文 李克軍(山東)
轉(zhuǎn)眼,我在美國已經(jīng)待了半年。前不久,我的同事艾格伯生病住院了,我就和搭檔迪恩抽時間去醫(yī)院看望他。
來到醫(yī)院后,我馬上就安慰艾格伯先生說:“你別擔(dān)心,沒事兒的,過幾天就會好的!”我說得非常真誠,但沒想到艾格伯先生對我的祝愿卻似乎并不領(lǐng)情,只是象征性地點點頭對我說“謝謝”,我不確定他到底是本來就心情不好,還是因為我的話有什么不妥。迪恩則走到艾格伯身邊握著他的手說:“伙計,你覺得怎么樣?需要我做什么嗎?”
“我現(xiàn)在非常需要一杯咖啡,你能幫我去街上買一杯嗎?”艾格伯說。迪恩離開了幾分鐘,去街上買了一杯星巴克放在他病床邊的桌子上說:“伙計,先放著,過會兒再喝吧,現(xiàn)在太燙了。”
“這是個好主意?!卑癫f。他接著和我們聊起了天,他告訴我們他大概需要住半個月的醫(yī)院,還嘮嘮叨叨地說出院后一定要去夏威夷旅游……這樣聊了好一陣子之后,我們也就和艾格伯告別了。走出醫(yī)院后,我納悶地問迪恩說:“我向艾格伯問候的時候,艾格伯似乎并不太開心,我還以為他原本就心情不好呢,可是他和你聊天卻顯得很興奮,我對他的問候是不是有什么不妥?”
“確實很不妥?!钡隙餍χf。我不解地問:“‘別擔(dān)心,沒事兒的,過幾天就會好的’,這句話有什么不妥嗎?這在中國是最常用的問候方式呀!”
“美國人可不這樣看,事實上他的身體有沒有事、他的病什么時候會好以及他什么時候會出院,這一切他自己比我們更清楚,因為醫(yī)生會對他講解這一切,而你對他說‘沒事兒的,過幾天就會好的’是根本就沒有任何依據(jù)的,所以美國人覺得這樣的問候是虛偽的,是不真誠的,美國人更愿意聽到問候或者一些實實在在的話,比如‘你覺得怎么樣?我能幫你什么’?之類,讓病人感受到別人的關(guān)心就行了?!?/p>
好端端的一句問候怎么就變得“虛偽和不真誠”了?我順著迪恩的邏輯細(xì)細(xì)一想,還真是這樣,我有什么根據(jù)來判斷他是“沒事兒的”并且“很快會好的”呢?這就算不是虛偽,至少也算是一句毫無根據(jù)的好話吧,以美國人的直爽性格,產(chǎn)生排斥感也就在所難免了。確實,人與人之間哪怕是善意的問候,也不能只是站在自己的立場上去做一廂情愿的表達,而應(yīng)該多站在對方的立場上說一些別人愿意聽到的實在話。