譚重一,姚 欣
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210046)
中醫(yī)基礎(chǔ)理論植根于中國古代哲學(xué),體現(xiàn)了“天人合一”“整體觀”“辨證論治”等理念。受中國傳統(tǒng)哲學(xué)和語言非標(biāo)準(zhǔn)化的影響,模糊語普遍存在于中醫(yī)語言之中,成為中醫(yī)語言思維突出的外在表現(xiàn)。
中醫(yī)古籍是千百年來中醫(yī)基礎(chǔ)理論及臨床實(shí)踐的精華,醫(yī)理博大精深,文字優(yōu)美簡(jiǎn)約。作為中醫(yī)四大典籍之首的《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》),語言風(fēng)格更傾向于文學(xué)體裁。其古風(fēng)古韻的文筆和晦澀深?yuàn)W的醫(yī)理,為其翻譯增加了難度,但其蘊(yùn)含的中醫(yī)精華和文化內(nèi)涵,又催化著各個(gè)譯本的先后問世,進(jìn)而為后世翻譯學(xué)者研究《內(nèi)經(jīng)》英譯本提供了諸多版本與參考對(duì)象。
迄今已有眾多學(xué)者對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯本以及其中的語言現(xiàn)象作出過述評(píng)研究。施蘊(yùn)中、馬冀明[1]針對(duì)威斯譯本分析其翻譯中遇到的困難,并指出譯本存在的問題及原因;張冉[2]、申艷星[3]分別從翻譯美學(xué)和文本功能的角度對(duì)比分析了《內(nèi)經(jīng)》的三個(gè)英譯本;此外,李蕾[4]、吳純瑜[5]、冉亞周[6]等則分別從圖式論、生態(tài)翻譯學(xué)以及模因論的角度研究了《內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯情況。
然而現(xiàn)有的《內(nèi)經(jīng)》譯本研究中,雖有少量探討翻譯適應(yīng)選擇論與中醫(yī)語言聯(lián)系的文獻(xiàn)報(bào)道[7-8],但并無就翻譯適應(yīng)選擇論與中醫(yī)古籍模糊語英譯進(jìn)行深入分析者。因此,筆者試以《內(nèi)經(jīng)》中模糊語英譯為研究對(duì)象,將其四大分類在翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,分析并總結(jié)其翻譯策略,以期為中醫(yī)古籍英譯的進(jìn)一步發(fā)展提供一些建議。
翻譯適應(yīng)選擇論自2004年由清華大學(xué)胡庚申教授提出后,迅速成為學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn),并被廣泛應(yīng)用于文學(xué)、哲學(xué)、廣告等翻譯中。翻譯適應(yīng)選擇論是從生態(tài)學(xué)的新視角,通過發(fā)揮譯者的主體性、能動(dòng)地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略和翻譯方法,實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維等多維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生整合適應(yīng)度最佳的譯作。簡(jiǎn)而言之,翻譯適應(yīng)選擇論是譯者對(duì)原文翻譯環(huán)境的“適應(yīng)”和譯者依照翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文“選擇”的過程[9],因而在翻譯過程中,譯者為實(shí)現(xiàn)多維轉(zhuǎn)換,必須能動(dòng)地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并對(duì)譯文進(jìn)行主動(dòng)選擇,處于主體地位。
此外,翻譯適應(yīng)選擇論在反映生物進(jìn)化論中“自然選擇”“適者生存”等基本原理的同時(shí)又可體現(xiàn)中國古代“天人合一”“以人為本”“適中尚和”等哲學(xué)理念[10],與中醫(yī)基礎(chǔ)理論有相通之處,該理論因而成為目前中醫(yī)典籍翻譯研究的熱點(diǎn)理論之一。
