266.這部作品的自傳性質(zhì)也令西方讀者很感興趣。李克曼譯本的一段封底文字解釋了《浮生六記》題材上的獨(dú)特性:“沈復(fù)的文字看上去非常樸素,只是敘述一些家?,嵤拢](méi)有波瀾起伏的情節(jié),但是卻完成了一部獨(dú)樹(shù)一幟的作品。傳統(tǒng)上,中國(guó)文學(xué)并沒(méi)有發(fā)展出一種自傳體裁,而沈復(fù)的作品生動(dòng)形象,情真意切,尤其是它的主題是隱私生活(這是中國(guó)語(yǔ)言里最近才出現(xiàn)的表達(dá)方式),具體而言就是夫妻之間的情感生活(《浮生六記》中最動(dòng)人心弦的就是敘述者的妻子陳蕓的形象),他們一心想在強(qiáng)大的世俗藩籬之中建設(shè)和保護(hù)他們的隱私空間?!边@對(duì)渴望突破禮教、追求個(gè)人幸福而且懂得知足常樂(lè)的東方伉儷很容易打動(dòng)法國(guó)讀者,無(wú)論東西方文化和生活方式差異如何,人們愛(ài)美愛(ài)真追尋幸福的精神是相通的。正如譯者李克曼所言:“沈復(fù)擁有一種我們現(xiàn)在最需要的生活秘訣——詩(shī)意的生活,它并不專屬于少數(shù)幸運(yùn)的先知,而屬于所有那些懂得在浮生中擁有生活勇氣和發(fā)現(xiàn)即時(shí)幸福的人?!?/p>

      到了20世紀(jì)最后十年,清朝散文作品越來(lái)越得到法國(guó)漢學(xué)家們的重視。1991年,著名漢學(xué)家雅克·謝和耐(Jacques Gernet, 1921—2018)翻譯了明末清初思想家和文論家唐甄(1630—1704)的《潛書(shū)》(譯名為《一個(gè)無(wú)名哲人的著述》),⑦Tang Zhen, écrits d’un sage encore inconnu, Jacques Gernet (trad.). Paris: Gallimard, 1991.譯著長(zhǎng)達(dá)360頁(yè),列入伽利瑪出版社“認(rèn)識(shí)東方”叢書(shū)。在譯者序中,謝和耐稱唐甄為“中國(guó)17世紀(jì)最杰出的哲學(xué)家和作家之一”,“經(jīng)歷短暫的仕途生涯”,“只與當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的幾位學(xué)者保持交往”,“在獨(dú)守清貧的境況中用三十年完成《潛書(shū)》”。譯者還介紹說(shuō)唐甄“在很長(zhǎng)時(shí)間中亦不被中國(guó)人所了解,直到20世紀(jì)中葉方才被重新發(fā)現(xiàn),因其對(duì)封建專制制度的深刻批判而獲聲譽(yù)”?!稘摃?shū)》是一部論文集,內(nèi)容涉及哲學(xué)、倫理、政治等方面,謝和耐對(duì)唐甄及其作品都給予高度評(píng)價(jià):“他將其一生對(duì)至善、至真、至靜的追求和思考以一種令人贊嘆的文筆凝聚其中?!?/p>

      以研究明代作家袁宏道著名的當(dāng)代學(xué)者艾梅里將翻譯興趣延伸至明末清初文人身上,于1992年出版了冒襄(1611—1693)的自傳體散文作品《影梅庵憶語(yǔ)》。冒襄在這篇四千余言的自敘中回憶了他與秦淮名媛董小宛的情感生活,寫(xiě)作年代早于沈復(fù)的《浮生六記》,被認(rèn)為開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)古代憶語(yǔ)體文學(xué)。與25年前被翻譯到法國(guó)的《浮生六記》一樣,對(duì)于法國(guó)讀者而言,無(wú)論從題材還是體裁上而言,這都是一部很有吸引力的作品:才子佳人纏綿悱惻的愛(ài)情故事,中國(guó)古代名士名媛優(yōu)雅的生活方式,懷舊的氣息,詩(shī)意的表達(dá)方式。很快,法譯本《影梅庵憶語(yǔ)》在1994年再版,并于1997年推出袖珍版。

      清代張潮(1650—1709)的隨筆體格言小品文集《幽夢(mèng)影》1997年在法國(guó)出版,譯者依然是艾梅里。有心的法國(guó)讀者注意到張潮與法國(guó)17世紀(jì)《思想錄》(Pensées)的作者帕斯卡(Blaise Pascal,1623—1662)和寫(xiě)作《品性》(Les Caractères)的拉布呂艾爾(Jean de La Bruyère,1645—1696)生活在同一個(gè)歷史時(shí)期,而且他們?nèi)说淖髌范际歉裱泽w。從評(píng)論來(lái)看,法國(guó)讀者十分喜愛(ài)這一傳達(dá)生活藝術(shù)和智慧的作品,認(rèn)為它具有跨越時(shí)空的價(jià)值。該譯作在2011年得以再版,證明了這部清代小品文的魅力。

