吳國初
(廣東行政職業(yè)學(xué)院外語系,廣東廣州 510800)
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”與“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,2013年由中國國家主席習(xí)近平在出訪東亞與東南亞鄰國時提出,并于 2015年正式落實到發(fā)展戰(zhàn)略的高度。習(xí)近平指出,當(dāng)今世界是一個變革的世界,是一個國際體系與國際秩序不斷調(diào)整的世界,是一個國際力量對比不斷變化而又朝著有利于和平與發(fā)展的方向去變化的世界,“一帶一路”倡議正式是我國在新形勢下把握新機遇、應(yīng)對新挑戰(zhàn)的重大抉擇,同時,它也是促進區(qū)域及世界和平的有效手段,既加強了國內(nèi)各大經(jīng)濟板塊的互聯(lián)互通,又增進了與周邊國家和地區(qū)的互利合作,對歐亞非地區(qū)的深度開放和共同發(fā)展具有深遠影響。
在“一帶一路”倡議下,沿線國家在政治、經(jīng)濟、社會、文化、生態(tài)等各方面的交流都日益頻繁也愈加密切。眾所周知,文化是一個民族意識形態(tài)及價值理念的集中體現(xiàn),因此,兩個國家和地區(qū)只有實現(xiàn)了文化領(lǐng)域的相互契合、在思想意識層面達成基本一致,才能真正實現(xiàn)在其他領(lǐng)域的順利交流與成功合作。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容,曾在數(shù)百年前經(jīng)由絲綢之路的茶葉貿(mào)易進入到沿線各國,在異國他鄉(xiāng)落地生根、開枝散葉,如今已經(jīng)成為其他國家和地區(qū)的民族文化中所不可或缺的一部分。各國茶文化盡管在表達形式和具體內(nèi)涵上各不相同,但它們同根同源,具有縱向可溯性與橫向可比性,并且都能夠代表本民族思想文化的根本理念,以茶文化為介質(zhì),無疑可以幫助各國人民更好地理解其他國家的文化形態(tài)、民風(fēng)民俗、地域特色等,為有效的跨文化交際打下堅實基礎(chǔ)。所以,深化中外茶文化對比及其漢英翻譯研究,對于推進“一帶一路”倡議的現(xiàn)實開展具有重大意義。
中國是茶葉的發(fā)源地,飲茶歷史悠久,茶文化氛圍濃厚、韻味悠長。古代絲綢之路開通以后,很多外國傳教士將茶葉帶至沿線國家,當(dāng)?shù)厝藗円矟u漸養(yǎng)成了每天飲茶的習(xí)慣,茶與人們的日常生活緊密相關(guān),久而久之,也就形成了極具當(dāng)?shù)厣实牟栉幕螒B(tài)。這些國外的茶文化無論是從形式上還是從內(nèi)容上,都與中國茶文化有顯著差異。
首先,從起始時間及發(fā)展歷程來看,中國是世界上最早發(fā)現(xiàn)并開始飲用茶葉的國家,秦漢時期巴蜀一帶就興起了飲茶的風(fēng)氣,西漢年間茶葉作為特產(chǎn)是四川地區(qū)供奉給皇家的御品,備受宮廷推崇,隨之茶葉散播到全國各地,并隨著種植及采制技術(shù)的不斷成熟實現(xiàn)了大規(guī)模生產(chǎn),飲茶的風(fēng)氣在全國范圍內(nèi)擴展開來。唐代,人們飲茶已經(jīng)具備了一系列約定俗成的規(guī)矩,對于如何制茶、如何品茶等都有了很多不成文的規(guī)定,比如茶人飲茶必定要選擇親近自然之地,以清澈的泉水烹煮鮮嫩的茶葉,并用與茶葉相稱的簡約茶具來賞茶和飲茶?!安枋ァ标懹鸹谶@些民間的飲茶法則以及自己對茶葉本身的理解,撰寫了《茶經(jīng)》一書,這是世界上現(xiàn)存最早的茶學(xué)專著,兼具科學(xué)性、文學(xué)性、藝術(shù)性與美學(xué)性,把日常茶事提升至審美藝術(shù)的層次,奠定了中國茶文化體系化發(fā)展的道路。宋代,隨著城市規(guī)模的不斷擴大以及民間經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,人們的休閑娛樂生活日益豐富,茶社、茶館遍布大街小巷,斗茶文化盛行。清代,我國茶文化的清飲模式最終確立,深層內(nèi)涵日臻完善并延續(xù)至今。相比之下,外國茶文化的歷史就要短得多了。十六世紀,茶葉作為一種藥用物品傳至國外,漸漸地,其保健、養(yǎng)生功效廣為人知,茶葉便成為了人們舒緩心情、待人接物的日常飲品,茶文化在各地也浸染了當(dāng)?shù)氐拿袼咨剩热缛毡居胁璧牢幕?、韓國有茶禮文化、英國有下午茶文化、蒙古有奶茶文化,等等。各種茶文化并沒有孰優(yōu)孰劣之分,它們都是各個國家和地區(qū)民族文化的瑰寶,都是世界文化百花園中美麗耀目的花朵。
