祝 潔
(包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古包頭 014030)
據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,英語是世界上使用范圍最廣的語言,其在國內(nèi)外經(jīng)貿(mào)往來、政治洽談、文化交流等活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。在全球化時(shí)代背景下,各個(gè)國家、地區(qū)都被相互聯(lián)系起來,而英語在某種意義上成為了人們了解世界的窗口或渠道。在我國,從小學(xué)階段到大學(xué)階段,英語都被作為一門重要的課程,甚至不少高等院校明確要求該校學(xué)生在畢業(yè)前必須通過CET-4級(jí)考試或CET-6級(jí)考試,同時(shí)許多企事業(yè)單位也將英語水平、英語能力列入人才招聘要求,這足以說明社會(huì)對(duì)英語教育的重視程度之高。茶葉文化是一種特殊的文化范式,廣義上來講,茶葉文化指代一切與“茶”相關(guān)的文化,比如中華茶文化、日本茶道文化、英國下午茶文化等,而本文所要探究的是英語教學(xué)對(duì)我國傳統(tǒng)茶文化對(duì)外傳播的影響,因而本文的茶葉文化特指中華茶文化。
事實(shí)上,茶的發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于茶文化的形成。相傳,先祖神農(nóng)氏遍嘗百草時(shí)發(fā)現(xiàn)了“茶”這種植物,由于其具有解毒的作用,所以在早期被人們視作一味草藥。后來,人們發(fā)現(xiàn)飲茶可以解渴、提神醒腦,于是茶在物質(zhì)層面的功能被人們逐一挖掘出來。茶水的味道有著“先苦后甜”、“苦后回甘”的特點(diǎn),因而頗受文人騷客的喜愛,他們將茶寫入詩文之中借以表達(dá)自身的觀點(diǎn)或想法,這也給茶增添了很多精神內(nèi)涵。茶葉文化也可以簡稱為“茶文化”,其是我國傳統(tǒng)文化體系的重要組成部分。關(guān)于茶文化的起源眾說紛紜,一些人認(rèn)為茶文化形成于兩晉南北朝時(shí)期,而大部分人則更傾向于相信“《茶經(jīng)》的問世標(biāo)志著中華茶文化的正式形成”這一觀點(diǎn)。“茶圣”陸羽所編撰的著作《茶經(jīng)》十分詳盡地介紹了唐代及唐代之前有關(guān)茶的歷史、制作、生產(chǎn)區(qū)域等內(nèi)容,這對(duì)于后世傳承和發(fā)揚(yáng)茶文化起到了重要的作用。隨著時(shí)間的推移,茶文化在宋代得到了前所未有的發(fā)展,宋代民間的街頭巷弄開設(shè)了很多茶肆和茶店,王公貴族、平民百姓幾乎人人飲茶,茶在宋代得到了真正意義上的普及。后來,茶文化在元明清時(shí)期得到了進(jìn)一步的豐富和發(fā)展,飲茶方式、茶具種類、制茶技藝等都在沿襲前朝的基礎(chǔ)上有了創(chuàng)新。時(shí)至今日,茶早已成為中國人的生活必需品,從“柴米油鹽醬醋茶”這句俗語就可見一斑。
一些學(xué)者認(rèn)為:“文化是物質(zhì)和精神的總和,包括器物文化、組織文化、價(jià)值觀?!睆倪@個(gè)層面出發(fā),中華茶葉文化可以細(xì)分為精神文化層面和物質(zhì)文化層面,其中物質(zhì)層面的茶葉文化主要指茶葉、茶名、茶具等一些列與茶事活動(dòng)、飲茶制茶相關(guān)的內(nèi)容,而精神層面的茶葉文化則含括茶思想(如禪茶一味、茶道四諦等)、茶文學(xué)(茶詩、茶小說、茶散文等)、茶文化習(xí)俗、茶禮儀等內(nèi)容。就茶文化物質(zhì)層面來說,我國茶葉種類繁多,茶葉種植區(qū)域多集中分布于南方區(qū)域。我國茶具多采用陶瓷、竹木等自然材料制作而成,這種類型的茶具能夠更好地保留茶的韻味。我國飲茶方式多以清飲為主,意在突出茶自身的味道,制茶技藝則從唐宋時(shí)期的“煮茶”、“烹茶”、“點(diǎn)茶”逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代更為高效快捷的“沖泡”法。就茶文化精神層面而言,茶道四諦包括“清”、“靜”、“怡”、“真”等思想內(nèi)涵,茶道思想在很大程度上受到了儒釋道思想及古樸哲學(xué)理念的影響,可謂是華夏兒女的智慧結(jié)晶之所在?!罢Z言與文化密切相關(guān),語言是文化的反映”,因而與“茶”相關(guān)的漢語可以視作我國茶葉文化的承載體。在茶文學(xué)作品中,唐詩宋詞中不乏以茶為主題的作品(比如白居易所作的《兩碗茶》、黃庭堅(jiān)的《茶詞》等),明清小說也有很多有關(guān)茶的描寫,比如《紅樓夢(mèng)》中的“老君眉”茶、《水滸傳》中的“王婆茶坊”等。我國茶葉文化習(xí)俗可以從廣義和狹義展開說明,廣義上茶文化習(xí)俗泛指我國居民日常生活中“以茶待客”、“倒茶七分滿”的做法,而狹義上的茶文化習(xí)俗則指各個(gè)民族在茶事活動(dòng)中所獨(dú)有的習(xí)慣或飲茶方式等,比如苗族“婆婆茶”、廣東客家“擂茶”、彝族“腌茶”、廣東潮汕“功夫茶”、蒙古族“鹽奶茶”等。
