劉 輕,董 寧,鄧珊珊
(河北中醫(yī)學(xué)院,河北石家莊 050000)
中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長,但名物不同,傳實(shí)不易。中醫(yī)跨文化傳播中存在的一個(gè)突出的問題就是語言和文化的障礙。在中醫(yī)文化對外推廣和翻譯的過程中,傳達(dá)中醫(yī)自身的醫(yī)學(xué)理念和厚重的文化內(nèi)涵是中醫(yī)文化工作者致力于解決的問題。茶文化也是具有中國特色的文化遺產(chǎn)。飲茶之風(fēng)由中國引領(lǐng),并在世界上形成了崇尚茶文化、茶禮儀的風(fēng)氣。茶的有效傳播為中醫(yī)文化翻譯和對外推廣提供了借鑒。
篇章語言學(xué)領(lǐng)域著名的理論學(xué)家巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim),在《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學(xué)》一書中提到:“跨文化交際中總是存在障礙。語言交際失誤是其根源,也是其后果。究其原因,在于一方所言之事物,在對方的腦海里產(chǎn)生何種修辭上及語言上的認(rèn)知。”(Basil Hatim.Communication Across Cultures--Translation theory and Contrastive Text Linguistics[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:157.)翻譯不只是一種單純的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在一定社會(huì)情境中發(fā)生的交際過程。翻譯只有具備雙語能力和雙文化視野,才能達(dá)成跨文化交際的目的。因此,跨文化交流就是要在綜合考慮個(gè)體間文化差異的基礎(chǔ)上,減少產(chǎn)生的障礙和誤區(qū),減少“文化空缺”。
“文化空缺”(cultural lacuna)概念是俄羅斯心理語言學(xué)空缺理論流派的主要研究成果。翻譯學(xué)家Dagut將其定義為“某一民族的概念,在一種文化中有,但在另一種文化中沒有”的文化空缺現(xiàn)象。(Dagut,M.Hebrew-English Translation:A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems[M].Haifa:University of Haifa,1978:45.)產(chǎn)生這種現(xiàn)象的根本原因就是文化間的差異。也就是說語際的讀者和作者因文化背景的不同在交際過程中會(huì)產(chǎn)生障礙。
中醫(yī)英譯“文化空缺”現(xiàn)象大量存在。例如:中國讀者由“辨證論治”(syndrome differentiation)聯(lián)想到的是中醫(yī)陰陽、表里、虛實(shí)、寒熱等概念。但是基于西醫(yī)診斷模式下的西方讀者是無法建立這種文化關(guān)聯(lián)的。所以,陰陽辯證(yin and yang)在中醫(yī)翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)中采取了直接音譯的譯法標(biāo)準(zhǔn),原因是西方文化缺乏中國陰陽道家理論的對應(yīng)語。像五行、經(jīng)絡(luò)、正氣、病邪這些概念在中國文化里有而在西方文化中沒有,這就是中醫(yī)翻譯中的“文化空缺”現(xiàn)象。要想在翻譯過程中解決這個(gè)問題,就需要翻譯學(xué)者填充因文化差異而產(chǎn)生的在理解異域中的空缺,使他們理解并合理使用中醫(yī)文化。
關(guān)聯(lián)理論(Dan Sperber&Deirdre Wilson 1995)為解決中醫(yī)翻譯文化空缺問題提供了策略性的參考。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示推理(ostensive—inferentia1)的過程。它關(guān)注的核心是交際和認(rèn)知。在交際中,發(fā)話人要明確無誤地示意自己的意圖,在話語中提供關(guān)聯(lián)性最大的信息;受話人則依據(jù)自己的認(rèn)知語境做出語境假設(shè),并結(jié)合發(fā)話人提供的信息進(jìn)行邏輯推理,尋求話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。(周義斌,王銀泉.基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2013,(03):334)關(guān)聯(lián)理論起源于認(rèn)知科學(xué),它的初始目的不是為了研究翻譯,但它不僅在語用學(xué)領(lǐng)域,在很多領(lǐng)域中都具有極強(qiáng)的解釋力。倫敦大學(xué)語言學(xué)博士厄恩斯特·奧古斯特·格特(Gutt)在1991年出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書中,率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)雙重明示推理過程。譯者先通過推理,對原作者的認(rèn)知語境進(jìn)行假設(shè);同時(shí)對譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行判斷,從而建立原作者和譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),這樣譯文讀者就能以最少的推理努力獲得最好的語境效果。所以,譯者在原文作者的認(rèn)知語境和譯文讀者的認(rèn)知語境之間建立關(guān)聯(lián),起到了橋梁作用。
