摘 要:本文通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷形式,以上海交通大學(xué)人文學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育中心20位具有高級(jí)漢語(yǔ)水平的韓國(guó)留學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,以“下個(gè)周見(jiàn)”這一偏誤為重點(diǎn),對(duì)“周”“星期”二詞進(jìn)行偏誤分析。
關(guān)鍵詞:周 星期 偏誤分析
一、前言
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,年、月、天、星期、周等是非常普遍的時(shí)間詞語(yǔ),其使用規(guī)則看似簡(jiǎn)單,實(shí)則錯(cuò)綜復(fù)雜。例如,我們可以說(shuō)“下(個(gè))月”“下(個(gè))星期”,卻不可以說(shuō)“下年”“下天”;能說(shuō)“明年”“明天”,不能說(shuō)“明月”“明星期”。對(duì)這些在日常生活中約定俗成的語(yǔ)言規(guī)則,我們往往不去深究。在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中,涉獵這一部分的研究也較少。何一薇(2003)在《時(shí)間名詞、時(shí)間副詞之偏誤分析》一文中對(duì)時(shí)間名詞、副詞進(jìn)行偏誤分析,所涉及范圍很廣,卻并不深入[1]。佘美玲(2014)在《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中同義詞辨析淺議——從“周”“星期”和“禮拜”說(shuō)起》辨析上述三個(gè)同義詞,文章缺乏理論支持和語(yǔ)料支撐[2]。目前,學(xué)界對(duì)上述問(wèn)題的研究較為缺乏,本文將著重分析“星期”“周”二詞。
二、“周”“星期”之辨析
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“星期”“周”均為常用的表示時(shí)間的詞語(yǔ),在很多情況下可以通用,但二者又存在一些區(qū)別,可謂“同中有異,異中有同”。
從詞義角度分析,二者相同點(diǎn)在于概念義上的重合?!靶瞧凇钡脑~義為:以七天為一周,循環(huán)紀(jì)日的制度?!爸堋钡脑~義為:表示時(shí)期上的一輪,比如周歲、周年、周期;也可以特指一個(gè)星期。因此,這兩個(gè)詞語(yǔ)均可以表示七天的周期[3]。
二者在詞義上的差異主要有兩點(diǎn):在概念義上,“星期”為單義詞,“周”為多義詞(本文僅考慮“周”特指“一個(gè)星期”義)。在色彩義上,兩者存在語(yǔ)體色彩上的差別,“星期”偏書面語(yǔ)色彩,多在正式場(chǎng)合使用,比如新聞聯(lián)播的開(kāi)場(chǎng)白:“今天是×月×日星期×,農(nóng)歷×月××”。而“周”的使用則相對(duì)隨意[4]。
筆者以“XX見(jiàn)”這一常用句式對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)的使用情況進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理。詳見(jiàn)下表。
通過(guò)該表格可以發(fā)現(xiàn),單純從是否合乎語(yǔ)法規(guī)范來(lái)看,兩個(gè)詞語(yǔ)只有在“下個(gè)周見(jiàn)”“下個(gè)星期見(jiàn)”兩種用法上存在差異。為何可以說(shuō)“下個(gè)星期見(jiàn)”卻不可以說(shuō)下“下個(gè)周見(jiàn)”?詞性差異是最重要的原因。趙元任先生在《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》中提到了臨時(shí)量詞這一概念[5]。很明顯,“周”的臨時(shí)量詞性要高于“星期”。在“下(個(gè))星期見(jiàn)”“下周見(jiàn)”中,“星期”是名詞,所以可以在前加量詞;而“周”本身就是量詞,前面不能再添加別的量詞。同理,“周一”作為時(shí)間名詞,前面可以添加量詞“個(gè)”。
三、“周”“星期”之偏誤分析
針對(duì)“星期”“周”兩個(gè)詞語(yǔ)在使用上的差異,留學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)各種偏誤。偏誤體現(xiàn)出二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言特征,反映出學(xué)習(xí)者的能力,因此偏誤分析對(duì)于研究二語(yǔ)習(xí)得具有重要意義[6]。
