周云銳
(四川外國(guó)語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
從1980年開始,將英文翻譯進(jìn)行不斷創(chuàng)新轉(zhuǎn)化的Bassnett和Lefevere將文化發(fā)展不斷轉(zhuǎn)變,讓翻譯與文化互動(dòng),從而讓翻譯成為語言交換以及文化交流的國(guó)際溝通方式,使得英文翻譯超越兩種文化的相互表達(dá)與轉(zhuǎn)換,將隱藏在文化中的不同內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的研究。在翻譯的過程中,文化內(nèi)涵能夠得到準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)是非常重要的,甚至很多本土的文化也要以不同的角度對(duì)其進(jìn)行翻譯,對(duì)存在的內(nèi)容給予全新的、創(chuàng)新的解釋,用一種以本土的方式為主的表達(dá)意義是語言對(duì)文字,文化進(jìn)行傳遞,使其成為語言表達(dá)的重要形式,是另一種語言的內(nèi)容溝通。但是,茶文化中的茶經(jīng),茶詩(shī)詞在翻譯的過程中所蘊(yùn)含的信息和意義往往不能夠被翻譯得更為準(zhǔn)確。因?yàn)椴柙?shī)歌是代表著我國(guó)民族文化的一個(gè)精髓,一種經(jīng)典,它形象性,音樂性的,思想性的將我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的意境融入在其中,所以中國(guó)文學(xué)中,茶詩(shī)詞也成為茶文化中耀眼的核心,它蘊(yùn)含著我國(guó)茶文化的豐富價(jià)值和內(nèi)涵。對(duì)于茶詩(shī)詞文化的翻譯和研究,也能夠幫助世界來認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,使茶文化能夠與世界有更多的聯(lián)系和交流。
在對(duì)茶詩(shī)詞進(jìn)行英文翻譯時(shí),首先要了解的就是茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)文化之間的聯(lián)系,又與英文翻譯之間的關(guān)系。我們可以形象地說,中國(guó)的文化就是一條不會(huì)枯竭的長(zhǎng)河,這個(gè)原因在于有水注入,一次是從東方引來的水流,一次是從西方引來的水流,所以這就說明,中國(guó)的茶文化與英文翻譯的關(guān)系是相互依靠的,是相互交流與溝通的。中國(guó)文化之所以能夠常保青春,西方的英文翻譯也是不可缺少的重要因素。所以,英文翻譯就是通過不同的文化注入到茶文化當(dāng)中,并吸收茶文化中的本土文化,從而通過對(duì)茶詩(shī)詞的翻譯來豐富其他國(guó)家對(duì)我國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí),以及對(duì)茶的文學(xué)創(chuàng)作。
《英文詩(shī)藝》是最早的一本翻譯書,它出現(xiàn)在英國(guó)16世紀(jì),它的作者就對(duì)里面的詩(shī)詞進(jìn)行了討論研究,并且也對(duì)中國(guó)的茶詩(shī)進(jìn)行了翻譯,這也就使得我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化走向了國(guó)外。但是,茶文化中的詩(shī)詞在外國(guó)譯介的高峰還是在二戰(zhàn)之后,由于二戰(zhàn)后文化的價(jià)值受到不斷的否定,不同國(guó)家的人,對(duì)于一國(guó)的文化都有一定的渴求,而我國(guó)的文化就開始從國(guó)內(nèi)向國(guó)外轉(zhuǎn)移,從歐洲向美洲轉(zhuǎn)移,在這個(gè)時(shí)期中,有20多位英文翻譯者都對(duì)我國(guó)的詩(shī)辭歌賦產(chǎn)生了濃厚的興趣,并通過對(duì)這些詩(shī)詞也包括茶詩(shī)歌,在英語翻譯中來傳播,幫助更多的人認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化以及茶文化。但是我國(guó)的英文翻譯者則對(duì)這一方面較為疏忽,從而就造成了西方翻譯成為世界的核心,大量的文化也引入到西方,并被他們單方面的作為自己的文化來使用,從而使我國(guó)的民族文化在世界之林中失去了發(fā)言權(quán)。所以,作為茶詩(shī)詞的主體國(guó),我國(guó)在翻譯這些經(jīng)典的茶詩(shī)詞時(shí),不要去糾正國(guó)外譯者在翻譯過程中所存在的翻譯缺失或文化丟失現(xiàn)象,因?yàn)樗麄兪菑牟煌慕嵌热シg的,他們無法理解我們所要表達(dá)的情緒和感情,他們的翻譯有些只是片面的,無法將詩(shī)中的意境、韻味、神思、意向用語言表示出來。