在中醫(yī)翻譯中,譯者可結(jié)合中國的文化,通過推理,對中國醫(yī)學(xué)需要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,從而找到作者和讀者間的關(guān)聯(lián),使譯語得到最好的表達(dá)效果。比如:在翻譯中可采用音譯并意譯的方式。例如,中醫(yī)眼科典籍《銀海精微》(Yinhaijingwei:Essencials of Ophthalmology)。“銀?!背鲎缘兰宜枷?,道家以肩為玉樓,目為銀海?!般y?!敝秆劬?,所以將其譯為“Essencials of Ophthalmology”(眼科學(xué)的精髓)是準(zhǔn)確的,如果直譯為“silvery sea”(銀色的海),西方讀者勢必?zé)o法理解?;蛘?,在翻譯中可采用在直譯后添加注釋的辦法。比如:將《銀海精微》譯為“Essence on the Silvery Sea:Silvery Sea,as a Taoist terminology from an ancient Chinese works,refers to eye”(銀海的精髓:“銀海”源自中國古代道家典籍,指眼睛),這是一種即可以保留中國語言文化特點(diǎn),也可以補(bǔ)充西方讀者文化空缺的有效方法。
所以從某種意義上講,中醫(yī)文化翻譯就是中醫(yī)文化圖式的轉(zhuǎn)換。關(guān)聯(lián)理論為譯者解決中醫(yī)文化空缺問題,為尋求原作者和譯文讀者之間的文化關(guān)聯(lián)提供了理論依據(jù)。通過明示中醫(yī)文化和中醫(yī)藥茶文化的關(guān)聯(lián)、中國茶文化和西方茶文化之間的關(guān)聯(lián),我們可以借助茶文化的橋梁作用,消除中醫(yī)翻譯和國際推廣中的“文化空缺”現(xiàn)象。
茶文化與中醫(yī)文化,兩者之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。東漢時(shí)期《神農(nóng)本草經(jīng)》中有歷史記載:“水泉之甘苦,令民知所避就,當(dāng)此之時(shí),一日而遇七十毒,得茶而解之”。茶為神農(nóng)嘗百草而得之,故先為藥用。廣義的中藥,也叫中草藥,包括以茶飲的方式服用的含茶、不含茶的單味中藥和中藥復(fù)方。茶與藥茶在我國人民的生活和醫(yī)療保健中發(fā)揮了重大的作用。在經(jīng)濟(jì)全球化、生活壓力加大的今天,中藥茶飲因其服用簡便、保健、無副作用的特點(diǎn),受到各國人民的青睞。中醫(yī)藥茶在全世界的廣泛推廣對中醫(yī)國際化有著積極的借鑒作用。將中醫(yī)藥茶文化和西方茶文化關(guān)聯(lián),有利于我們在遵循求同存異原則的基礎(chǔ)上尋求中醫(yī)英譯可采取的策略。
茶是我國最傳統(tǒng)的飲品。西漢,在絲綢之路和海運(yùn)支持下,茶成為世界流通商品。中西方不同的茶文化背景反映了各自所從屬的不同文化體系。中國的茶文化融合了中國傳統(tǒng)文化中的超然心性,而西方的茶文化反映的是西方文化中的貴族氣派。中國人認(rèn)為人的內(nèi)在不僅要提高德性修為,更要求人與自然和諧相處。在這種思維方式指引下,中國茶文化強(qiáng)調(diào)的是品茶人自身的心性。因此,中國飲茶文化講求“茶之道”。而在西方,茶是上流社會(huì)里一種身份的象征。正統(tǒng)的英國下午茶要求飲茶者身著禮服,十分講究禮儀。東道主要為來賓準(zhǔn)備茶具、茶點(diǎn)。下午茶成為了皇室貴族、紳士淑女社交和日常生活必不可少的內(nèi)容。西方的茶強(qiáng)調(diào)的是飲茶者的身份、地位和禮儀,因此西方飲茶文化講求“茶之儀”。這反映了中西方茶文化背后不同茶文化價(jià)值體系。但是文化源于生活,中西文化殊途同歸。無論是茶的“道”還是茶的“儀”,都源于人類生活的一個(gè)本源--對生活的共同追求。而中醫(yī)和西醫(yī)都源于為人類健康服務(wù)。因此,“茶”文化的對外傳播、銷售為解決中國傳統(tǒng)文化在國際推廣中的文化空缺問題提供了一些借鑒。
為充分發(fā)揮茶文化的“關(guān)聯(lián)”作用,我們可以采取一些策略來促進(jìn)文化補(bǔ)償作用的發(fā)揮。主要策略如下:
茶的傳播為傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化奠定了一定的基礎(chǔ)。世界各族人民對中國的傳統(tǒng)文化及佛家、道家、儒家等傳統(tǒng)思想已經(jīng)有了一定程度的了解,這為中醫(yī)國際推廣創(chuàng)造了良好的環(huán)境。具體的講,我們可以研究儒釋道等傳統(tǒng)文化在茶文化中的體現(xiàn),借此傳播中醫(yī)中蘊(yùn)含的哲理。如《茶經(jīng)》中有“堪比醍醐、甘露”的說法,“甘露”在道家思想中指天地萬物和諧統(tǒng)一,也有陰陽和諧的意思,這與中醫(yī)上的陰陽有異曲同工之妙。
