謝 敏,許金英
(贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院,江西贛州 341000)
中國茶文化底蘊雄厚,不同朝代的茶文化都展現(xiàn)出獨特藝術(shù)魅力。中國古代與“茶”有關(guān)的活動非?;钴S,上到皇室貴族下至平民百姓,都十分喜愛飲茶。而隨著朝代的變遷與茶文化的沉淀,中國茶文化內(nèi)涵與形式越來越豐富。文化全球化背景下,中西方跨文化交際日益頻繁,中國茶文化的推廣與傳播,受到外國友人的一致認可與偏愛?!安琛闭Z言作為中國茶文化的重要分支,與茶文化關(guān)系緊密,而且“茶”語言是中國茶文化的代表,蘊含著中國茶文化的精髓。對此,深入了解中西方茶文化的不同,理解“茶”語言內(nèi)容,才能更精確的翻譯茶文化,促進中國茶文化走向世界,實現(xiàn)中國茶文化的傳承與發(fā)展。
提起茶自然就會想到中國茶文化,隨著時代變遷與經(jīng)濟發(fā)展,中國茶文化正走向世界。茶文化最初起源于中國神農(nóng)時代,當時茶葉被當做藥用產(chǎn)品,時間的慢慢推移才推廣到民間,然后發(fā)展成民眾生活中的飲品。根據(jù)《神農(nóng)百草經(jīng)》的記載,當時的茶就是如今居民飲用的茶葉,以神農(nóng)時期茶為起點,當今中國茶文化發(fā)展已有幾千年的歷史[1]。而西方茶文化起源于十六世紀,荷蘭與葡萄牙從中國引入茶葉,后來傳入英國逐漸發(fā)展成茶文化?;诖?,西方茶文化的發(fā)祥地是英國,可是與中國茶文化起源相比,仍然是落后的。
根據(jù)茶的制作手法、品質(zhì)進行分類,可以分成許多種類,而通過茶葉分類,也能體現(xiàn)出中西方茶文化的不同。中國茶葉種類眾多,可是分類后基本以綠茶為主,接近60%的茶葉是綠茶品類,因此中國人比較偏愛綠茶,如西湖龍井與碧螺春等?!安琛闭Z言翻譯時,中國的綠茶主要翻譯成“green tea”。然而西方人更喜愛紅茶,當今世界紅茶的產(chǎn)量也是最多的品種。根據(jù)有關(guān)調(diào)查統(tǒng)計,英國是紅茶進出口最多的國家,而且英國人的日常生活與茶緊密相連,例如下午茶,已經(jīng)成為英國人的生活習(xí)性。因此茶文化翻譯過程中紅茶的翻譯是“black tea”,并非是“red tea”,為何英國紅茶不是翻譯成“red tea”,而要翻譯成“black tea”,這就需要譯者翻譯前搜集相關(guān)資料,深入了解英國的茶文化。究其原因是英國所引入的紅茶,由于茶葉的顏色并非是紅色,而是黑色,因而英國人就翻譯成“black tea”,這一翻譯習(xí)慣也沿用至今[2]。對此,“茶”語言翻譯時必須要深入分析茶文化的內(nèi)涵與背景,從而才能更精確的翻譯“茶”語言,避免跨文化交流時發(fā)生錯誤,使交流成順暢。
飲茶對于中國民眾而言是一種風俗習(xí)性。盛唐時期中國茶文化初見雛形,宋朝得以延伸與推廣,飲茶不僅是為了解渴,還是民眾對生活的一種向往與追求,也就是當下的品茶。中國古人品茶,一般要仔細品鑒茶的顏色與味道,靜下心來感悟茶文化,以訴求心理與精神層面的慰藉。西方茶文化是基于英國茶文化而發(fā)展起來的,以英國茶文化為視角分析,英國人普愛喝茶,比如聞名于世界的維多利亞下午茶,英國人喝茶過程中喜歡加入一些輔料,如加糖、牛奶等,然后才飲用[3]。此外,英國人經(jīng)常利用下午茶時間舉行茶會,目的是放松身心,隨后發(fā)展成英國一種特殊的社會交流形式。
中國茶文化博大精深,“茶”語言內(nèi)涵深厚。以茶葉名稱為例,中國茶葉的名稱基本是根據(jù)茶葉的生產(chǎn)地而命名,但是因中國茶葉種類眾多,且產(chǎn)地廣,導(dǎo)致中國茶葉名稱翻譯十分混亂。當下,中國茶葉名稱依照制作方法與發(fā)酵程度,可分成綠茶、黑茶以及紅茶等;基于茶葉產(chǎn)地的不同,綠茶可以分成西湖龍井、安溪鐵觀音及安徽六安瓜片等。此外,同一產(chǎn)地還能分成多種茶葉系列[4]。由于中國茶葉種類紛繁復(fù)雜,許多茶葉名稱翻譯時都存在不規(guī)范性問題,比如鐵觀音就翻譯成多種譯名?!安琛闭Z言翻譯標準的缺失,直接影響外國友人對中國茶文化的解讀,不利于中西方文化的交際,同時也制約著中國傳統(tǒng)文化的傳播。