模糊語言學(xué)研究始于20世紀(jì)60年代,由美國控制論專家 Zadeh首先提出,主要針對(duì)語言中的模糊現(xiàn)象,指具有不確定外延的語言。基于其模糊集合論與在語言學(xué)范疇的應(yīng)用,模糊語言學(xué)被認(rèn)為是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的結(jié)合物。模糊語是指利用語義的模糊性,確切體現(xiàn)模糊概念的一種語言形式[11]。《內(nèi)經(jīng)》本質(zhì)上是運(yùn)用中國古典文學(xué)和哲學(xué)手段來描述中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的一部綜合性著作。作為醫(yī)學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)著作,其承載著厚重的中華文化特色[12],因此其語言呈現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔卻又內(nèi)涵豐富、多變卻又相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。且中醫(yī)本身又屬于自然科學(xué),但其哲學(xué)理論基礎(chǔ)與臨床指導(dǎo)功能則屬于社會(huì)科學(xué)的范疇,因此中醫(yī)古籍語言與模糊語言研究存在明顯的契合點(diǎn)。
關(guān)于中醫(yī)模糊語,已有學(xué)者從其英譯、理論內(nèi)核以及修辭等方面作出過研究。傅靈嬰與施蘊(yùn)中[13]提出運(yùn)用精確譯模糊、模糊譯精確以及模糊譯模糊三種策略翻譯中醫(yī)模糊語言;左媛媛和王寅[14]從中醫(yī)模糊語言的研究入手,從基礎(chǔ)理論、診斷方法、治療手段三個(gè)方面分析中醫(yī)語言的模糊性;梁琥、張斌[15]探討了中醫(yī)模糊修辭,并對(duì)其特點(diǎn)、類型與功能等方面作出了分析與總結(jié)。
翻譯適應(yīng)選擇論在中醫(yī)古籍翻譯中的應(yīng)用多集中于術(shù)語“同字異譯”、三字格概念和語法以及轉(zhuǎn)品辭格的英譯等方面。趙麗梅[16]從翻譯適應(yīng)選擇論的角度分析中醫(yī)術(shù)語“同字異譯”的翻譯,歸納出換、改、解、縮、 仿等多種英譯策略;韓麗[17]對(duì)比研究了三部中醫(yī)英譯詞典的三字格概念內(nèi)涵和語法結(jié)構(gòu),并從生態(tài)學(xué)視角解讀不同英譯策略的成因,分析影響詞條英譯的各生態(tài)因子;袁謐[18]提出“調(diào)整修辭策略,實(shí)現(xiàn)語言維轉(zhuǎn)換”“保留辭格意象,達(dá)成文化維轉(zhuǎn)換”。
結(jié)合以上學(xué)者的研究成果可以看出,從翻譯適應(yīng)選擇論的角度分析中醫(yī)古籍英譯具有較強(qiáng)的可行性。筆者試從《內(nèi)經(jīng)》的中醫(yī)一詞多義的模糊性、中醫(yī)語言隱喻的模糊性、中醫(yī)委婉語的模糊性以及中醫(yī)虛指數(shù)詞的模糊性4個(gè)方面來分析在翻譯適應(yīng)選擇論視閾下李本英譯過程中的策略,并提出自己的看法。李照國擁有英語和中醫(yī)學(xué)雙學(xué)歷背景,常年從事中醫(yī)英語的翻譯和科研工作。他的譯本被收錄于大中華文庫并在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,李本的《內(nèi)經(jīng)》將字斟句酌的風(fēng)格體現(xiàn)得淋漓盡致。
古代漢語簡(jiǎn)潔凝練,信息承載量大,同一詞在不同語境下常常表現(xiàn)出不同的意思,這就是所謂的一詞多義現(xiàn)象。而在中醫(yī)典籍中,這種現(xiàn)象更是隨處可見。筆者以為,同一詞匯在不同語境下承載不同的意義,語義靈活多變,亦屬模糊語言的一種體現(xiàn)。據(jù)筆者觀察,“精”字在《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的頻率頗高,因此現(xiàn)試以“精”舉例如下。
例1:味過于辛,筋脈沮弛,精神乃央(《素問·生氣通天論》)。
Excessive taking of pungent [flavor] makes the sinews and Channels flaccid and Jingshen (Essence-Spirit) weary.