      1996年,著名漢學(xué)家桀溺翻譯了《鄭板橋家書(shū)》,①Zheng Banqiao, Lettres familiales, traduit du chinois par Jean-Pierre Diény. La Versanne: Encre Marine, 1996.完整地翻譯了其中16封家信,共175頁(yè)。法國(guó)海藍(lán)墨出版社(Encre Marine)在譯本的裝幀上追求盡善盡美,采用了三折頁(yè)的方式:中間的書(shū)頁(yè)是譯文,右邊的頁(yè)面是譯者注釋,左邊的頁(yè)面則翻印了鄭板橋(1693—1765)本人的書(shū)法字跡。這種精美的裝幀將鄭板橋這位中國(guó)古代書(shū)畫(huà)家、文學(xué)家的才華全面地呈現(xiàn)于法國(guó)讀者眼前,受到學(xué)術(shù)界、出版界以及普通讀者的贊賞,引發(fā)了一些學(xué)者的書(shū)評(píng)。關(guān)于《鄭板橋家書(shū)》的本身內(nèi)容,學(xué)者們普遍認(rèn)為家書(shū)的內(nèi)容涉及了作者對(duì)人生世道、求學(xué)、文學(xué)歷史的思想,簡(jiǎn)單而又深刻,而且譯文質(zhì)量高,注釋部分讓那些不甚了解中國(guó)古代文化的人也容易理解作品的內(nèi)容。評(píng)論家蒂耶里·吉沙爾(Thierry Guichard)在雜志《天使簿》(Le Matricule des Anges)發(fā)表的書(shū)評(píng)中更是說(shuō)《鄭板橋家書(shū)》是“1996年法國(guó)出版界的一部精品”,體現(xiàn)在三個(gè)方面:一部中國(guó)清代的文學(xué)杰作,精湛的翻譯質(zhì)量,匠心獨(dú)運(yùn)的裝幀。②Thierry Guichard, “Lettres familiales”, in Le Matricule des Anges, N° 016 juin-juillet, 1996.他尤其提到,如此裝幀精美的書(shū)籍售價(jià)只有150法郎,只相當(dāng)于一個(gè)知名出版社的一本普通小說(shuō)的售價(jià),實(shí)在是值得購(gòu)買(mǎi),并且相信這本初版印刷600本的書(shū)籍能夠擁有不止600個(gè)法國(guó)讀者。

      最后需要提及的是著名漢學(xué)家譚霞客在2003年出版了他翻譯的李漁(1611—1680)《閑情偶寄》,書(shū)名為《李漁的私房書(shū)札——中國(guó)人的幸福藝術(shù)》,③Jacques Dars, Les Carnets secrets de Li Yu. Un art du bonheur en Chine. Arles: Philippe Picquier, 2003.這也是他的最后一部重要譯著。1994年,作為彼?!たㄙ愊壬P(guān)于李漁小說(shuō)研究博士論文答辯的評(píng)委,譚霞客重新發(fā)現(xiàn)了這位清朝文人豐富而生動(dòng)的作品,從而萌生了翻譯計(jì)劃。他認(rèn)為《閑情偶寄》以其豐富的題材、獨(dú)有的靈感和風(fēng)趣的筆觸而成為“一部獨(dú)一無(wú)二的文學(xué)杰作”。這部譯著內(nèi)容充實(shí),逾300頁(yè),除“詞曲部”“演習(xí)部”之外,囊括了《閑情偶寄》其他涉及飲食養(yǎng)生、居家生活等各部的大部分篇章,依據(jù)主題和內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整和編排。該書(shū)裝幀精美,圖文并茂,融入了圖章、繪畫(huà)、書(shū)法等中國(guó)藝術(shù)元素,充分體現(xiàn)了將藝術(shù)與生活融于一體的主旨。

      除了上述作品集之外,尚有艾梅里的《風(fēng)之形——散文中的中國(guó)山水》中選入了袁枚(1716—1798)等人的游記散文,①M(fèi)artine Vallette-Hémery, Formes du vent—paysage chinoise en prose, pp. 125—152.班文干先生在《中國(guó)古代文選》中翻譯編選了黃宗羲(1610—1695)的《怪說(shuō)》、姜宸英(1628—1699)的《〈奇零草〉序》、鄭日奎(1631—1673)的《與鄧衛(wèi)玉書(shū)》②Jacques Pimpaneau, Anthologie de la littérature chinoise, pp. 737—743.以及乾隆三大家之一袁枚一篇表現(xiàn)兄妹手足之誼的哀祭散文《祭妹文》。③Ibid., pp. 762—764.

