• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯方法和文化傳播策略
      ——以《大觀茶論》為例

      2018-01-19 08:04:07王志博
      福建茶葉 2018年3期
      關(guān)鍵詞:大觀典籍英語(yǔ)翻譯

      王志博

      (河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 451191)

      我們?cè)诩姺睆?fù)雜的多元文化機(jī)制中,不僅感受到了傳統(tǒng)文化的深厚影響力,也感受到整個(gè)現(xiàn)代文化所具有的時(shí)代沖擊,當(dāng)然,在對(duì)整個(gè)文化體系形成穩(wěn)定且具體的認(rèn)知理念時(shí),我們往往是通過(guò)相關(guān)文化典籍來(lái)了解和認(rèn)知,特別是我們能夠從我國(guó)深厚且豐富成熟的時(shí)代發(fā)展過(guò)程中,看到其中所蘊(yùn)含的諸多文化經(jīng)典著作,這些都是茶文化傳播時(shí)所不可缺失的重要內(nèi)容。

      1 《大觀茶論》的創(chuàng)作背景和具體內(nèi)涵分析

      我們必須明白,在我國(guó)傳統(tǒng)茶文化體系形成過(guò)程中,有很多專項(xiàng)的經(jīng)典著作,而這些經(jīng)典的文化典籍,就發(fā)展成為我們了解傳統(tǒng)文化資源的重要內(nèi)容。這些文化典籍的客觀存在和價(jià)值內(nèi)涵,不僅是我們了解傳統(tǒng)文化發(fā)展的關(guān)鍵所在,同時(shí)更重要的是這些文化典籍的客觀存在,也成為當(dāng)前我們具體認(rèn)知傳統(tǒng)文化的重要途徑。結(jié)合《大觀茶論》的創(chuàng)作背景,以及其中所具有的內(nèi)涵,通過(guò)使用合適的英語(yǔ)翻譯方法,并且將其中所具體的文化內(nèi)涵進(jìn)行傳播展現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)文化傳播活動(dòng)開(kāi)展的最佳策略。

      《大觀茶論》一書(shū),其本來(lái)的名稱為《茶論》,該書(shū)是由宋徽宗編著的,寫(xiě)成于公元1107年,因?yàn)楫?dāng)年是大觀元年,所以該書(shū)也被世人稱做《大觀茶論》。該書(shū)共有20篇組成,主要是對(duì)北宋時(shí)期蒸青團(tuán)茶的采摘、加工、制作,乃至相應(yīng)的文化理念進(jìn)行了詳細(xì)表達(dá)。在本書(shū)中,我們能夠看到很多極具特色,且內(nèi)涵豐富的表達(dá)方式,其在進(jìn)行具體展現(xiàn)了我國(guó)北宋時(shí)期整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)和茶文化機(jī)制的成熟度,從而讓我們對(duì)北宋時(shí)期整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r形成了清晰認(rèn)知。

      可以說(shuō),在我國(guó)諸多關(guān)于茶的專著中,《大觀茶論》關(guān)于茶及茶文化的描述極具代表性,能夠讓人們能夠快速有效對(duì)整個(gè)茶的內(nèi)容進(jìn)行了解、掌握。結(jié)合當(dāng)前文化傳播活動(dòng)開(kāi)展的實(shí)際狀況,我們應(yīng)該看到《大觀茶論》中所具有的文化內(nèi)涵和詳細(xì)要素,能夠?yàn)楫?dāng)前社會(huì)大眾了解茶文化體系提供重要支撐。但是如果我們想要“原汁原味”地對(duì)該著作進(jìn)行表達(dá),就需要從語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化前后的對(duì)比變化切入,尤其是要針對(duì)該著作中的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行分析和探尋,從而實(shí)現(xiàn)《大觀茶論》中所具有內(nèi)涵的全面表達(dá)??陀^上看,整個(gè)《大觀茶論》一書(shū)之所以成為我們了解整個(gè)傳統(tǒng)茶文化體系的重要著作,使人們從以往的重視客觀的飲茶實(shí)踐活動(dòng),逐漸發(fā)展成為注重文字理念表達(dá)。

      在多元文化傳承發(fā)展背景下,《大觀茶論》作為我國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,其對(duì)文化理念的成熟內(nèi)涵有著重要表達(dá)價(jià)值,同時(shí)也發(fā)展成為社會(huì)大眾了解我國(guó)茶文化體系的重要符號(hào),尤其是其中所具有的情感理念和價(jià)值思維,客觀上,也是社會(huì)大眾審美訴求的成熟表達(dá)。但是在目前整個(gè)翻譯傳播活動(dòng)實(shí)施時(shí),由于具體文字表達(dá)、思想內(nèi)涵傳遞,以及茶文化的真實(shí)詮釋等等諸多元素限制,從而使得《大觀茶論》的翻譯效果大受影響。因此,在當(dāng)前我們對(duì)該著作進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),其需要注重從語(yǔ)言本質(zhì)探尋、譯者主體間性、語(yǔ)言文化對(duì)比等三個(gè)視角具體切入。