例2:故圣人傳精神,服天氣,而通神明(《素問·生氣通天論》)。
The sages often concentrate their mind [on the adaptation to the changes of the seasons], so they can closely follow Tianqi (changes of Yin and Yang).
例3:飲入于胃,游溢精氣,上輸于脾(《素問·經(jīng)脈別論》)。
When water is taken into the stomach, the Jingqi (Essence-Qi) is distributed around and is transported to the spleen.
例1中的“精神”一詞是精力、活力之意。李本采用音譯加括號(hào)內(nèi)直譯,既傳播了中醫(yī)文化,也解釋了其文化內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了文化維和交際維方面的完美轉(zhuǎn)換。例2中“精神”為人的精神意志,因此李本翻譯為“mind”,屬于能夠在英語文化中找到對(duì)應(yīng)詞的情況,因此發(fā)揮譯者主體性充分理解原語,直譯即可,三維轉(zhuǎn)換程度較好。例3中的“精氣”則是水谷精微所化生的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),李本同樣采用音譯加直譯的方法,在文化維和交際維方面轉(zhuǎn)換較好。
韓慶玲在其《模糊修辭論》一書中提到,醫(yī)哲交融、醫(yī)文同鑄的特點(diǎn)使中醫(yī)典籍語言的模糊性更加凸顯。在古典醫(yī)籍中,隱喻的使用即很好地模糊了本體和喻體之間的界限,從而形成了一種“模糊修辭”的寫法[19]。由于《內(nèi)經(jīng)》中修辭手法不勝枚舉,限于篇幅,此處僅以隱喻作為例證而試舉例如下。
例4:生于脾,如以縞裹栝樓實(shí)(《素問·五臟生成》)。
[If] the spleen [is full of] vitality, [the countenance looks] like thin white silk wrapped with the seeds of Chinese trichosanthes;
由于擁有扎實(shí)的雙語背景,李本采用過去分詞“wrapped with”做后置定語的表達(dá)方式,地道簡(jiǎn)潔,在語言維方面著實(shí)實(shí)現(xiàn)了很好的轉(zhuǎn)換。且英語重形合而漢語重意合,因此李本在翻譯的過程中適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,用中括號(hào)補(bǔ)充了原文隱含的邏輯連詞“if”以及主語“the countenance”等內(nèi)容,避免了讀者由于文化差異而可能出現(xiàn)的云里霧里情況,符合其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,因此很好地實(shí)現(xiàn)了語言維以及交際維的轉(zhuǎn)換。
在特定的語境中,為避免對(duì)方產(chǎn)生消極的心理反應(yīng),對(duì)于某些令人敬畏或羞恥、不適的事物,信息表達(dá)者會(huì)有意地采用間接的方式來傳遞信息,即委婉語[20]。東方人向來含蓄委婉,基于其歷史文化背景,古人在表達(dá)中不可避免要使用委婉語。而委婉語正是利用語義層面上的模糊來達(dá)到避免信息接受者尷尬的目的。試以《內(nèi)經(jīng)》中例子簡(jiǎn)要說明。
例5:二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢瀉,陰陽和,故能有子(《素問·上古天真論》)。
At the age of sixteen, as Shenqi (Kidney-Qi) is abundant and Tiangui occurs, he begins to experience spermatic emission. If he has copulated with a woman at this period, he can have a baby.