      余論

      綜上所述,馬古禮對(duì)中國(guó)古代文藝性散文的研究在法國(guó)漢學(xué)界獨(dú)樹(shù)一幟,清晰地描述了歷代散文文體的特征和嬗變。雖然總體而言,法國(guó)學(xué)者對(duì)明清代散文的研究不盡全面和系統(tǒng),但是一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的譯介工作取得了前所未有的成績(jī),出現(xiàn)了更多的名家名篇譯文、文集譯本和專門(mén)研究,在深度和廣度上都有突破性進(jìn)展,尤其是明清后期的小品文脫離經(jīng)學(xué)之氣,更加注重普通人生活經(jīng)歷、情感和倫理,得到更多法國(guó)讀者的青睞,這些作品的傳播廣度超出了之前歷代散文作品。誠(chéng)然,明清散文諸派的歷史、思想和藝術(shù)以及大量的作家作品研究都還有很大空間,有待于當(dāng)今法國(guó)學(xué)者給予更多關(guān)注。

      《近代中國(guó)的學(xué)術(shù)與藏書(shū)》簡(jiǎn)介

      日本學(xué)者高田時(shí)雄(Takata Tokio)教授所著的《近代中國(guó)的學(xué)術(shù)與藏書(shū)》,近日由中華書(shū)局出版。該書(shū)為作者近二十年來(lái)有關(guān)敦煌文獻(xiàn)與域外漢籍研究的論文集,共收錄文章20篇。文章約可分為四類:一是日本學(xué)者搜集敦煌文獻(xiàn)與研究敦煌學(xué)的情況,如《內(nèi)藤湖南的敦煌學(xué)》《清野謙次搜集敦煌寫(xiě)經(jīng)的下落》等;二是敦煌文獻(xiàn)之外的日藏漢籍的研究,包括《近代日本之漢籍收藏與編目》《〈廣州通紀(jì)〉初探》等;三是有關(guān)歐洲藏漢籍的研究,如《意大利漢籍的搜集》《俄藏利瑪竇〈世界地圖〉札記》等;四是有關(guān)翻譯學(xué)、詞典學(xué)、漢語(yǔ)教育史等方面的內(nèi)容,如《清末的英語(yǔ)學(xué):鄺其照及其著作》《搖籃時(shí)代的歐洲漢語(yǔ)刻本》等。此書(shū)研究的特色在于,尤詳于近代以來(lái)中國(guó)典籍流傳海外的歷程的敘述。如《意大利漢籍的搜集》敘述了意大利十余家公立圖書(shū)館、大學(xué)圖書(shū)館、博物館收藏漢籍的情況,在談及國(guó)立中央圖書(shū)館時(shí),即指出其漢籍是來(lái)自于耶穌會(huì)羅馬學(xué)院與其他派別修會(huì)、汪瑟士(Carlo Valenziani,1829—1896)等漢學(xué)家以及義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)時(shí)期意大利軍隊(duì)自中國(guó)所擄掠。又如《宋刊本〈周易集解〉的再發(fā)現(xiàn)》,記載了流散歐洲的宋刻孤本《周易集解》殘本,推斷該本可能是庚子事變之際流出至普魯士,“二戰(zhàn)”時(shí)期因普魯士國(guó)家圖書(shū)館藏書(shū)疏散而流傳至波蘭。需要指出的是,高田時(shí)雄教授所見(jiàn)之本,僅有卷八以下,而近日該書(shū)的卷五與卷七已被發(fā)現(xiàn)并公布。有關(guān)該書(shū)卷帙分合流散的更詳盡過(guò)程,仍期待學(xué)界的進(jìn)一步研究。(謝輝)

      猜你喜歡
      散文
      一座山,一杯茶(散文)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
      散文五章
      壹讀(2022年12期)2022-03-24 06:45:20
      散文兩篇
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
      散文兩章
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
      散文二題
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      桃紅又是一年春(同題散文兩篇)
      神劍(2021年3期)2021-08-14 02:30:00
      散文短章
      香格里拉(2021年2期)2021-07-28 06:50:50
      我與風(fēng)
      2021年《儷人·西部散文選刊》精品獎(jiǎng)(30名)
      2021年《儷人·西部散文選刊》評(píng)論獎(jiǎng)(10名)
      怀集县| 秦安县| 广丰县| 桂平市| 河津市| 嘉义市| 诸暨市| 连平县| 洛隆县| 阿瓦提县| 保定市| 常熟市| 新建县| 垦利县| 丹棱县| 石阡县| 建水县| 香格里拉县| 金坛市| 牡丹江市| 乐清市| 镇赉县| 津南区| 西盟| 安岳县| 金乡县| 石首市| 阜南县| 长海县| 西平县| 昌宁县| 出国| 渭南市| 铁力市| 新丰县| 资中县| 玉门市| 含山县| 洪雅县| 抚顺市| 孟村|