梁天柱
(嶺南師范學院,廣東湛江 524000)
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其早已融入到人們的日常生活之中。然而,在全球化時代背景下,我國茶文化的發(fā)展卻面臨著許多外來文化的沖擊。在針對一些外籍人士的調(diào)查資料中,我們發(fā)現(xiàn)他們對中華茶文化知之甚少,這足以說明我國茶文化的國際影響力還有很大的提升空間。翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動,我們可以將我國茶文化文本翻譯成英語形式,借此宣傳和推廣我國茶文化,提升茶文化的國際知名度。然而,在很多與茶文化相關的譯本中卻可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯漏洞,這事實上與譯者自身的語言水平有著很大的關聯(lián)。為了更好地促進茶文化的傳播,譯者應該對各類翻譯問題進行分析,并在以后的茶文化文本翻譯活動中加以避免。
“應用語言學”源自英文“Applied Linguistics”,其是國外語言學家Baudouin de Courtenay于1870年提出的概念。顧名思義,應用語言學是現(xiàn)代語言學的一個重要分支。起初,這一概念的提出并未引起人們過多的關注,但隨著時間的推移,國際應用語言學聯(lián)合會(Association Internationale de Linguistique Applique)于上世紀60年代得以成立,針對應用語言學領域的研究也隨之增多。與一般語言學相比,應用語言學更加側(cè)重于語言學理論的應用性和實踐性。換句話說,應用語言學研究語言的實際應用情況或現(xiàn)實問題,而不直接介入語言理論的爭辯。一般來講,應用語言學表示現(xiàn)代語言學理論在各類領域中的實際應用,像語言教學、語言測試、信息處理等都屬于應用語言學的范疇。就當前來講,關于應用語言學的學科性質(zhì)在語言學界仍舊未達成一致的見解,但是需要指出的是,應用語言學下的諸多實踐都需要遵循語言學理論的指導。著眼于21世紀,應用語言學的研究內(nèi)容呈現(xiàn)出“微觀到宏觀”、“單一到多元”、“靜態(tài)到動態(tài)”的發(fā)展變化趨勢,其理論思想也會在實踐中不斷豐富和完善。
應用語言學是一門關于語言的學問,而翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換活動,二者實際上存在一定的關聯(lián)。首先,在應用語言學視角下,翻譯屬于一種語言的應用情形。根據(jù)研究領域的不同,應用語言學通??梢詣澐譃橐话銘谜Z言學和機器應用語言學兩種。在一般應用語言學下,翻譯被視作“兩種語言間的綜合性創(chuàng)造活動”,因而譯者需要對語言本身進行探究,從而更好地進行語言轉(zhuǎn)換(包括形式和內(nèi)容)。在機器應用語言學下,機器翻譯為語言學理論的應用和實踐提供了一個可行的試驗場所,當然相關學者指出機器翻譯質(zhì)量與計算機程序設計不存在直接的關聯(lián),事實上真正制約翻譯質(zhì)量的因素是譯者自身的語言水平和邏輯判斷。其次,在應用語言學視角下,翻譯被理解為符號之間的交際轉(zhuǎn)換。這種符號轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為這樣三點:語內(nèi)翻譯(語言表達符號的轉(zhuǎn)換)、語際翻譯(融入交際符號的語言解釋)、文化翻譯(結(jié)合文化本身進行翻譯)。近年來,相關學者嘗試著將應用語言學理論運用于翻譯之中,并取得了不錯的實踐效果。
我國茶文化形成于唐代,其有著千百年的歷史。根據(jù)茶文化的具體內(nèi)容和表現(xiàn)形式,茶文化可以劃分為物質(zhì)文化和精神文化。在物質(zhì)層面,茶文化包括茶葉、茶具等,這些在日常生活中都是看得到、摸得著的物質(zhì)形式;在精神層面,茶文化包括茶藝、茶文學、茶畫、茶俗,這些與人們的精神需求是相關的。要想更好地翻譯茶文化專業(yè)術(shù)語,譯者需要對術(shù)語的特征進行分析。根據(jù)統(tǒng)計和分析,茶文化專業(yè)術(shù)語的特征主要表現(xiàn)為以下兩點:
茶文化包羅萬象,因而茶文化專業(yè)術(shù)語也極為豐富。就物質(zhì)層面來講,茶文化專業(yè)術(shù)語就包含茶葉術(shù)語(嫩度、花雜、油潤等)、茶名術(shù)語(紅茶、綠茶、烏龍茶等)、制茶術(shù)語(采摘、做青、炒青、揉焙等)、茶具術(shù)語(茶盅、茶船、茶銜、茶夾、渣匙、茶托等)等若干分類。再就精神層面來看,茶文化專業(yè)術(shù)語又可以劃分為茶道術(shù)語(香氣內(nèi)斂、茶水分離、入口即化、舌底鳴泉)、茶俗術(shù)語(敬茶、擂茶、三道茶、迎客茶)、茶藝術(shù)語(西湖茶禮、禪茶音樂)等。