此例中“陰陽和”實(shí)指男女交配而生子,李本則直譯為“copulated”,文不加釋,使人一目了然,符合科技文的行文特點(diǎn),在語言維和交際維的層面上均屬上乘。且將“腎氣”“天癸”等極具中醫(yī)傳統(tǒng)特色的詞語采用音譯加注的翻譯策略,在文化維上也實(shí)現(xiàn)了佳譯。
數(shù)詞,即用來形容事物的數(shù)目和次序的詞。漢語尤其是古漢語中的數(shù)詞,往往不是指具體的數(shù)目,而是有其特定的象征意義。而具體的數(shù)字呈現(xiàn)一種虛指意義,這就是一種模糊語的表現(xiàn),下面具體舉例說明。
例6:天地之間, 六合之內(nèi),其氣九州、九竅、五藏、十二節(jié), 皆通乎于天氣。其生五,其氣三 (《素問·生氣通天論》)。
[All those] within the heavens and the earth [as well as] the Liuhe (six directions)……[The Tianqi] evolves into the Wuxing (Five-Elements), [while the wax and wane of] Yin and Yang [can be divided into] three stages respectively.”
可以看出,李本在“六合”“九州”“九竅”等概念的翻譯中,采用拼音加文內(nèi)注解的翻譯策略,翻譯時(shí)所遵循的兩個(gè)原則是“與時(shí)俱退,立足實(shí)際”及“譯古如古,文不加釋”。在文化維方面實(shí)現(xiàn)了很好的轉(zhuǎn)換。而在“其生五,其氣三”等翻譯中,用中括號(hào)內(nèi)注釋補(bǔ)充解釋了原文所省略的內(nèi)容,幫助讀者更深層次地理解原文所蘊(yùn)含的意思,在交際維方面實(shí)現(xiàn)了很好的轉(zhuǎn)換。而其幾近逐字的翻譯簡(jiǎn)潔精確,在語言維方面亦實(shí)現(xiàn)了較好的轉(zhuǎn)換。其扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ),使其翻譯具備明顯的個(gè)人風(fēng)格,很好地發(fā)揮了譯者的主體性地位。
中醫(yī)理論屬于醫(yī)哲交融,對(duì)于其理論的理解與感悟可能仁者見仁,智者見智。因?yàn)樘N(yùn)含了豐富的哲學(xué)思想,其本身的思維方式就具有一定的模糊性。而如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,體現(xiàn)譯者主體性?
筆者以為,首先,在中醫(yī)一詞多義方面,同一詞匯在不同語境中意義不同,這是詞匯本身靈活多變的模糊思維,但譯者在翻譯此類詞語時(shí)不能籠統(tǒng)地望文生義,而應(yīng)在充分考慮上下文正確理解詞義的基礎(chǔ)上,采用“隨機(jī)應(yīng)變法”,視情況以直譯、意譯或音譯加直譯為妥;其次,對(duì)于中醫(yī)語言中隱喻的修辭手法,由于英漢文化里面均存在此類修辭手法,可以直接對(duì)應(yīng)。采用“返璞歸真法”,直譯出其本體和喻體即可。如例4中“縞”意為白色的絹布,則直譯為“white silk”,簡(jiǎn)單明了;再次, 在中醫(yī)委婉語方面,需要結(jié)合上下文語境,深入理解原文,采用簡(jiǎn)明直譯的“開門見山法”。如例5中的 “陰陽和”,實(shí)際意義為男女交配而生子,考慮到西方文化的直線型思維,因此直譯為“copulated”,使人一目了然;最后,對(duì)于一些在英語文化中沒有直接對(duì)應(yīng)語的中醫(yī)特色詞匯,如中醫(yī)虛指數(shù)詞,如例6的“六合”“五行”則采用“錦上添花法”,即音譯加文內(nèi)注釋的方法,譯為“Liuhe (six directions)”“Wuxing (Five-Elements)”,在文化維和交際維上均能達(dá)到較好的轉(zhuǎn)換。
因此,適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)不同的翻譯目的,發(fā)揮譯者主體性,選擇合適的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而在具體翻譯中根據(jù)情況實(shí)現(xiàn)靈活而又準(zhǔn)確的翻譯,以此來指導(dǎo)和促進(jìn)中醫(yī)古籍英譯的實(shí)踐和發(fā)展以及中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。