唐金鳳
(武漢生物工程學(xué)院,湖北武漢 430415)
隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)體系不斷成熟,我們看到國際茶文化交流機(jī)制正在形成,當(dāng)然就該體系的形成狀況,我們看到其中所包含的元素內(nèi)容不僅僅是物質(zhì)元素,同時(shí)更重要的是精神理念的合理表述。
整個(gè)茶文化資源機(jī)制之所以能夠被我們當(dāng)前合理應(yīng)用到各個(gè)活動(dòng)之中,其關(guān)鍵在于茶文化體系內(nèi)包含了諸多思想理念和人文元素。而這從客觀上看,也是茶文化能夠保持持久生命力的關(guān)鍵與本質(zhì)。結(jié)合茶文化體系的內(nèi)涵性和多樣化,我們應(yīng)該清楚,如果我們能夠成熟理解國際茶文化交流活動(dòng)的價(jià)值所在,那么其必然能夠?yàn)楫?dāng)前整個(gè)國際茶文化交流活動(dòng)得到最佳呈現(xiàn),提供基礎(chǔ)支撐和關(guān)鍵訴求。
尤其是對(duì)于整個(gè)茶文化機(jī)制,以及國際茶文化交流活動(dòng)來說,其本身就是經(jīng)過不斷的文化資源包容,乃至具體的文化交流體系創(chuàng)新之后,所形成的文化交流產(chǎn)物。因此,如果我們從完善的茶文化視角看,我們所能感受到的不僅僅是一種生態(tài)機(jī)制,同時(shí)也是人文內(nèi)涵和綠色思維的集中融合和全面表現(xiàn)。當(dāng)然,從目前整個(gè)時(shí)代發(fā)展的特點(diǎn)和趨勢看,文化體系之間的交流與融合,乃至形成系統(tǒng)化的文化創(chuàng)新機(jī)制,從而為我們當(dāng)前有效認(rèn)知多元文化交流活動(dòng)的趨勢和內(nèi)涵提供重要支撐。
隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)品日益發(fā)展成為世界性飲品,我們看到社會(huì)大眾對(duì)茶葉產(chǎn)品,以及茶文化體系的價(jià)值認(rèn)知更為成熟,而國際茶文化交流也發(fā)展成為當(dāng)前多元文化成熟發(fā)展過程中的重要時(shí)代特征。當(dāng)然,在文化流動(dòng)性日益提升的今天,國際茶文化交流已經(jīng)發(fā)展成為一種新常態(tài)形式,而認(rèn)知該交流活動(dòng)的內(nèi)涵所在,并且具體分析文化的多樣性,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化資源交流的最佳效果。當(dāng)然,隨著當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究不斷成熟,如今我們看到茶學(xué)專業(yè)日益成熟,尤其是形成了系統(tǒng)化的茶學(xué)體系。而茶學(xué)機(jī)制的成熟與完善,其不僅標(biāo)志著茶產(chǎn)業(yè)機(jī)制的全面性,同時(shí)也為整個(gè)茶學(xué)影響力的全面提升提供了重要支撐。
想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶學(xué)內(nèi)涵的成熟表達(dá)與詮釋,就必須從語言要素的合理應(yīng)用與融入為切入點(diǎn),因此,選擇合適的翻譯方法和技巧,對(duì)于整個(gè)茶學(xué)翻譯活動(dòng)開展與實(shí)施來說,至關(guān)重要。通過對(duì)當(dāng)前我們所普遍使用的翻譯方法及技巧狀況分析,不難看出其中存在諸多問題和不足,具體而言,其具體表現(xiàn)為:
首先,在具體的茶學(xué)翻譯活動(dòng)開展過程中,其中缺乏合理的文化元素和文化語言習(xí)慣的有效融入和成熟表達(dá)??陀^來看,整個(gè)茶學(xué)素材內(nèi)容在具體翻譯時(shí),其中所需要的不僅僅是翻譯內(nèi)容前后的具體轉(zhuǎn)化,同時(shí)也需要將其翻譯內(nèi)容中所蘊(yùn)含的文化元素進(jìn)行必要展現(xiàn)。從翻譯活動(dòng)的文化屬性中,我們可以看到任何翻譯活動(dòng)如果想要實(shí)現(xiàn)最佳呈現(xiàn)和表達(dá),其中必須注重融入完善的文化內(nèi)涵,而文化不僅是整個(gè)翻譯活動(dòng)開展的根基,同時(shí)也讓翻譯前后受眾更好理解翻譯素材的本質(zhì)要求。但是,就目前普遍實(shí)施的茶學(xué)知識(shí)內(nèi)容翻譯活動(dòng)而言,其中使用的方法和技巧較為機(jī)械,缺乏靈活的方法應(yīng)用和詞匯內(nèi)涵融入。因此,在當(dāng)前國際茶文化交流活動(dòng)日益成熟的時(shí)代背景下,我們?nèi)绻胍脤?shí)現(xiàn)其整體價(jià)值,就必須將文化交流活動(dòng)的開展?fàn)顩r進(jìn)行分析,通過合理融入和有效表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)其最佳翻譯效果。
其次,對(duì)于當(dāng)前茶學(xué)翻譯活動(dòng)具體實(shí)施過程中,其翻譯者自身缺乏翻譯技巧方法和茶文化內(nèi)涵的雙重理解與認(rèn)知。實(shí)際上,茶學(xué)翻譯活動(dòng)在具體推進(jìn)時(shí),其中所融入和應(yīng)用的內(nèi)容不是普通的知識(shí),尤其是茶學(xué)內(nèi)容,本身就是基于具體文化機(jī)制所形成的重要體系,因此,我們想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就必須注重對(duì)翻譯材料中所具有的文化內(nèi)涵進(jìn)行成熟理解和深層次解答,從而使得我們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),實(shí)能夠全面有效認(rèn)知整個(gè)翻譯內(nèi)容。當(dāng)然,隨著當(dāng)前整個(gè)茶學(xué)翻譯機(jī)制不斷成熟與完善,我們必須認(rèn)識(shí)到其中所具體包含的內(nèi)容,不僅僅是茶文化內(nèi)涵,同時(shí)也有著現(xiàn)代茶葉科學(xué)發(fā)展過程中所形成的重要科學(xué)化元素內(nèi)容,比如關(guān)于茶葉的成分認(rèn)知,以及其具體的功效理解等等,這些實(shí)際上都是基于我們對(duì)整個(gè)茶文化體系認(rèn)知不斷完善背景下所形成的具體內(nèi)容。
最后,在當(dāng)前我們所具體開展茶學(xué)翻譯活動(dòng)來說,其必須認(rèn)識(shí)到國際茶文化交流的時(shí)代背景和相應(yīng)特點(diǎn),尤其是從目前文化融合和應(yīng)用的整體前提下,我們?nèi)绻胍脤?shí)施翻譯活動(dòng),其必須注重將文化交流與融入的整體特點(diǎn)應(yīng)用其中,通過合理的時(shí)代特性融入,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶學(xué)翻譯活動(dòng)的理想效果。
對(duì)于茶文化交流活動(dòng)開展來說,其必須認(rèn)識(shí)到文化與語言傳播、交流之間的關(guān)系,尤其是對(duì)于整個(gè)國際茶文化交流活動(dòng)開展來說,其作為茶文化和茶葉產(chǎn)業(yè)科學(xué)化的詳細(xì)研究,如果我們想要在茶學(xué)翻譯活動(dòng)中,想要得到最佳展現(xiàn),就必須融入相應(yīng)的文化背景和文化內(nèi)涵,從而讓整個(gè)茶學(xué)知識(shí)體系中的文化內(nèi)涵,得到最全面的傳播。因此,整個(gè)國際茶文化交流的翻譯活動(dòng)實(shí)施中,必須注重將整個(gè)茶學(xué)體系知識(shí)內(nèi)容的形成背景進(jìn)行必要性融入,從而使得整個(gè)翻譯內(nèi)容實(shí)現(xiàn)最佳翻譯,當(dāng)然這一過程,客觀上看,也是茶學(xué)翻譯活動(dòng)成熟展現(xiàn)和全面表達(dá)的關(guān)鍵所在。