《茶經(jīng)》等典籍已被國內(nèi)外許多專家學(xué)者翻譯成不同國家民族的語言,在翻譯方法和策略方面已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),我們可以借鑒已有的翻譯方法,推動(dòng)中醫(yī)翻譯的國際推廣標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。如借鑒“茶”文化中一些術(shù)語的表示方法?!凹t茶”的“紅”在傳播過程中被譯為“black”。這一譯法拓展了紅在翻譯中的表達(dá)領(lǐng)域。另外“烏龍茶”在對外傳播過程中被譯為“Oolong Tea”采用了音譯方法。中醫(yī)上的一些專業(yè)術(shù)語在沒有對應(yīng)語的情況下也可以采用這一譯法方式。因此,在中醫(yī)國際推廣中我們應(yīng)當(dāng)充分借鑒“茶”文化翻譯積累下來的有益經(jīng)驗(yàn),借助“茶”文化在中醫(yī)文化和西方文化之間架起溝通的“橋梁”,并采取有效策略以充分發(fā)揮“茶”文化翻譯的“橋梁”作用。
茶也是一種商品,在商品模式下為中醫(yī)產(chǎn)品進(jìn)入西方市場做出典范。比如在紅茶中加一點(diǎn)奶,就成為風(fēng)靡全世界商品市場的奶茶飲品。比如紅茶,在國際上已經(jīng)形成了良好的消費(fèi)環(huán)境,市場潛力不可估量。中國茶業(yè),在走向世界的過程中,已經(jīng)逐步建立了中國紅茶在國際市場上的新的消費(fèi)模式。元泰茶業(yè),在融合英式紅茶館和美國星巴克咖啡館的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國文化特色,建立了“茶屋”(Tea House)連鎖,形成了符合西方人消費(fèi)觀的紅茶經(jīng)營模式。傳承中國紅茶文化,讓西方的顧客能體驗(yàn)到中式紅茶的精彩,這是對西方消費(fèi)者進(jìn)行的文化的培養(yǎng)和熏陶。茶學(xué)思想受到中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想影響,著重培養(yǎng)人的德行、養(yǎng)生、天人合一的精神,這和中醫(yī)文化蘊(yùn)含的哲學(xué)思想是一致的。這為中醫(yī)藥茶叩開了市場大門。人們在茶的藥用基礎(chǔ)上,把茶進(jìn)一步加工,可以使中藥茶飲成為商品市場上可口的飲品。近年來,涼茶在國內(nèi)外大規(guī)模的研發(fā)、生產(chǎn)、上市和申遺,使中國藥茶有望成為和可口可樂一樣的國際化飲料品牌。
茶既是一種飲品也是一種藥物。中醫(yī)特有的體質(zhì)學(xué)理論結(jié)合茶的寒熱溫涼特性,能成為人們養(yǎng)生保健的日常選擇。中醫(yī)講究寒性食物適用于熱性體質(zhì),熱性食物適用于寒性體質(zhì)。根據(jù)身體特征,喝茶可以選擇適合自己的茶。如平常抽煙、喝酒,容易上火并且體形比較胖,屬于燥熱體質(zhì)的人,可以喝涼性的茶。綠茶和青茶中的鐵觀音就屬于涼性的茶。如果是體質(zhì)比較虛弱,平時(shí)吃點(diǎn)涼東西就覺得腹脹、胃脹的人,這樣的人屬虛寒體質(zhì),建議喝中性茶或溫性茶;烏龍茶、大紅袍就屬于中性的茶。如果是老年人,建議喝紅茶或普洱茶;普洱茶屬于溫性的茶,紅茶屬于熱性的茶。平時(shí)經(jīng)常熬夜,工作壓力大、處于亞健康的人,可以喝中性或溫性的茶。在秋冬季節(jié)喝紅茶、普洱茶也很適合。在茶的傳播過程中,普及茶文化中的中醫(yī)食物藥物等的寒熱溫涼特性,可以為西方人接受中醫(yī)體質(zhì)學(xué)理論奠定基礎(chǔ)。我們也可以將茶葉的傳統(tǒng)藥用與現(xiàn)代療養(yǎng)技術(shù)相結(jié)合,發(fā)掘藥茶在療養(yǎng)中的心理療養(yǎng)功效。中醫(yī)的針灸、推拿、拔罐等傳統(tǒng)保健方式也可以利用中醫(yī)藥茶已經(jīng)叩開的國際市場大門走向世界。
綜上所述,茶文化和中醫(yī)文化有著密切的聯(lián)系。在我國中醫(yī)對外翻譯和推廣過程中,為解決“文化空缺”問題,可借助中醫(yī)藥茶文化對中醫(yī)翻譯和中醫(yī)推廣中的“文化補(bǔ)償”作用,提升中醫(yī)跨文化交流的水平。
[1]Basil Hatim.Communication acrossCultures--Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:157.
[2]Dagut.M.Hebrew-English Translation:A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems[M]Haifa:University of Haifa,1978:45.
[3]李劍.積微累漸話藥茶[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2011(1):79-80.
[4]師旭亮,張小皎,趙冉.“茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中的作用[J].福建茶葉,2016(3):271-272.
[5]周義斌,王銀泉.基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2013(3):334-336.