趙科研
(遼寧金融職業(yè)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110122)
《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,其歷史價(jià)值是不容置疑的,隨著中國(guó)文化的不斷傳播,《紅樓夢(mèng)》也被傳到國(guó)外進(jìn)行閱讀,在《紅樓夢(mèng)》中有大量的文字是描寫(xiě)到茶的,所以《紅樓夢(mèng)》也描述了許多我國(guó)的茶文化,我們可以從《紅樓夢(mèng)》中來(lái)了解當(dāng)時(shí)的茶文化,提高對(duì)我國(guó)茶文化的理解?!都t樓夢(mèng)》流傳到國(guó)外的翻譯版本主要有兩個(gè),一個(gè)是霍克斯版,一個(gè)是楊憲益版,不同的翻譯版本所展現(xiàn)出來(lái)的茶文化也是有所區(qū)別的。茶葉、茶具以及茶水是我們?nèi)粘I钪凶畛=佑|到的茶文化,也是最能展示我國(guó)茶文化的內(nèi)容之一。在《紅樓夢(mèng)》中,有大量關(guān)于茶葉、茶具以及茶水的描述,由于不同的文化背景,楊憲益和霍克斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的茶文化知識(shí)翻譯會(huì)有所不同。
在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的翻譯目的來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ热绶g者要讓閱讀者直截了當(dāng)?shù)亓私庠牡囊馑?,可以采用直譯或者是音譯的方法,而翻譯者要增強(qiáng)譯文的意境,可以采用省略翻譯的方法等。針對(duì)于不同的文章內(nèi)容,翻譯者都可以結(jié)合文章內(nèi)容的特點(diǎn)來(lái)選擇不同的譯法。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者除了可以結(jié)合自己的翻譯目的來(lái)選擇不同的譯法外,翻譯者還可以結(jié)合自己的翻譯目的來(lái)選擇翻譯內(nèi)容,比如要保留哪些內(nèi)容,要修改哪些內(nèi)容等,翻譯者都可以結(jié)合自己的翻譯需求來(lái)進(jìn)行調(diào)整。所以針對(duì)于翻譯,部分學(xué)者提出了目的論,目的論的說(shuō)法起源于德國(guó),經(jīng)歷了三個(gè)階段的發(fā)展,特別是針對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中茶文化的翻譯,主要經(jīng)歷了三個(gè)重要的階段。首先,第一個(gè)階段是克瑟琳娜提出,她提出在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)將翻譯和茶文化相互結(jié)合在一起,在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)采用批評(píng)模式。第二階段是漢斯提出來(lái)的,他認(rèn)為在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)要具備有翻譯目的。第三階段是賈斯塔提出來(lái)的,他認(rèn)為對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中茶文化的翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的交際和行為,也就是說(shuō)現(xiàn)在所說(shuō)的翻譯行為論。隨著《紅樓夢(mèng)》在外國(guó)的傳揚(yáng),人們?cè)诜g《紅樓夢(mèng)》中茶文化的時(shí)候最常采用的是漢斯的說(shuō)法,也就是翻譯時(shí)應(yīng)要具備有翻譯目的。
《紅樓夢(mèng)》的翻譯版本,對(duì)于書(shū)本內(nèi)容的翻譯也會(huì)有所不同,《紅樓夢(mèng)》包含了許多我國(guó)的茶文化,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,可以加強(qiáng)我國(guó)茶文化的傳播,讓更多的外國(guó)人了解我國(guó)優(yōu)秀的茶文化。首先,不同的譯本,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中所描述的茶名翻譯是不同的,不同的翻譯所展現(xiàn)出來(lái)的文化也是有所區(qū)別的。
