• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中外文化差異背景下的茶產(chǎn)品英譯策略研究

      2018-01-19 08:04:07林桂紅
      福建茶葉 2018年3期
      關(guān)鍵詞:英譯茶文化內(nèi)涵

      林桂紅

      (鄭州工程技術(shù)學(xué)院,河南鄭州 450000)

      歷史悠久的茶文化被視作是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,甚至是被譽(yù)為“民族記憶的背景”。在幾千年的發(fā)展歷史中,茶產(chǎn)品始終以其豐富的門類和深刻的內(nèi)涵展示在世人面前,是一種帶有民族特色的產(chǎn)業(yè)。隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,國與國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流增多,尤其是茶產(chǎn)品貿(mào)易數(shù)量的增長(zhǎng),涉及到茶產(chǎn)品的翻譯越來越多。但因?yàn)橹形鞣讲栉幕矫娲嬖谥T多差異,所以在翻譯具體詞匯的時(shí)候也會(huì)有差異,所以要探討有效的英譯策略,保證能夠有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),避免交流中出現(xiàn)誤差。

      1 我國茶產(chǎn)品英譯現(xiàn)狀及影響

      自改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,綜合國力顯著提升,我國和國際的交流也不斷增多。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化一部分,很早就流傳到了國外,同西方國家文化聯(lián)系很緊密。茶文化是由各類茶產(chǎn)品組成的,在同其他國家進(jìn)行交流時(shí),因?yàn)檎Z言的障礙,必須要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)溝通交流。但因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,所以在翻譯茶產(chǎn)品的時(shí)候很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而給溝通交流帶來不便。因此,對(duì)一些企業(yè)來說,其生產(chǎn)的茶產(chǎn)品必須要保證英文翻譯是準(zhǔn)確的。

      我國是世界上最早種植茶的國家,也是最早生產(chǎn)茶葉的國家,所以茶產(chǎn)品被視為我國民族商品典型。早在唐朝時(shí)期,我國生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)就通過貿(mào)易被運(yùn)到了歐洲及其他的地區(qū),因?yàn)槠浣】?、綠色等特點(diǎn),受到其他國家人民喜愛,成為世界上流傳最廣泛的飲品,至今仍然有廣泛的市場(chǎng),和可可、咖啡并列為世界三大無酒精飲料之一,有著非常穩(wěn)定的消費(fèi)群體。從當(dāng)前來看,我國是世界上生產(chǎn)茶葉數(shù)量最多的國家,茶企業(yè)更是數(shù)不勝數(shù),茶葉出口規(guī)模也為世界第二。在進(jìn)行茶產(chǎn)品貿(mào)易時(shí),許多茶企業(yè)依照自身實(shí)際及國家通用標(biāo)準(zhǔn)制定了相應(yīng)翻譯策略,但因?yàn)槲覈S多茶企業(yè)開展對(duì)外貿(mào)易時(shí)間短,有很多配套建設(shè)需要完善,所以在翻譯茶產(chǎn)品過程中存在很多問題,主要體現(xiàn)在:

      1.1 茶產(chǎn)品英譯缺乏特色,降低了選購率

      我國當(dāng)前茶產(chǎn)品翻譯基本都是千篇一律的,導(dǎo)致一些企業(yè)的品牌很難被識(shí)別,使的茶產(chǎn)品在貿(mào)易中被選購的幾率大大降低。我國當(dāng)前許多茶產(chǎn)品命名多是以茶葉名稱來命名的,企業(yè)的標(biāo)識(shí)并沒有出現(xiàn)在上面,這就導(dǎo)致在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中難以吸引到商家,很可能最終被湮沒。除此之外,我國還有很多茶葉上都有產(chǎn)地標(biāo)識(shí),這樣更顯得是原汁原味。而在翻譯的過程中,很多企業(yè)都是采用的漢語拼音方式來翻譯這種原汁原味的地名。但是,這種翻譯策略只限于對(duì)茶產(chǎn)地比較熟悉的人,對(duì)于那些不熟悉產(chǎn)地的客戶來說,很難理解這些漢語拼音的內(nèi)涵,從而導(dǎo)致消費(fèi)者放棄這種產(chǎn)品,轉(zhuǎn)而選擇更容易識(shí)別的產(chǎn)品。

      1.2 茶產(chǎn)品英譯不當(dāng),削弱了產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力