事實(shí)上,如果我們能夠?qū)Ξ?dāng)前我們所開展的整個(gè)翻譯活動(dòng),進(jìn)行分析和考慮,我們認(rèn)為在茶學(xué)翻譯活動(dòng)其實(shí)際上就是國際茶文化交流過程中不同文化內(nèi)涵進(jìn)行具體交流的過程。因此,在茶學(xué)翻譯工作中,其需要將不同的語言符號(hào)及內(nèi)涵進(jìn)行具體轉(zhuǎn)化,也就是說,整個(gè)茶學(xué)翻譯活動(dòng)在具體推進(jìn)時(shí),需要注重的是認(rèn)知語言與國際茶文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,結(jié)合茶學(xué)內(nèi)容與國際茶文化交流活動(dòng)兩者之間的具體關(guān)系,從而便于對(duì)目前茶學(xué)翻譯活動(dòng)中所具有的內(nèi)涵進(jìn)行全面而深刻的認(rèn)識(shí)。
客觀來看,當(dāng)前我們所具體實(shí)施的翻譯活動(dòng)中,其更多只是翻譯者從原有內(nèi)容的角度來進(jìn)行翻譯,未能注重翻譯活動(dòng)中所應(yīng)有的文化交流活動(dòng)需要。事實(shí)上,當(dāng)前文化交流融入,尤其是多元文化的集中整合,已經(jīng)發(fā)展成為國際茶文化交流機(jī)制,因此,我們?cè)谶M(jìn)行具體的茶學(xué)翻譯活動(dòng)時(shí),必須從文化交流的常態(tài)化表現(xiàn)出發(fā),通過靈活應(yīng)用翻譯方法,以及具體的技巧,從而實(shí)現(xiàn)最佳效果。不僅如此,就當(dāng)前國際茶文化交流活動(dòng)開展的實(shí)際狀況看,其中正在發(fā)展成為一種常態(tài)現(xiàn)象,因此,我們必須立足文化交流的實(shí)際需要,創(chuàng)新具體的翻譯機(jī)制與方法??陀^上看,在當(dāng)前整個(gè)茶學(xué)內(nèi)容的具體翻譯活動(dòng)中,其需要翻譯者自身必須對(duì)茶學(xué)翻譯活動(dòng)中所具有的文化內(nèi)涵,以及相應(yīng)的語言特點(diǎn),乃至具體的語言表述和書寫技巧等內(nèi)容進(jìn)行了解,同時(shí)在相應(yīng)的文化展現(xiàn)上,更要以西方人的語言習(xí)慣來對(duì)相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行具體的傳承與翻譯內(nèi)涵表達(dá)。
就當(dāng)前整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施狀況看,多數(shù)翻譯者本身更是機(jī)械的對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而影響了整個(gè)茶學(xué)專業(yè)知識(shí)內(nèi)容的合理翻譯??陀^上看,在整個(gè)茶學(xué)翻譯活動(dòng)中所融入和應(yīng)用的詞語內(nèi)容,很多都是在具體的時(shí)代背景下所形成的的,因此,如果我們想要對(duì)其實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá)和等值傳遞,就需要在靈活使用翻譯方法和技巧的前提下,對(duì)專項(xiàng)詞匯內(nèi)容給與必要的補(bǔ)充翻譯,尤其是對(duì)于素材應(yīng)用來說,其通過合理的注解,能夠讓其翻譯內(nèi)容在翻譯前后實(shí)現(xiàn)有效傳遞。
[1]胡雪英.功能翻譯理論對(duì)旅游翻譯的啟示——以陜西旅游景點(diǎn)解說詞的英譯為例[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(15):212-215.
[2]倪傳斌.功能翻譯理論指導(dǎo)下的博物館解說詞英譯研究初探——以江蘇省徐州博物館為例[J].中國科技翻譯,2015,(14):193-195.
[3]王祥玉.滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(19):103-106.