“茶”語言翻譯是多元文化的融合與弘揚。但是受中西方文化起源、發(fā)展、風俗等因素的影響,“茶”語言翻譯的不精確,限制了中西方文化交流?;诖耍g者必須尊重中西方文化的不同,精確的翻譯“茶”語言,讀者才能更深刻的了解與理解中國茶文化。而“茶”語言實際翻譯情況是大多“茶”語言翻譯不精確,甚至與原文脫離。主要原因就是譯者沒有考慮中西方文化的不同。如龍井翻譯成“Dragon Well”,龍是中華民族高貴與權(quán)力的代表,也是民族的圖騰,但是在英國龍卻被看作是一種邪惡動物,象征著殘暴,如果龍井翻譯成“Dragon Well”,必然會造成英國的誤解,因此龍井翻譯成“Dragon Well”是不精確的,也不利于英國人理解中國茶文化。
當下,中國許多“茶”語言翻譯都應(yīng)用音譯法,此種方式就是根據(jù)拼音進行翻譯,簡化了“茶”語言翻譯難度,可是受中西方文化不同的影響,且大多西方人對于中國文化也不是很了解,因此對中國“茶”語言的理解也就比較膚淺,特別是茶文化中的專業(yè)術(shù)語以字面意思進行翻譯,讀者是難以有深刻的理解,甚至可能造成誤解。例如中國茶分為生茶與熟茶,以字面意思翻譯不利于讀者了解兩者的含義與區(qū)別;竹葉青茶,此種茶是應(yīng)為茶葉沖泡后的形狀與竹葉相似,因而取名竹葉青,譯者如果從字面翻譯的話容易讓讀者理解成是用竹葉制作的茶;再如“人走茶涼”,如果僅根據(jù)字面翻譯,讀者是無法體會到世態(tài)炎涼、人情冷淡。因此,“茶”語言翻譯需要譯者有效把握翻譯技巧與方法,這樣才能精確翻譯茶文化,讓更多的外國人了解中國文化的博大精深。
“茶”語言翻譯的根本目的就是宣傳與推廣中國茶文化,促進中西方文化的交流。而茶名稱翻譯是“茶”語言翻譯的重要內(nèi)容之一,茶葉的推廣能使更多的外國人了解中國茶葉,進而理解中國茶文化?;诖?,中國茶名翻譯過程中要彰顯鮮明特點,譯名要易于記憶且不失優(yōu)雅,這樣才能吸引更多的外國友人,使其熱衷于中國茶文化學(xué)習(xí)。但是由于中國茶名種類繁多,許多茶名缺少識別性,造成讀者解讀中國“茶”語言時容易產(chǎn)生誤解。此種問題產(chǎn)生的原因就是中國茶葉名稱翻譯缺乏統(tǒng)一標準,茶葉的譯名無法展現(xiàn)中國茶葉特色。所以需要制定統(tǒng)一的翻譯標準,以加深外國友人對中國“茶”語言的理解。首先,茶名稱要展開細分。如綠茶細分成粉末綠茶、原型綠茶、圓珠綠茶以及銀針綠茶等;烏龍茶細分成白茶烏龍、熟茶烏龍以及白毫烏龍等。其次,茶譯名要具有中國特色元素[5]。茶名翻譯時譯者要分析茶名時代背景與風俗習(xí)慣等,使茶譯名更精確,從而吸引外國友人的目光,實現(xiàn)中國茶文化的滲透。
譯者翻譯中國“茶”語言時,需要深度把握中西方文化之間的不同。中西方文化差異性的形成是許多因素融合而產(chǎn)生的,例如民俗民風、文學(xué)藝術(shù)、思維模式以及生活習(xí)性等方面的不同,造成中西方文化存在明顯差異。中國古人注重“天人合一”,而中國茶文化也展現(xiàn)出“天人合一”思想,極具中國特色元素,例如中國茶文化中的茶盞分為蓋、碗、拖,是“天人合一”思想的直接展現(xiàn)。然而西方人側(cè)重人與自然的區(qū)別,更關(guān)注“主客之分”,西方人認為大自然的主宰者是人類,而且試圖應(yīng)用科學(xué)技術(shù)征服大自然。因此,中國茶文化翻譯時譯者必須要深度把握中西方茶文化差異,要選擇復(fù)合受眾方語言習(xí)慣的詞語,與西方人的思維模式相吻合。例如漢語中的“茶”字與英語中的“tea”在概念、意義方面存在著一定差異。英語中的“tea”將意義進行了延伸與拓展,可以指茶葉、茶會與茶點等。如漢語中的“黑茶”翻譯成英語是“Dark Tea”,但是英語“dark”的意思是憂郁、無知,甚至略帶“陰暗”。因此如若把黑茶直接翻譯成“Dark Tea”,那么英國人必然會產(chǎn)生誤解,不利于中西方文化交流。黑茶作為中國特色茶葉品種,譯者翻譯時要選擇音譯法進行翻譯,比如把黑茶翻譯成“hei cha”。
地域環(huán)境、民俗習(xí)性、宗教信仰等方面的不同,中西方茶文化也展現(xiàn)出差異性。依照不同的茶文化背景與文化特點等,中國茶文化翻譯時譯者不僅要留有原文本特點,還應(yīng)綜合分析外國友人的文化習(xí)性與思維模式,以有效避免讀者出現(xiàn)誤解[6]。當下,中國茶文化翻譯過程中應(yīng)用的翻譯技巧與方法多種多樣,例如翻譯時可應(yīng)用直譯方法、音譯方法以及意譯方法等,中國茶文化翻譯時無論選擇哪種翻譯方法,都必須結(jié)合原文本內(nèi)涵與意義進行精確翻譯,這樣讀者才能了解真正意義上的中國茶文化,理解更深刻,實現(xiàn)中西方文化的有機交流。首先,直譯方法。