偏誤分析一般分為以下5個(gè)步驟[7]:
1.搜集供分析的語(yǔ)料(調(diào)查問(wèn)卷形式)
2.鑒別偏誤(規(guī)律性/偶然性,結(jié)構(gòu)形式/語(yǔ)用偏誤)
3.對(duì)偏誤進(jìn)行分類(隱形偏誤/顯性偏誤)
4.分析原因
5.評(píng)估偏誤(是否影響交際)
下文將按照這5個(gè)步驟對(duì)“周”“星期”進(jìn)行偏誤分析。
(一)搜集語(yǔ)料
作者以20位具備高級(jí)漢語(yǔ)水平的韓國(guó)學(xué)生為例,設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)習(xí)得這兩個(gè)詞語(yǔ)過(guò)程所產(chǎn)生的偏誤問(wèn)題進(jìn)行搜集。
調(diào)查問(wèn)卷如下:
韓國(guó)留學(xué)生“星期”與“周”習(xí)得情況調(diào)查問(wèn)卷
1.請(qǐng)判斷下列表示“See you next week”的句子是否正確:
A.下周見(jiàn) ( )
B.下個(gè)周見(jiàn) ( )
C.下星期見(jiàn) ( )
D.下個(gè)星期見(jiàn) ( )
A和B中你更喜歡使用哪一個(gè)? ( )
C和D中你更喜歡使用哪一個(gè)? ( )
A、B、C、D中你最喜歡使用哪一個(gè)? ( )
2.請(qǐng)判斷下列表示“See you next Monday”的句子是否正確:
E.下周一見(jiàn) ( )
F.下個(gè)周一見(jiàn) ( )
G.下星期一見(jiàn) ( )
H.下個(gè)星期一見(jiàn) ( )
E和F中你更喜歡使用哪一個(gè)? ( )
G和H中你更喜歡使用哪一個(gè)? ( )
E、F、G、H中你最喜歡使用哪一個(gè)? ( )
統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表1:表示“See you next week”的漢語(yǔ)
漢語(yǔ)表達(dá) 認(rèn)為正確 認(rèn)為錯(cuò)誤 四選一 二選一
A.下周見(jiàn) 20人 0人 6人 9人 AB選一
B.下個(gè)周見(jiàn) 19人 1人 8人 11人
C.下星期見(jiàn) 20人 0人 4人 13人 CD選一
D.下個(gè)星期見(jiàn) 18人 2人 2人 7人
通過(guò)上述分析,筆者總結(jié)出韓國(guó)留學(xué)生在習(xí)得這兩個(gè)詞語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)偏誤的特點(diǎn):
1.20位調(diào)查對(duì)象對(duì)上述表達(dá)方式的認(rèn)可度整體較高。少數(shù)學(xué)生對(duì)個(gè)別表達(dá)方式存疑,認(rèn)為表述有誤的是:下個(gè)周一見(jiàn);下周一見(jiàn);下個(gè)星期見(jiàn);下個(gè)周見(jiàn)。
2.在表示“See you next week”時(shí),韓國(guó)留學(xué)生更喜歡用“周”,在表示“See you next Monday”時(shí),韓國(guó)留學(xué)生更喜歡用“星期”。
3.絕大部分被試認(rèn)為“下個(gè)周見(jiàn)”表述正確,并且“下個(gè)周見(jiàn)”是20位被試最喜歡使用的表示“See you next week”的漢語(yǔ)。因此,對(duì)于“下個(gè)周見(jiàn)”的不合理使用,是這20位韓國(guó)留學(xué)生習(xí)得“周”“星期”的主要偏誤,這也是下文重點(diǎn)分析的偏誤。endprint
(二)鑒別偏誤
“下個(gè)周見(jiàn)”屬于規(guī)律性偏誤,19位被試認(rèn)為其正確,且其中8位習(xí)慣于使用“下個(gè)周見(jiàn)”作為“See you next week”的漢語(yǔ)表達(dá)。同時(shí),“下個(gè)周見(jiàn)”屬于結(jié)構(gòu)形式的偏誤。
(三)對(duì)偏誤進(jìn)行分類
從隱形偏誤與顯性偏誤角度分析,“下個(gè)周見(jiàn)”屬于帶有較明顯的結(jié)構(gòu)形式偏誤的句子,屬于顯性偏誤。
(四)分析原因
“偏誤”是學(xué)習(xí)者偏離了目的語(yǔ)規(guī)范的現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因較為復(fù)雜。韓國(guó)學(xué)生出現(xiàn)“下個(gè)周見(jiàn)”偏誤,也是由于多個(gè)因素造成的。
1.母語(yǔ)負(fù)遷移