茶文化專業(yè)術(shù)語的劃分極為詳細。就茶葉本身來講,茶葉的優(yōu)劣往往要從茶葉外形、香氣、滋味、湯色和葉底這幾個要素進行判斷,而這些要素又囊括了各類專業(yè)術(shù)語。比如,與茶葉外形相關的專業(yè)術(shù)語至少有20個,包括肥壯、披毫、光滑、撒面、霉菌等;茶葉香氣相關名詞包含花香、參香、荷香、梅香等與植物相關的香味外,還包含煙味、堆味和雜異味等氣味。茶葉滋味類的專業(yè)術(shù)語也有著明確的劃分,比如鮮爽表示茶水品嘗起來清爽且美味,苦澀表示茶水唱起來帶有苦澀的口感。茶葉湯色類的專業(yè)術(shù)語包括橙紅、黃綠、淺綠等,其用來表示茶水自身色澤的類別。根據(jù)葉底嫩度和均勻度等因素的差異,茶葉專業(yè)術(shù)語還可以劃分為葉底類術(shù)語,比如全芽、細嫩、黑死等詞匯就屬于這一范疇。再比如,就茶藝表演來講,其可以根據(jù)需要劃分為茶藝表演用具術(shù)語、茶服術(shù)語、表演禮儀術(shù)語(精、清、凈、美)等。其中,茶藝表演用具又可以根據(jù)形態(tài)的差異進行更進一步地細分,比如置茶器術(shù)語(茶則、茶荷、茶擂)、理茶器術(shù)語(茶夾、茶針、茶簪)、分茶器術(shù)語(茶海)、品茗器術(shù)語(茶杯、聞香杯)、滌潔器術(shù)語(茶盤、渣方、滌方、容則)等。
近年來,在一些茶文化讀本中可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯漏洞,這直接影響到了西方讀者的閱讀感受,使得我國茶文化的傳播也因此受阻。針對茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯中存在的幾個主要問題,譯者不妨結(jié)合應用語言學理論進行處理,以此確保譯文質(zhì)量達到要求。
應用語言學視角下,翻譯活動的進行事實上為了實現(xiàn)實用化的“交際目的”,而從這點出發(fā)譯者應該結(jié)合西方讀者的閱讀習慣和閱讀期待進行翻譯。在一些涉外茶文化網(wǎng)站、茶文化英語資料中,許多茶文化專業(yè)術(shù)語存在過分直譯的問題。也就是說,譯者在翻譯時太過注意詞匯表面的含義,而忽視了其真正地內(nèi)涵。比如就“喉韻”這個術(shù)語來講,其表示“茶水給喉嚨帶來的感覺”,而很多譯者直接從字面上進行翻譯,將其譯為“throat rhyme”(喉嚨的韻律),但事實上“喉韻”和韻律本身并無關聯(lián)。再比如,“茶質(zhì)”一詞表示“茶水在口感上的豐富度”,但有些譯者將其譯為“the quality of tea”(茶的本質(zhì))、“the character of tea”(茶的特質(zhì))、“theine”(茶素)等,這明顯是未理解術(shù)語本身含義的表現(xiàn)。結(jié)合直譯和意譯,譯者不妨將“茶質(zhì)”譯為“richness of tea flavor”。
除了上述問題外,譯者還需要注意文化翻譯不當?shù)膯栴}。相關資料顯示,歸化翻譯這一手法在很大程度上符合應用語言學的內(nèi)在邏輯,因而譯者在處理“文化翻譯不當”這一翻譯問題時可以采用歸化翻譯手法。比如說,“回甘”一詞表示飲茶時苦后回甘的口感,很多譯者將其譯為“back to sweet”(回到甜美的味道),但卻未將茶水原本苦澀的味道譯出。這時譯者可以將其翻譯為“taste sweet after the bitter”,這樣就可以極為生動地表現(xiàn)出茶葉自身“苦后回甘”的口感特征,使得西方受眾可以更好地接受。再比如說,“舌底鳴泉”一詞表示“茶水在舌頭底部會緩慢生津,好像有很多細小氣泡接連產(chǎn)生”,事實上這主要用來表示飲茶時生津的最高境界。如果按照字面將其翻譯為“l(fā)ike sounding spring under his/her tongue”(就像舌頭底下鳴響的泉水),讀者可能理解為茶水的口感像泉水,而不會將其與“生津”相聯(lián)系。從這點出發(fā),建議譯者站在西方讀者的角度進行翻譯,將其譯為“produce saliva constantly in the base of tongue”,其中“produce saliva”即為“生津”之意。
[1]Susan.Corpora in applied linguistics[J].2002,volume57(4):416-420(5).
[2]侯國金.語言學術(shù)語翻譯的系統(tǒng)一可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2).
[3]王東風.語言學與翻譯:概念與方法:concepts and methods[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]費小平.“語際書寫”/“跨語際實踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[J].中國比較文學,2010(1):34-43.
[5]郭尚興.試論中國文化術(shù)語的英譯原則[J].河南大學學報(哲學社會科學版),1992(5):96-99.