比如在《紅樓夢(mèng)》第二十五回中,對(duì)暹羅茶進(jìn)行相關(guān)的描述,暹羅是我國(guó)古代人對(duì)于泰國(guó)的叫法,所以暹羅茶是產(chǎn)自于泰國(guó),當(dāng)時(shí)暹羅茶是泰國(guó)進(jìn)貢到我國(guó)的,賈家能夠收藏有暹羅茶,從這可以看出賈家在當(dāng)時(shí)的勢(shì)力是很強(qiáng)大。暹羅茶通過(guò)煮制后可以入茶,有調(diào)理脾胃的功能,所以適合脾胃不好的黛玉喝。在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯的時(shí)候,有兩種譯法,一種是直接將暹羅茶進(jìn)行翻譯,譯為“that was tribute tea from Siam”,意思是從暹羅國(guó)進(jìn)貢到我國(guó)的茶葉,而另外一種譯法是“It’s tribute tea from the Laos Kingdom”,意思是產(chǎn)自于老撾王國(guó),和《紅樓夢(mèng)》的原意不相符,所以會(huì)誤導(dǎo)讀者。
如,在《紅樓夢(mèng)》第四十一回中描述到兩種茶葉,分別是六安茶和老君眉。六安茶是在我國(guó)安徽省六安一帶生產(chǎn)的,所以命名為六安茶,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以直接翻譯成“l(fā)uan tea”。而老君眉茶的來(lái)源有兩種說(shuō)法,一種說(shuō)法是老君眉茶是產(chǎn)自于我國(guó)湖南洞庭湖一帶,另外一種說(shuō)法是老君眉茶產(chǎn)自于我國(guó)福建武夷山一帶,不管是哪種說(shuō)法,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用音譯的方法可以將老君眉茶翻譯成“Old Man’s Eyebrows”,讓讀者更加直接地了解老君眉的名字。六安茶是我國(guó)著名名茶之一,在唐朝最負(fù)盛名,在進(jìn)行六安茶加工的時(shí)候,工人將其加工成瓜子形狀的片形茶葉,所以明朝的時(shí)候,將六安茶稱之為“六安瓜片”,是當(dāng)屬我國(guó)茶中極品。老君眉茶是我國(guó)的烏龍茶品種,老君眉茶的味道比較濃郁,所以有助于消化,所以在《紅樓夢(mèng)》中有寫(xiě)到賈母在吃完肉后,喜歡飲用老君眉來(lái)解膩。
我國(guó)茶文化所包含的內(nèi)容是非常豐富,在《紅樓夢(mèng)》中也有很多的展示。茶具在我國(guó)茶文化中有著重要的地位,茶具的優(yōu)劣直接影響著茶的質(zhì)量,當(dāng)時(shí)勢(shì)力盛大的賈府肯定具備有許多精致的茶具。不同譯本中的《紅樓夢(mèng)》對(duì)于茶具的翻譯也是有所不同的。
比如在《紅樓夢(mèng)》第三回中曾寫(xiě)到林黛玉在拜見(jiàn)王夫人時(shí),看到其三間耳房中的茶具,有茗碗痰盒、茗碗瓶茶和小茶盤(pán),是這樣描述的:左邊幾上文王鼎匙箸香盒,右邊幾上汝窯美人觚——觚內(nèi)插著時(shí)鮮花卉,并茗碗痰盒等物。地下面西一溜四張椅上,都搭著銀紅撒花椅搭,底下四副腳踏。椅之兩邊,也有一對(duì)高幾,幾上茗碗瓶花俱備。楊憲益的譯本中對(duì)于“茗碗痰盒”的翻譯是“ tea-bowls”,對(duì)于“茗碗瓶茶”翻譯成“ teacups and vases of flowers”,對(duì)于“小茶盤(pán)”的翻譯是“ small trays”,采用的是直譯的方法,直接清晰地表達(dá)出原文的意思,讓閱讀者一目了然,直接意會(huì)到文章所表述的意思。在霍克斯的譯本中,對(duì)于“茗碗瓶茶”的翻譯是“tea things and vases of flowers”,會(huì)讓閱讀者在閱讀的過(guò)程中誤以為是茶具和花瓶,與原文的意思不相符。楊憲益和霍克斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的茶文化的翻譯之所以不同,這與他們的生活環(huán)境息息相關(guān),霍克斯是一名西方人,對(duì)于我國(guó)的家庭擺設(shè)自然是沒(méi)有楊憲益了解得透徹,在生活中是沒(méi)有接觸到痰盒和碗瓶這類事物,所以在翻譯的時(shí)候不能將文章的意思直譯出來(lái)?;艨怂乖谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候常常采用意譯的方法,如在進(jìn)行“小茶具”翻譯,將其譯成“l(fā)ittle tray”,這也是符合原文的意思的。