其次,從飲茶形式來看,中國茶文化推崇清飲、自然、至簡的方式,更加偏愛綠茶,因為它似乎更能帶給人們自然的氣息。中國人才飲茶時不會添加任何輔料、也不會配有佐食,只以清水煮茶,于細細啜飲之中品嘗茶葉的天然本味。講究的茶人會在飲茶之前沐浴更衣,換上寬松的素色長袍,以身體的放松深化精神的愉悅。最佳的飲茶地點為山林之中、溪流之畔,或是精心布置的親近自然的庭院之內(nèi),當(dāng)然,帶有古典韻味的茶社也是飲茶的好去處。中國的茶具紛繁復(fù)雜,多達上百種,包括茶杯、茶碗、茶托、茶壺、茶缸、茶筅等,但它們在造型和用料上都極為簡約,其存在是為了映襯茶事之美,絕不會喧賓奪主。中國人飲茶較為隨性,在任何時間、任何地點,只要情緒到了,就可以席地而坐、獨飲香茗,也可以邀上三兩摯友一起品茶,言語不多、心若止水,正所謂“君子之交淡如水”,沒有表面的波瀾起伏,有的只是內(nèi)在的心有靈犀。外國茶文化與之相比,在形式上則非常豐富。日本茶道的用料以抹茶粉末為主,而不是中國常用的片狀茶葉,茶人將幾勺茶葉粉末置于茶碗之中,倒入開水,而后用茶筅以“一”字型在茶湯中快速攪動,使表面形成豐富、細密而均勻的泡沫,茶人送茶時要以茶碗正面對著賓客,賓客飲茶前則應(yīng)轉(zhuǎn)動茶碗兩次讓正面朝外,以示尊重,飲茶時還要不斷表達感謝與贊美。日本茶人對茶室的環(huán)境有極高要求,茶室內(nèi)外都要一塵不染,飲茶區(qū)域要有良好的光線和視野,最好對向環(huán)境清幽、草木蔥郁的庭院,帶給人們一種清新怡人的感受,茶室內(nèi)部還要用鮮花、畫卷等裝飾物來營造出茶室溫馨而莊重的禪學(xué)氛圍。不過,日本茶道受中國茶文化及儒家、道家思想影響深遠,在本質(zhì)上有很多相似的地方,同屬于東方茶文化體系,而英國茶文化作為西方茶文化體系中最為出眾的一個,與中國茶文化的差異就非常明顯了。英國茶文化推崇混飲紅茶,也就是說人們在飲茶時會隨自己意愿加入各種各樣的輔料,諸如蜂蜜、牛奶、砂糖、咖啡、肉桂、調(diào)料等,還會配以精致的點心、水果、肉脯等作為佐食,飲茶場所大都為主辦人家中布置最好的房間,或是專門的茶座、茶會、茶宴等。人們飲茶有固定的時間,最為著名的就是每天下午三四點鐘的“維多利亞英式下午茶”,每個人都身著盛裝出席,舉止優(yōu)雅、侃侃而談,都希望將自己最好的一面展示在他人眼前。茶會中所使用的茶具種類雖然不多,大都只有茶壺、茶杯、茶托、茶勺這幾樣,但各個精美絕倫、絢麗繽紛,有些是純銀打造,有些是陶瓷釉彩,奢美至極。
最后,從飲茶理念來看,中國茶文化注重飲茶帶給人們的情感熏陶和素質(zhì)培養(yǎng)。中國傳統(tǒng)文化以儒家思想、道家思想和佛家思想為主,提倡清正廉潔、謙恭質(zhì)樸、淡泊名利、自然簡約,認為人們在生活中應(yīng)當(dāng)摒棄雜念與貪念,平心靜氣、回歸自然,注重對理想境界和綜合素養(yǎng)的提高。茶人飲茶奉行清飲,品味茶葉最簡單、最天然的芬芳,就是對茶人心境的最佳展現(xiàn)。同時,中國茶文化帶有高度的專一性,選茶、選水、燒水、泡茶、品茶等各個環(huán)節(jié)一氣呵成,無一不以獲得茶葉的純甄口感為終極追求,可見中國茶文化“以茶養(yǎng)人”、“以茶樹人”的理念,日本茶文化與韓國茶文化也有異曲同工之妙。西方茶文化在內(nèi)涵方面更加傾向于個人主義和實用主義,飲茶是為了獲得身心的放松,是為了展示自我、擴大交際圈子,人們把茶葉視為一種常規(guī)的日常飲食,特別注重其營養(yǎng)性與飽腹性,混飲的方式就是有力說明,同時,人們把飲茶視為一種社交平臺,特別注重其儀式感與審美感,在優(yōu)雅溫馨的環(huán)境中擴建社交脈絡(luò),往往會取得事半功倍的效果。
基于上述對比,中外茶文化在歷史、形式與內(nèi)涵方面各不相同,它們既是各民族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),也在無形之中影響著各地文化的發(fā)展。語言是文化傳承的載體,其產(chǎn)生和演變都與文化息息相關(guān),不同文化框架下的思維方式、價值觀念、邏輯理念等都會對語言文字的實際應(yīng)用造成深刻影響。因此,在研究茶文化的漢英翻譯時,特別是在“一帶一路”的倡議下,必須要把文本翻譯置于整體文化視野當(dāng)中,明確翻譯的目的,通過行之有效的翻譯手段,實現(xiàn)信息在異語環(huán)境下的成功傳遞。