在我國(guó)的茶詩(shī)詞的英文翻譯方面,很多時(shí)候都會(huì)遇到邏輯性問題,不同文化怎樣才能夠在翻譯過程中保留自己原有的特色,原有的意境和內(nèi)涵,并與其他的文化能夠和諧共處,能夠使文化保持自身的特性,關(guān)鍵在于翻譯能不能將茶詩(shī)詞中的源語文化原原本本地植入到另外一種文化當(dāng)中,因此,就使其文化的多維融合與發(fā)展。也說明翻譯不僅要適當(dāng),還要在其中保留自己原有的風(fēng)格。因?yàn)樗谋举|(zhì)目的就是將自我的風(fēng)格與外界的風(fēng)格相互融合,成為一種新的文化共生體。在相互互動(dòng)的環(huán)境中滋生出創(chuàng)新的文化,而不是通過翻譯,使任何一方的文化被抹殺或是流失,造成文化語言上的缺失。因此,在英漢文化差異的環(huán)境中,如何將茶文化中的茶詩(shī)詞客觀地翻譯出來,也是目前翻譯者所存在的問題。在翻譯過程中,因?yàn)槠涑搅吮緡?guó)的語言限制,將純語言層面的文化進(jìn)行翻譯或內(nèi)容升華,就要求翻譯者對(duì)兩國(guó)語言之間的文化有一個(gè)良好的基礎(chǔ),將這兩種文化能夠清晰的區(qū)別開來,所以翻譯者所翻譯的內(nèi)容不是單純從文化角度去翻譯,闡釋茶詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的內(nèi)容,要有正確的翻譯價(jià)值觀念。中國(guó)古代的詩(shī)詞、茶詩(shī)詞文化不能單單靠外國(guó)的漢學(xué)家來承擔(dān)與弘揚(yáng),因?yàn)樗麄兊姆g很多是不完全的,是不能夠體現(xiàn)出我國(guó)文化意境的。而國(guó)內(nèi)對(duì)茶詩(shī)歌翻譯的人仍然很少,能力也非常有限,所以在語言表達(dá)方面也無法達(dá)到世界對(duì)茶文化的審美要求。所以,對(duì)茶詩(shī)詞的翻譯和構(gòu)建也要以中國(guó)的翻譯效果為主,外國(guó)的翻譯效果為輔,從而使兩國(guó)的翻譯人員相互合作,以達(dá)到茶文化真正的意境。
中國(guó)茶詩(shī)詞中的文化難點(diǎn),不是如何將茶文化的英文翻譯做到完美準(zhǔn)確,而是如何將深藏在茶詩(shī)詞中的茶名稱,茶內(nèi)涵翻譯出來,翻譯出茶詩(shī)詞中的茶名稱也就自然而然地讓人明白茶背后所潛藏的文化,這也是首先在翻譯中應(yīng)該注重的。畢竟茶本身就是我國(guó)的文化、我國(guó)傳統(tǒng)的代表。
茶詩(shī)詞在《詩(shī)經(jīng)》中也曾多次出現(xiàn),例如:《詩(shī)經(jīng)》中的谷風(fēng)有,誰謂荼苦,其甘如薺。在《詩(shī)經(jīng)-七月》和《詩(shī)經(jīng)-棉》中也有涉及到很多的茶元素,盡管當(dāng)時(shí)以茶作為背景,但是茶所蘊(yùn)含的文化力量是非常巨大的。在將古詩(shī)詞中的荼字翻譯時(shí)就是英文翻譯的難點(diǎn),荼其實(shí)是茶的通假字,所以在翻譯時(shí)也可以將它翻譯成茶tea。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的茶文化中,還有一種方式就是破譯性的思維,在我國(guó)大量的茶文化詩(shī)詞中,通假字的出現(xiàn)也成為我國(guó)古典書籍中最普遍的方法,所以在古典詩(shī)詞的翻譯過程中,要想將我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化翻譯準(zhǔn)確,就要先了解中國(guó)傳統(tǒng)文化中的用字習(xí)慣,從而才能準(zhǔn)確無誤的將茶文化正確的翻譯出來。
茶詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期在唐朝,這時(shí)出現(xiàn)了很多詩(shī)人,如:李白、杜甫、李賀等,他們撐起了我國(guó)古典詩(shī)詞的基礎(chǔ),使我國(guó)的古典詩(shī)詞能夠更快、更好的發(fā)展。而在唐朝,茶文化也達(dá)到了鼎盛的時(shí)期,陸羽的代表作《茶經(jīng)》也奠定了茶文化的高度與水平。目前,中國(guó)茶文化和茶詩(shī)歌的發(fā)展,產(chǎn)生了更多的以茶為主題的詩(shī)詞。例如:齊己所做的《寄舊居鄰友》有晚鼎烹茶綠,綠茶就是韻文式的,英文翻譯方式將綠茶英譯為green tea pickled before Grain Rain”在這個(gè)翻譯中,green tea就是綠茶,也是茶綠,但是茶綠不是簡(jiǎn)單的直譯。Grain Rain是表示谷雨,代表的是采茶的季節(jié),也是有意的來挖掘茶中的深度,表示中國(guó)的24節(jié)氣之一,春天的最后一個(gè)節(jié)氣。
總之,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,茶詩(shī)詞,茶文化也在不斷地向外拓展。通過對(duì)茶詩(shī)詞茶文化的翻譯,能夠更好地讓世界去閱讀中國(guó)的茶文化。通過閱讀不但讓他們了解古典文學(xué)中的意境和美感,還能通過茶文化來品味我國(guó)古代祖先的生活興致和情調(diào),從而感受不一樣的中國(guó)文化,了解更為豐富、靈動(dòng)的中國(guó)民族。所以,茶作為我國(guó)發(fā)展的重要組成元素,他有著不可代替的作用,并且通過將這種文化向外傳播,也能夠使世界對(duì)我國(guó)的文化產(chǎn)生更強(qiáng)烈的好奇感,從而也能夠?qū)ξ覈?guó)的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
[1]吳翔林.英詩(shī)格律及自由詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[2]楊自儉、劉學(xué)云(編).翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[3]侯鍵(主編).中國(guó)詩(shī)歌大辭典[M],北京:作家出版社,2009.
[4]卓振英.漢詩(shī)英譯的總體審度與詩(shī)化[J]外語與外語教學(xué),1997(4).