比如在第四十一回中,就描寫(xiě)到“官窯脫胎填白蓋碗”,楊憲益在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將“官窯”翻譯成了“Imperial kiln porcelain”,但是在霍克斯的譯本中,卻是省略了對(duì)于“官窯”的翻譯,對(duì)比兩個(gè)不同的譯本,霍克斯的翻譯是更具有意境的。
懂得品茶的人都知道茶水在泡茶中也是非常重要的,茶水的質(zhì)量直接影響著泡茶的質(zhì)量,所以在《紅樓夢(mèng)》中也有描述到茶水。結(jié)合當(dāng)時(shí)賈府的勢(shì)力,對(duì)于生活的各個(gè)方面都是精益求精的,所以賈府在進(jìn)行泡茶的時(shí)候也是非常注重茶水的選擇。
比如在第四十一中,就描述到用雪水來(lái)進(jìn)行泡茶,在我國(guó)古代中,許多文人雅士都喜歡選用雪水來(lái)進(jìn)行泡茶,部分文人雅士還會(huì)專門(mén)去收集梅花枝頭上的積雪來(lái)進(jìn)行收藏,等到來(lái)年夏季的時(shí)候拿出來(lái)泡茶。所以關(guān)于“梅花枝頭上的積雪”,楊憲益和霍克斯的翻譯版本是有所不同的,楊憲益是將其翻譯成“snow I gathered from plum-blossom”,意思是“我從梅花上收集到來(lái)的雪”;而霍克斯是將其翻譯成“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”,意思是“從冬天開(kāi)花的梅花上收集來(lái)的雪水”。這兩個(gè)版本的翻譯區(qū)別就是霍克斯強(qiáng)調(diào)了是冬天,強(qiáng)調(diào)了收集到的雪水,而不是雪,結(jié)合原文,用來(lái)泡茶的是雪水,所以霍克斯的翻譯更加符合原文的意思。
綜上所述,本文分別對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶名、茶具、茶水的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的講解,楊憲益譯本和霍克斯譯本中對(duì)于茶名、茶具以及茶水的翻譯都有著差異,這些差異也正好展現(xiàn)出兩個(gè)翻譯者不同的翻譯目的。雖然他們對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中茶文化知識(shí)的翻譯有著區(qū)別,但是都是為了宣傳和傳播我國(guó)優(yōu)秀文化,宣揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化,為加強(qiáng)我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化在世界各地的傳播提供了支持。《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)著名的文學(xué)作品,有著重要的歷史價(jià)值以及文學(xué)價(jià)值,所以翻譯者在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)我國(guó)歷史文學(xué)的學(xué)習(xí),特別是關(guān)于我國(guó)茶文化的學(xué)習(xí),從而更好地將《紅樓夢(mèng)》中的茶文化知識(shí)充分地翻譯出來(lái),讓閱讀者能夠直截了當(dāng)?shù)亓私夥g內(nèi)容。
[1]王玉靜.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶名的目的論翻譯策略[J].福建茶葉,2016(11):304-305.
[2]李照明.從目的論視角下看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].福建茶葉,2016(11):340-341.
[3]肖健.茶文化在楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的處理[J].福建茶葉,2016(8):305-306.
[4]程蕓.《紅樓夢(mèng)》中的文化空白及翻譯分析[D].華中師范大學(xué),2016.
[5]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):86-91.
[6]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):99-101.
[7]張妍.淺談《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯與人物性格塑造[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6):356-358.