茶文化是“一帶一路”沿線各國傳統(tǒng)文化的構(gòu)成要素,代表了各個民族的意識形態(tài),對茶文化進行漢英翻譯,一是為了通過這座雙方或多方所共有的橋梁實現(xiàn)更為深入的交流,二是為了通過翻譯工作促進我國茶文化在國際社會的廣泛傳播。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)把焦點聚集在有效的信息轉(zhuǎn)化之上,實現(xiàn)文本的跨文化交際功能。翻譯究其本質(zhì)是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換并非是字句之間的一一對應(yīng),而是對文本深層次內(nèi)涵的異語傳遞,也就是說,原文與譯文在邏輯思維、價值理念、文化內(nèi)涵、審美態(tài)度、思想情感等方面都要相互呼應(yīng),譯文在譯本讀者群體中獲得的反應(yīng)要等效于原文在原本讀者群體中獲得的反應(yīng)。當(dāng)然,中國茶文化博大精深,有些內(nèi)容難以在外國茶文化中找到對應(yīng)的表達,特別是與歷史典故、神話傳說等相關(guān)的茶語,它們涉及的文化信息較多,即便在與我國茶文化相近的日本茶道文化和韓國茶禮文化中都很難用三言兩語表達清楚,或者有些信息在國外是文化禁忌等,針對這種情況,譯者應(yīng)當(dāng)本著推動跨文化交際和傳播傳統(tǒng)文化的目標,進行適度的刪譯或改譯,保證譯文的簡易性與可讀性。
當(dāng)今世界各國的競爭不僅僅展現(xiàn)在政治、軍事和經(jīng)濟上,更體現(xiàn)在文化和教育層面,文化軟實力是綜合國力的核心要素,能夠為其他各要素的發(fā)展提供源源不斷的精神動力和智力支持,同時文化力量的崛起可以為社會帶來更多高素質(zhì)、高涵養(yǎng)的復(fù)合型人才,可以幫助我國企事業(yè)單位在激烈的國際競爭中處于優(yōu)勢地位?!耙粠б宦贰毖鼐€各國都是茶文化成長的重要土壤,很多文化內(nèi)容都有茶元素的參與,在這種情況下,譯者從事翻譯工作時更應(yīng)該突出茶文化的“中國特色”,讓其他國家和地區(qū)看到不一樣的茶文化形態(tài),進而對我國茶文化產(chǎn)生進一步了解和學(xué)習(xí)的興趣。運用歸化翻譯策略不僅限于以“拼音+Tea”或者直譯的形式來翻譯茶葉名稱,還可以通過翻譯茶詩、茶詞并重現(xiàn)其中的韻腳來傳達漢語文化的美感,也可以通過對文化性、地域性不過強的表達進行增譯,等等。
“一帶一路”沿線有諸多國家,每個國家語言文字的邏輯架構(gòu)都不相同,亞洲與歐洲、非洲之間的差異尤為顯著。在英語學(xué)習(xí)實踐中,“中式英語”這個評語屢見不鮮,不少人在用英語表達時使用的確實中式思維,在語法結(jié)構(gòu)上與英語相去甚遠,而英語本身又是一種非常嚴謹且邏輯性極強的語言,擁有一套嚴謹?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),如果仍然不按照英語思維模式來使用英語,很有可能會造成誤解甚至不解的情況,不利于交際的順利進行。所以,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)重視文本之內(nèi)的“互文性”,各個詞匯和句段之間在邏輯關(guān)系上是符合英語行文習(xí)慣的,是能夠營造并符合特定語境的,不會對英語讀者的閱讀構(gòu)成障礙。
忠實于原文是一切翻譯工作的根本原則,原文的內(nèi)涵是譯者的根本出發(fā)點與落腳點,因此,在翻譯實踐過程中,譯者無論采用何種方法、何種策略對文本進行解構(gòu)和重組,都要堅持無限向原文內(nèi)容靠攏的原則,堅持原文的思想與情感是譯文思想與情感的唯一來源,堅持原文的目的與效果是譯文目的與效果的唯一憑借。只有忠實于原文,博大精深的中國茶文化才能夠以其原汁原味的形式展示在其他民族面前,才能夠真正實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的跨文化傳播,推進中華民族的偉大復(fù)興。
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)思想:緣起、變化和發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究,2010(3):163-169.
[2]趙峰.中西方文化的價值觀差異探析[J].科技信息,2011(29):214-215.
[3]張稚秀,孫云.西方茶文化溯源[J].農(nóng)業(yè)考古,2004(2):327-333.