在韓語(yǔ)中,“下個(gè)星期見(jiàn)”“下星期見(jiàn)”“下周見(jiàn)”都是同一種表述方式,所以,他們區(qū)分“周”“星期”的意識(shí)并不明顯,在使用這兩個(gè)詞語(yǔ)時(shí)會(huì)帶有一些隨意性,這是母語(yǔ)負(fù)遷移造成的。
2.目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移
此類偏誤主要產(chǎn)生于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者中高級(jí)階段?!爸堋薄靶瞧凇笔禽^為簡(jiǎn)單的表達(dá)時(shí)間的方式,在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程中并未受到過(guò)多重視。對(duì)于高水平的韓國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),在不影響交際的情況下,對(duì)此類小細(xì)節(jié)并不會(huì)過(guò)多重視。漢語(yǔ)中“下個(gè)星期見(jiàn)”“下個(gè)星期一見(jiàn)”“下個(gè)月見(jiàn)”均為正確表達(dá)。因此,學(xué)習(xí)者由于目的語(yǔ)規(guī)則泛化而產(chǎn)生“下個(gè)周”見(jiàn)的偏誤,也不足為怪。
3.學(xué)習(xí)環(huán)境的影響
外部因素也是偏誤產(chǎn)生的重要原因。比如教師對(duì)“周”“星期”兩個(gè)詞語(yǔ)的教學(xué)不夠嚴(yán)密,對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)的區(qū)分有所忽視,沒(méi)有強(qiáng)化學(xué)生避免此類偏誤的意識(shí),因而大部分留學(xué)生容易產(chǎn)生此類偏誤。
(五)評(píng)估偏誤
“下個(gè)周見(jiàn)”這一偏誤對(duì)于交際的影響不大,在日常交流中基本不會(huì)影響到語(yǔ)義的表達(dá)。但這并不意味著可以對(duì)此偏誤放任自流。在第二語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,要盡可能減少學(xué)生產(chǎn)生此類偏誤的可能。“雖然能聽(tīng)懂,但是聽(tīng)起來(lái)讓人不舒服”——這是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中很容易產(chǎn)生的感受,我們應(yīng)當(dāng)注意必要的細(xì)節(jié),教給留學(xué)生更為規(guī)范的漢語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)韓國(guó)留學(xué)生習(xí)得“周”“星期”二詞的偏誤分析僅僅是對(duì)外國(guó)學(xué)生習(xí)得時(shí)間詞語(yǔ)偏誤研究中的一部分。今后的教學(xué)研究應(yīng)當(dāng)更具有系統(tǒng)性,比如將“周”“星期”的對(duì)比與“天”“月”“年”相結(jié)合,將數(shù)量短語(yǔ)與時(shí)間名詞的搭配與數(shù)詞直接與時(shí)間名詞的搭配相結(jié)合。研究過(guò)程中的細(xì)節(jié)應(yīng)更加完善,比如調(diào)查問(wèn)卷的設(shè)計(jì)應(yīng)更具有對(duì)針對(duì)性和合理性。
參考文獻(xiàn):
[1]何一薇.時(shí)間名詞、時(shí)間副詞之偏誤分析[J].溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1):68-72.
[2]佘美玲.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中同義詞辨析淺議——從“周”“星期”和“禮拜”說(shuō)起[J].教育科研與人才培養(yǎng),2014,(5):219.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[4]黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[5]起元任.漢語(yǔ)話口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[6]李柏令.第二語(yǔ)言習(xí)得通論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[7]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.
(孫勁瀟 上海交通大學(xué)人文學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育中心 200030)endprint