      對(duì)企業(yè)來說,品牌建設(shè)非常重要。茶企業(yè)在打造企業(yè)品牌時(shí),因?yàn)閷?duì)茶產(chǎn)品英譯不恰當(dāng)而削弱了產(chǎn)品的影響力。一般來說,消費(fèi)者多是根據(jù)產(chǎn)品的質(zhì)量來判斷這個(gè)企業(yè)的品牌,所以并不會(huì)花費(fèi)太多時(shí)間來具體鑒別,其最直觀的方式就是通過包裝上的標(biāo)識(shí)來鑒別。如果在英譯過程中將茶產(chǎn)品和我國的茶文化相結(jié)合,就能夠?qū)⑽覈栉幕瘍?nèi)涵表達(dá)出來,營(yíng)造特殊的氛圍,從而吸引消費(fèi)者注意,促進(jìn)茶產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展。

      1.3 茶產(chǎn)品英譯不符合消費(fèi)者語言習(xí)慣和審美理念

      在購買產(chǎn)品的過程中,消費(fèi)者喜歡跟著自己的感覺走,而感覺也是來自對(duì)產(chǎn)品信息的識(shí)別。當(dāng)前很多企業(yè)對(duì)茶產(chǎn)品的英譯不恰當(dāng),或者是英譯結(jié)果與消費(fèi)者的語言習(xí)慣和審美理念不相符,就會(huì)降低消費(fèi)者的購買欲望,茶產(chǎn)品貿(mào)易自然會(huì)受到影響比如說龍?jiān)谖覈羌榈南笳鳎碇粮邿o上的權(quán)威,但在西方卻是邪惡的代表,兩種文化理念有天壤之別。因此,如果翻譯龍井茶時(shí)將“龍”翻譯出來就會(huì)引起西方消費(fèi)者的厭惡,自然就沒有購買欲望了。

      2 茶產(chǎn)品英譯問題的原因分析

      2.1 只是字面翻譯,忽視了文化差異

      語言被視作是民族文化載體,而翻譯只是從解碼到編碼的一個(gè)過程,所以翻譯的過程被看作是文化移植。正因?yàn)槿绱耍谟⒆g茶產(chǎn)品的過程中要重視文化傳遞。但是,許多茶企業(yè)在英譯一些品牌、商標(biāo)的時(shí)候并沒有考慮中西文化的差異性,只是采用簡(jiǎn)單的翻譯字面意思。這不僅不能準(zhǔn)確表達(dá)產(chǎn)品的內(nèi)涵,還很可能出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,使得茶產(chǎn)品銷售受到影響。

      2.2 翻譯策略不當(dāng)導(dǎo)致消費(fèi)者難以認(rèn)可

      一般來說,茶產(chǎn)品英譯主要有自譯和意譯兩種類型。自譯還包括音譯,也就是將漢語拼音放到一些英文標(biāo)識(shí)中。在茶產(chǎn)品英譯中,因?yàn)楹芏嗖杵放贫际侵苯佑玫牡孛?、山名或者是一些歷史典故,特色鮮明。但這些名詞在英文語言體系中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以經(jīng)常會(huì)采用音譯的方式來翻譯,從而力求保留原來的意思。這種英譯方式相對(duì)其他方式形式上很簡(jiǎn)單,而且能夠體現(xiàn)出我國的特色,但這種英譯方式很難獲得國際社會(huì)的認(rèn)可,所以導(dǎo)致茶產(chǎn)品在國際競(jìng)爭(zhēng)中不力。

      3 改進(jìn)茶產(chǎn)品英譯的策略

      3.1 重視中西方文化差異,避免使用有爭(zhēng)議詞匯

      我國茶企業(yè)在英譯茶產(chǎn)品過程中,因?yàn)闆]有考慮中西方文化差異,所以在使用具體詞匯時(shí)容易出現(xiàn)問題。比如說在翻譯過程中出現(xiàn)消極詞匯,就會(huì)對(duì)翻譯的茶產(chǎn)品造成負(fù)面影響。有學(xué)者曾經(jīng)指出,翻譯者所處理的看似只是對(duì)個(gè)別詞句的翻譯,但實(shí)際上是涉及到兩種文化。茶產(chǎn)品的商標(biāo)、品牌可以看作是是茶企業(yè)乃至整個(gè)中華民族的文化結(jié)晶,也體現(xiàn)了企業(yè)全體員工的企盼。中國要想在更廣范圍內(nèi)推廣茶文化,茶產(chǎn)品貿(mào)易無疑是可行之法,而貿(mào)易則涉及到對(duì)茶產(chǎn)品商標(biāo)、品牌的翻譯。因此,在翻譯的過程中應(yīng)該重視兩種文化的差異,要將我國禪文化的內(nèi)涵及企業(yè)內(nèi)涵朱雀表達(dá)出來。所以要選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,還要選用積極準(zhǔn)確、合適的詞匯,促使消費(fèi)者在接觸到茶產(chǎn)品信息時(shí)就能夠引起聯(lián)想,給消費(fèi)者好印象,使得茶產(chǎn)品在國際市場(chǎng)更受歡迎,增加市場(chǎng)占有率。