      2 《大觀茶論》的英譯與文化傳播活動(dòng)的特殊性分析

      實(shí)際上,從該著作的語(yǔ)言特點(diǎn)以及具體的描述方式中,更多使用的是文言文的描述方式,因此,其在具體表現(xiàn)上,忽略了相應(yīng)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)等應(yīng)有的文化元素內(nèi)容,尤其是在該著作中,系統(tǒng)化的闡述了茶葉生產(chǎn)與飲用、品茶過(guò)程中的諸多內(nèi)容。而從這一點(diǎn)看,如果我們想要真正做好英語(yǔ)翻譯活動(dòng),就必須對(duì)該著作的寫(xiě)作方式進(jìn)行必要理解,同時(shí)需要對(duì)不同文化體系的表現(xiàn)狀況及傳播特點(diǎn)進(jìn)行必要融入和認(rèn)知。

      對(duì)于《大觀茶論》來(lái)說(shuō),其作為重要的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,其中所具有的審美內(nèi)涵,乃至相應(yīng)的審美意象極具特色。該書(shū)的作者是宋徽宗,而創(chuàng)作時(shí)期則是我國(guó)傳統(tǒng)封建時(shí)期,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展層級(jí)最高的北宋時(shí)期,因此,我們從整個(gè)書(shū)籍中所感受到的審美印象中更多是將我國(guó)封建社會(huì)主要使用的儒家傳統(tǒng)文化,因此,在該書(shū)中我們能夠看到很多有關(guān)儒家思想的描述。所以,在對(duì)該書(shū)進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯和文化傳播時(shí),必須注重對(duì)英漢語(yǔ)言之間的對(duì)比和差異進(jìn)行成熟分析和理解。

      結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的形成狀況,以及其中所蘊(yùn)含的價(jià)值內(nèi)涵和思維看,其形成與我國(guó)封建社會(huì)時(shí)期,書(shū)籍中所展現(xiàn)的內(nèi)容更多情況下展現(xiàn)和表達(dá)的是與社會(huì)生產(chǎn)力相關(guān)的內(nèi)容,當(dāng)然,其中也有部分內(nèi)涵和價(jià)值思維。在這些典籍中,最具代表性的就是《大觀茶論》,該著作中,不僅有著諸多題材,同時(shí)也有著諸多話題內(nèi)容,所以,在當(dāng)前我們對(duì)該著作進(jìn)行具體的翻譯和文化傳播時(shí),必須對(duì)該書(shū)的核心文化特點(diǎn)進(jìn)行展現(xiàn)和詮釋表達(dá),通過(guò)成熟理解和客觀把握,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化體系內(nèi)涵的有效表達(dá)。

      3 中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍《大觀茶論》的英譯方法和文化傳播策略

      結(jié)合《大觀茶論》的內(nèi)涵,我們認(rèn)為在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要注重翻譯活動(dòng)開(kāi)展后語(yǔ)言受眾的認(rèn)可,本書(shū)內(nèi)容的精準(zhǔn)表述與傳達(dá),以及跨文化語(yǔ)言交流與應(yīng)用的理想實(shí)施等等,都是影響整個(gè)翻譯活動(dòng)質(zhì)量的重要因素。在本書(shū)中,最大的特色就是關(guān)于“斗茶活動(dòng)”的精彩表述,而該活動(dòng)實(shí)際上指的是一種極具觀賞效果,且富含藝術(shù)特色和審美內(nèi)涵的茶道表演活動(dòng),而如何來(lái)對(duì)斗茶這一名稱進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯,從當(dāng)前具體實(shí)施的翻譯方法中,其中有著多種翻譯形式,比如,按照名稱的讀音翻譯,斗茶被翻譯為“Dou Cha”,此外也有按照意思翻譯的“Tea Art Contest”。事實(shí)上,在《大觀茶論》中,有很多類似的翻譯內(nèi)容,這些內(nèi)容的翻譯,從表面上看是翻譯內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,但是從本質(zhì)上看,這實(shí)際上是從跨文化交流背景下,來(lái)對(duì)整個(gè)典籍內(nèi)容進(jìn)行傳遞和表達(dá),所以,如果能夠結(jié)合翻譯內(nèi)容的客觀性,來(lái)構(gòu)建相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其將為整個(gè)文化傳播與交流提供重要借鑒。