評(píng)價(jià)綜合國力的指標(biāo)不僅包括經(jīng)濟(jì)實(shí)力、政治實(shí)力等,而且還包括文化實(shí)力在內(nèi)。特別是在全球化趨勢(shì)下,文化實(shí)力對(duì)于各國綜合國力的競爭而言顯得尤為重要。包括茶葉文化在內(nèi)的傳統(tǒng)文化是我國文化軟實(shí)力的體現(xiàn),茶文化的對(duì)外傳播對(duì)于我國文化的“走出去”、茶文化知名度的提升而言都是大有裨益的。英語教學(xué)是針對(duì)英語這門語言展開的教學(xué),我國不少高校甚至還專門開設(shè)了英語專業(yè),旨在培養(yǎng)專業(yè)型、復(fù)合型的英語人才。就目前而言,英語教學(xué)對(duì)茶葉文化對(duì)外傳播的作用主要表現(xiàn)在這樣幾個(gè)方面:
隨著西方快餐式文化的涌入,越來越多的青少年對(duì)本國傳統(tǒng)文化存在一種較為漠視的態(tài)度。在有關(guān)茶文化的一份社會(huì)調(diào)查中顯示,不少學(xué)生連“茶葉文化是什么”、“我國有哪些知名茶葉品牌”、“茶葉文化包括什么內(nèi)容”、“中西方飲茶方式有何差異”、“日常生活中有哪些茶習(xí)俗”等問題都回答不出來,甚至有很多學(xué)生的答非所問,由此折射出我國茶文化的傳承現(xiàn)狀面臨一定的窘境。在英語教學(xué)中,教師向?qū)W生講述中西方茶文化的差異、中國茶文化對(duì)西方茶文化的影響等知識(shí)點(diǎn),這會(huì)在無形中培養(yǎng)學(xué)生的文化自豪感和文化歸屬感,幫助他們摒除“崇洋媚外”的心理,自覺承擔(dān)起對(duì)外傳播和推廣我國茶文化的重任。我國茶文化在對(duì)外推廣和傳播的過程中事實(shí)上面臨著一些問題,比如不少西方人很難理解中國茶文化的內(nèi)涵或文化“隱喻”,他們對(duì)我國茶葉文化存在一定的認(rèn)知偏差,這對(duì)于我國茶文化傳播自然是不利的。通過英語教學(xué),高?;蛳嚓P(guān)教學(xué)組織、教育機(jī)構(gòu)會(huì)定期向社會(huì)輸送大批量的優(yōu)秀英語人才,這些專業(yè)性人才知道“如何用英語講好中國茶文化故事”,他們?cè)诳缥幕浑H和交流中會(huì)以西方人更容易接受的方式傳播我國茶葉文化。
眾所周知,我國是全球范圍內(nèi)的“茶葉大國”,我國的茶葉出口量多年來穩(wěn)居世界第一。雖然我國世界上最早形成茶文化的國家同時(shí)也是茶葉的發(fā)源地,但是我國卻并非“茶葉強(qiáng)國”。很多外籍人士一談起茶文化首先想到的是“英國下午茶文化”或“日本茶道文化”等,而很少聯(lián)想到我國的茶葉文化。很顯然,這從側(cè)面體現(xiàn)了我國茶葉文化知名度不高、品牌意識(shí)不強(qiáng)的現(xiàn)狀。將茶葉文化融入到英語教學(xué)之中,可以使國內(nèi)更多人學(xué)會(huì)用英語和“老外”交流中國茶文化,這樣一來外國人會(huì)在與中國人的交流中了解到中國茶文化的歷史、茶文化習(xí)俗等內(nèi)容,久而久之對(duì)中華茶葉文化產(chǎn)生一定的興趣,這樣他們?cè)诨貒鴷r(shí)也會(huì)將他們所理解和認(rèn)知的中國茶文化告訴給身邊其他人,很顯然這有助于茶葉文化知名度的提升。
由于中西方思維習(xí)慣的差異,一些中國人在使用英語進(jìn)行表達(dá)時(shí)容易受到母語文化的影響,進(jìn)而出現(xiàn)“中式英語”等問題。我們知道,翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動(dòng),從茶葉文化出發(fā)開展英語翻譯教學(xué)是十分可行的。原因在于,中西方均存在茶文化,而翻譯這種語言轉(zhuǎn)換行為的前提是要對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比。英語教學(xué)的開展有助于茶葉文化中各類譯出語的完善,這對(duì)于茶葉文化的對(duì)外傳播是很有幫助的。比如,“龍井茶”有“Dragon Well Tea”、“Longjing Tea”等多種譯法,但是對(duì)英語文化有所了解的人都知道“Dragon”(龍)在西方是一種邪惡的象征,因而“Dragon Well Tea”這種譯出語會(huì)引起西方受眾的文化不適。通過對(duì)英語知識(shí)(西方人的思維習(xí)慣、西方地理特點(diǎn)、西方民俗等)的學(xué)習(xí)可以幫助我們更為全面地認(rèn)識(shí)西方人,進(jìn)而創(chuàng)造出一種更容易被他們所接受的譯出語形式。
[1]Raka Shome,Radha Hegde.Culture,communication,and the challenge of globalization[J].Critical Studies in Media Communication,2002,19(2):172-189.
[2]歐陽友珍.中國文化對(duì)外傳播過程中外語教育的作用及策略研究——以英語教學(xué)為例[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(1):77-80.
[3]崔校平,史成周.中華文化對(duì)外傳播與大學(xué)英語課程改革[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,40(3):139-142.
[4]蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對(duì)外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,12(4):163-166.
[5]于陽曉.大學(xué)英語教學(xué)中滲入中國文化的實(shí)例研究[J].科技視界,2016(9):90-90.