      3.2 重視翻譯方法選擇,保證簡(jiǎn)單明了

      英譯的主要目的在保證原來意思的基礎(chǔ)之上使外國消費(fèi)者能夠更容易讀懂、記憶茶產(chǎn)品的品牌和商標(biāo)信息,了解茶產(chǎn)品的功能,在消費(fèi)者心中形成良好的印象,達(dá)到完美的結(jié)果。如果翻譯者在翻譯的過程中使用一些生僻、晦澀難懂的詞匯,導(dǎo)致消費(fèi)者第一眼看到就產(chǎn)生難以理解的想法,那茶產(chǎn)品自然很難獲得消費(fèi)者的青睞。消費(fèi)者就會(huì)將目光轉(zhuǎn)向其他產(chǎn)品,原產(chǎn)品銷售就會(huì)失敗。

      3.3 組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),樹立良好的茶產(chǎn)品形象

      茶產(chǎn)品要保證在同類產(chǎn)品中能夠脫穎而出,除了產(chǎn)品本身質(zhì)量過硬、包裝優(yōu)良之外,還必須要有讓人熟知的品牌形象,這關(guān)乎到產(chǎn)品生存發(fā)展。針對(duì)目前存在的翻譯問題,相關(guān)部門和茶企業(yè)應(yīng)該積極組建專門的翻譯團(tuán)隊(duì),還要聘請(qǐng)一些優(yōu)秀的翻譯人才來幫助、指導(dǎo)茶產(chǎn)品的翻譯工作,保證茶產(chǎn)品的翻譯富有美感和神韻,從而打造出良好的品牌形象,提高茶產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,推動(dòng)茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也推廣了茶文化的傳播范圍。

      3.4 靈活使用翻譯方法

      茶產(chǎn)品品牌、商標(biāo)很多翻譯都涉及到具體的產(chǎn)地,還有考慮茶產(chǎn)品的顏色、形態(tài)、歷史典故、效能、分類等方面。因此,對(duì)這些茶產(chǎn)品的翻譯不能簡(jiǎn)單從字面意思著手,還要綜合考慮多方因素。靈活翻譯。一般有三種翻譯方法,即直譯法、音譯法和意譯法。對(duì)一些沒有特殊含義的茶產(chǎn)品可以采用直譯法,但對(duì)有特殊含義的比如“女媧茶”這樣的則可以采用音譯法,還有諸如“安吉白茶”這樣的則可以依照具體別類采用意譯法。但這些翻譯方法并不能解決茶產(chǎn)品命令難的問題,因?yàn)楹芏嗖璁a(chǎn)品的名字具有非常豐富的內(nèi)涵。要理解這些內(nèi)涵,則可以采用注釋翻譯法,也就是先采用上文講的三種方法之一進(jìn)行翻譯后,再通過添加注釋來闡述茶產(chǎn)品特性。利用不同的翻譯方法,兩者之間互相補(bǔ)充,從而將茶產(chǎn)品的內(nèi)涵表達(dá)出來。

      4 結(jié)束語

      經(jīng)濟(jì)全球化是我國和其他國家聯(lián)系更加緊密,貿(mào)易往來更多。茶產(chǎn)品是我國同其他國家開展貿(mào)易的重要商品,但因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,加上我國茶文化的博大精深,所以在翻譯茶產(chǎn)品的品牌、商標(biāo)的時(shí)候很容出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,因?yàn)檫@些翻譯錯(cuò)誤給貿(mào)易帶來不便。因此,相關(guān)部門和茶企業(yè)要重視翻譯策略,要立足中西方文化差異,保證茶產(chǎn)品的翻譯準(zhǔn)確無誤,從而推動(dòng)茶產(chǎn)品銷售,也有利于茶文化推廣。

      [1]劉松梅我國地理標(biāo),志產(chǎn)品保護(hù)中存在的問題及對(duì)策[J].中國商界,2015(5):282-283.

      [2]翟玉強(qiáng)地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵研究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4):124-126.

      猜你喜歡
      英譯茶文化內(nèi)涵
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      活出精致內(nèi)涵
      摘要英譯
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      摘要英譯
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      要目英譯
      要目英譯
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      宿州市| 嫩江县| 梨树县| 绥化市| 北流市| 手游| 陇西县| 洛南县| 仪陇县| 沧源| 恩施市| 南川市| 合川市| 宣恩县| 岚皋县| 肇东市| 项城市| 汉阴县| 信阳市| 沁阳市| 应城市| 上饶市| 兴国县| 图们市| 探索| 六枝特区| 祁东县| 万载县| 都安| 仙桃市| 鹰潭市| 邯郸县| 淄博市| 榆林市| 南澳县| 邮箱| 农安县| 岳池县| 阿荣旗| 莲花县| 夹江县|