      不僅如此,從語(yǔ)言本質(zhì)進(jìn)行探尋時(shí),我們應(yīng)該看到整個(gè)文化體系中所使用的語(yǔ)言內(nèi)涵,實(shí)際上是一種基于文化理解與認(rèn)同基礎(chǔ)上的語(yǔ)言交流。而針對(duì)其中很多內(nèi)容無(wú)法及時(shí)有效的給與轉(zhuǎn)化翻譯這一特點(diǎn),我們可以使用添加注釋的方式,從而讓社會(huì)大眾對(duì)翻譯信息的具體內(nèi)容進(jìn)行全面呈現(xiàn)。如果我們對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行分析和考慮,我們認(rèn)為翻譯活動(dòng)開(kāi)展的過(guò)程,實(shí)際上就是不同文化交流的過(guò)程,所以,翻譯工作的本質(zhì)內(nèi)涵在于將不同的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行具體轉(zhuǎn)化,也就是說(shuō),整個(gè)翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施時(shí),需要注重的是從語(yǔ)言與文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)出發(fā),通過(guò)具體分析兩者之間的關(guān)系,從而便于對(duì)整個(gè)典籍中所具有的內(nèi)涵進(jìn)行全面認(rèn)識(shí)??陀^上看,在整個(gè)傳統(tǒng)文化典籍的具體翻譯過(guò)程中,其必須對(duì)該典籍中所具有的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn),乃至具體的語(yǔ)言表述方式和書(shū)寫(xiě)方法等進(jìn)行具體了解,同時(shí)在具體展現(xiàn)上,要以西方人的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行具體的轉(zhuǎn)化表達(dá),比如對(duì)于具體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上,要盡可能適應(yīng)西方人的具體習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流活動(dòng)開(kāi)展的最佳效果。

      在對(duì)傳統(tǒng)文化典籍進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),我們必須明白究竟誰(shuí)才是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體,從譯者主體間性來(lái)看,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一種“間性文化”。而對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),其必須從譯者與原文、譯者與受眾之間的關(guān)系“梳理”出發(fā),要盡可能去保留翻譯內(nèi)容原文中的意思,同時(shí)當(dāng)翻譯前后,其內(nèi)容與大眾理解存在相應(yīng)沖突時(shí),要盡可能去適應(yīng)大眾的理解。實(shí)際上,在整個(gè)傳統(tǒng)文化典籍的具體翻譯過(guò)程中,如果想要實(shí)現(xiàn)理想的英語(yǔ)翻譯效果,其需要注意的是對(duì)典籍中所具有的內(nèi)容進(jìn)行跨文化理念內(nèi)涵的融入,尤其是要認(rèn)識(shí)到在對(duì)典籍進(jìn)行英語(yǔ)翻譯和具體的文化傳播時(shí),必須從跨文化交流的視角進(jìn)行切入,特別是對(duì)于本書(shū)來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須對(duì)本書(shū)的創(chuàng)作背景、相關(guān)的文化沉淀、以及具體的知識(shí)體系進(jìn)行全面補(bǔ)充,從而有效解決以往該典籍翻譯過(guò)程中對(duì)文化對(duì)比差異問(wèn)題。對(duì)于《大觀茶論》來(lái)說(shuō),其作為北宋時(shí)期茶文化的經(jīng)典描述,如果想要在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須融入具體的背景知識(shí)和文化內(nèi)涵,從而讓典籍翻譯中的文化內(nèi)涵得到最真實(shí)的傳播。因此,整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,必須注重將該典籍的創(chuàng)作背景進(jìn)行融入,從而使得譯者的最佳翻譯。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在整個(gè)文化傳播活動(dòng)日益成熟的今天,我國(guó)文化機(jī)制正在以一種全新的形式與世界各地的文化理念具體結(jié)合,當(dāng)然,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到在整個(gè)文化體系進(jìn)行具體傳播過(guò)程中,其最大的障礙和不足在于就其語(yǔ)言機(jī)制不同,因此,需要我們?nèi)ミx擇合適的語(yǔ)言交流機(jī)制來(lái)進(jìn)行實(shí)施。當(dāng)然,如果我們想要為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英語(yǔ)翻譯和具體的文化傳播活動(dòng)尋找到合適的途徑,就成為目前我們?cè)诰唧w實(shí)施中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯活動(dòng)與文化傳播過(guò)程中,所不可忽略的重要內(nèi)容。

      [1]陳莉穎.功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究[[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(02):142-147.

      [2]王湘玲.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語(yǔ)譯者主體性研究[J].島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(13):151-153.

      [3]陳維菊.淺析科技新聞翻譯的特點(diǎn)及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例 [J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào) (綜合版),2016,(02):231-233

      [4]蔣長(zhǎng)剛.基于多級(jí)錨點(diǎn)詞的典籍英漢雙語(yǔ)對(duì)齊研究——以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(02):124-127.

      [5]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(13):152-154.

      猜你喜歡
      大觀典籍英語(yǔ)翻譯
      大觀的藝術(shù) 藝術(shù)的大觀——小記橫空出世的橫山大觀
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      人與事/大觀
      马边| 山丹县| 纳雍县| 固镇县| 拉萨市| 灯塔市| 庆安县| 五寨县| 孟连| 新丰县| 任丘市| 高雄市| 息烽县| 任丘市| 陵川县| 宜城市| 呼伦贝尔市| 东乡族自治县| 马鞍山市| 平利县| 南木林县| 临沭县| 巴中市| 平阴县| 麟游县| 高淳县| 丹巴县| 乌苏市| 常德市| 沅江市| 南丰县| 乐业县| 临沭县| 涞源县| 二连浩特市| 三亚市| 松溪县| 宜阳县| 河曲县| 五常市| 鄂托克前旗|