一般原文本語言與目的語受眾間文化差異較小時應(yīng)用直譯翻譯方法。當前中國茶文化中茶葉譯名基本選擇直譯方法,以武夷巖茶為例,其翻譯為“rock tea”,而“rock”一詞能展現(xiàn)武夷巖茶特有的花香韻味,同時英語中“rock”一詞具有動感與振奮之意。翻譯采用直譯方法是也可輔以注釋方法,從而能保留原文本風內(nèi)涵與民族特色的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)受目的語受眾國家的傳統(tǒng)文化特點,中國茶文化翻譯時應(yīng)用直譯方法可以深化原作精髓。以文言語句加直譯為例,在茶品質(zhì)特性的介紹文本中引用一些文言語句,能夠承載特定的中國文化特色和語言內(nèi)涵。其次,音譯方法。其是以源語言的發(fā)音作為根基,從目的語中探尋與之相近的發(fā)音翻譯,此種翻譯方法一般應(yīng)用于典型的中國茶文化語言翻譯方面,翻譯時對“茶”語言要求是簡單、單一,例如中國茶名稱“徑山”與“烏龍”等,其中茶名和地名慢慢成為歷史名詞,且世界范圍內(nèi)享有盛譽,實現(xiàn)源語中獨樹一幟。因此,在跨文化翻譯的過程中,譯者應(yīng)該有效保留原文本意義,合理應(yīng)用音譯方法展開翻譯,從而充分反映一個地區(qū)的文化和習(xí)俗,促進茶文化的傳播與交流。例如西湖龍井翻譯成“xi hu long jing tea”,六安瓜片翻譯成“LuanGuapian tea”,此種是加入地名與茶品種的音譯翻譯方法,許多外國友人對其了解比較多,也漸漸接受此種譯名方法。最后,意譯方法。因為中西方文化之間存在著明顯差異,且文化背景與民俗民風以及認知方式等也各有所別,對此中國茶文化翻譯過程中需要綜合考量,以實現(xiàn)意譯方法與茶文化內(nèi)涵、意義的同等。介于中西方人的認知模式與語境的不同,文化背景的差異往往會違背交際意圖,譯者需要對具體語境進行適當?shù)姆g原來的語言適當?shù)恼{(diào)整以改變,讓中國茶文化與目標語言的語境更相符。例如以安溪鐵觀音意譯翻譯為例,因為國內(nèi)外對鐵觀音的關(guān)注度比較高,且對鐵觀音茶文化了解較為中分,鐵觀音的翻譯可以使人茶與佛相聯(lián)系,這充分體現(xiàn)了中國茶文化的精髓?;诖耍饬x翻譯方法不僅向世界展現(xiàn)了中國茶文化,也讓外國友人對中國傳統(tǒng)文化有更深層次的理解,實現(xiàn)中西方茶文化的交流。
中國茶文化源遠流長,博大精深,歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,容納了中華民族的智慧與精神。隨著文化的全球性發(fā)展,中國茶文化走向世界,推進了中西方文化交流。但是基于中西方文化差異背景下,譯者應(yīng)尊重中西方文化差異,有效把握茶文化翻譯技巧與方法,并結(jié)合當時的文化背景與民風民俗等精確的翻譯,以讓讀者深入理解中國茶文化,感悟中國茶文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)中國茶文化的有效傳播與發(fā)展。
[1]倪坤鵬.基于文化全球化視角的我國傳統(tǒng)茶文化典籍翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(6):267-268.
[2]王翠英,顧寶山,宋夢宇.中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對茶葉出口貿(mào)易的影響研究[J].福建茶葉,2017(7):44-45.
[3]劉性峰,李夢欣,王宏.《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例[J].外文研究,2017(1):88-93+109-110.
[4]閆怡恂,徐明玉.文化傳播中的譯者選擇與讀者接受——中華文化對外傳播學(xué)術(shù)研討會述論 [J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2017(3):152-156.
[5]葛艷梅.論中國古茶詩及其英譯的詩學(xué)象似性審美表征[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(2):65-70+77.
[6]楊俊惠,曹文波.淺析英語在中國茶產(chǎn)業(yè)對外交流與貿(mào)易中的作用[J].海外英語,2014(8):128-129.