劉 允
(黃淮學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南駐馬店 463000)
中國(guó)茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化體系中的重要構(gòu)成元素,在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展過程中受到高度重視,對(duì)茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行了有效的豐富,極大促進(jìn)了中國(guó)茶文化的發(fā)展和國(guó)際化傳播。因此新時(shí)期,為了中國(guó)茶文化的傳播創(chuàng)造更好的條件,就應(yīng)該全面加強(qiáng)對(duì)中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯策略的重視,保證翻譯正確性,切實(shí)加快中國(guó)茶文化傳播和發(fā)展進(jìn)程。
中國(guó)是茶葉文化大國(guó),不僅具有豐富的茶葉產(chǎn)品,能夠遠(yuǎn)銷海外,并且中國(guó)歷史悠久的茶文化也表現(xiàn)出世界影響力,對(duì)世界茶文化的發(fā)展產(chǎn)生著重要的影響。新時(shí)期,隨著全球化發(fā)展的日漸深入,中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播取得了顯著的成果,因此新時(shí)期為了中國(guó)茶文化的世界化傳播創(chuàng)造良好的條件,就應(yīng)該對(duì)中西方茶文化進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而形成對(duì)中西方茶文化的深刻認(rèn)識(shí),為中國(guó)茶文化的翻譯提供相應(yīng)的文化支持。
早在春秋時(shí)期,中國(guó)就已經(jīng)出現(xiàn)了茶文化,而隨著時(shí)代的發(fā)展和變遷,茶文化在中國(guó)社會(huì)上得到廣泛傳播,受到文人墨客的推崇,茶文化也得到了豐富和延伸,成為中國(guó)文化體系中的重要組成部分,對(duì)中國(guó)茶文化的有效傳承產(chǎn)生了重要的影響。在三國(guó)時(shí)期,我國(guó)關(guān)于茶的文獻(xiàn)已經(jīng)開始出現(xiàn),茶的藥用價(jià)值也開始得到充實(shí)并挖掘,在一定程度上為茶文化的傳播提供了相應(yīng)的支持。唐代時(shí)期,“茶圣”陸羽創(chuàng)作了《茶經(jīng)》,對(duì)中國(guó)茶葉的類型、采摘、烹制等方法進(jìn)行了介紹,對(duì)茶文化在中國(guó)文化體系中地位的提高產(chǎn)生了重要的作用,并且在這一時(shí)期中國(guó)茶文化傳到日本,促進(jìn)了日本茶道文化的形成。在此基礎(chǔ)上,中國(guó)茶文化得到進(jìn)一步發(fā)展,逐漸與多種類型的文化形式進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,如與書法、繪畫和詩(shī)詞歌賦等結(jié)合,形成人們生活中的重要組成部分。到當(dāng)今社會(huì),中國(guó)茶文化不僅是中國(guó)民族文化的組成部分,在茶文化進(jìn)行國(guó)際化傳播的過程中,也成為世界文化的組成部分,得到重視。人們?cè)谄凡韬唾p茶的同時(shí)也感受茶文化的深刻文化意蘊(yùn),對(duì)中國(guó)茶文化的廣泛傳播產(chǎn)生了重要的影響,茶文化也成為我國(guó)對(duì)外交流的重要工具,在傳播我國(guó)民族文化方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
茶文化最初生成于中國(guó),隨著對(duì)外交流逐漸在世界各地傳播。而茶文化雖然在中國(guó)產(chǎn)生,但是在西方社會(huì)的傳播過程中受到西方國(guó)家的影響,逐漸形成了新的特色和文化內(nèi)涵,甚至下午茶已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)人最重要的生活方式和習(xí)慣。現(xiàn)代社會(huì),隨著對(duì)茶文化的研究和解讀,人們對(duì)茶的神奇功效形成更為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),極大促進(jìn)了西方茶文化的發(fā)展。對(duì)英國(guó)茶文化進(jìn)行研究,應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)到英國(guó)茶文化表現(xiàn)出個(gè)性化的風(fēng)格,英國(guó)人飲茶一般要求有茶點(diǎn)相伴,在專門的飲茶時(shí)間體會(huì)品茶的樂趣[1]。如一些貴族小姐,會(huì)對(duì)花園進(jìn)行精心的布置后邀請(qǐng)賓客品茶,茶在此處成為英國(guó)人交流的重要載體。茶在英國(guó)人眼中,已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的飲品,而是成為一種健康的生活態(tài)度。在英國(guó)走路都可能遇到品茶的行人,可見茶文化對(duì)英國(guó)的影響。綜合上述分析能夠看出,受到文化背景、處世態(tài)度以及生活節(jié)奏等諸多因素的影響,中國(guó)和英國(guó)都形成了特殊的茶文化,并且對(duì)中英國(guó)的社會(huì)文化發(fā)展產(chǎn)生著重要的影響。所以在將中國(guó)茶文化翻譯成為英語(yǔ)時(shí),要綜合考察中英文化差異,保證翻譯的正確性,有效促進(jìn)中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
在對(duì)中西方茶文化之間的差異形成明確認(rèn)識(shí)后,要想促進(jìn)中國(guó)茶文化的國(guó)際化傳播取得更為顯著的成果,就應(yīng)該對(duì)各地區(qū)茶文化的特點(diǎn)進(jìn)行整合分析,進(jìn)而結(jié)合不同類型茶文化翻譯需求對(duì)翻譯過程中英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤問題進(jìn)行處理,保證科學(xué)應(yīng)用不同的翻譯技巧和翻譯方法,切實(shí)提高翻譯成果,為中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的有效傳播創(chuàng)造良好的條件[2]。在整合研究工作和對(duì)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行細(xì)化分析的基礎(chǔ)上,要想基于跨文化基礎(chǔ)取得理想的中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯工作的實(shí)際效果,就可以從以下方面逐步對(duì)具體的翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯亢头治觥?/p>
在使用英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯的過程中,如何讓讀者對(duì)翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生直觀的認(rèn)識(shí)是翻譯的主要原則。所以在翻譯具體工作中,為了保證茶文化的英語(yǔ)翻譯效果,應(yīng)該注意表現(xiàn)出特性突出、內(nèi)涵深厚的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)有效吸引讀者的目標(biāo),激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)茶文化的濃厚興趣,為中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播提供良好的支持。但是縱觀當(dāng)前中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯基本情況,發(fā)現(xiàn)了翻譯混亂、不同翻譯方法層出不窮的情況,外國(guó)讀者很難在閱讀中把握茶文化的特點(diǎn)和內(nèi)涵等,對(duì)中國(guó)茶文化的有效傳播產(chǎn)生著嚴(yán)重的不良影響[3]?;诖?,在對(duì)中西方茶文化差異形成客觀認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,在實(shí)際翻譯工作中,翻譯者可以按照茶葉的類型進(jìn)行分類翻譯,如不發(fā)酵茶——Non-fermented,以綠茶(GreenTea)為主要代表;部分發(fā)酵茶——Partiallyfermented,以烏龍茶(WulongTea)為主要代表;后發(fā)酵茶——Post-fermented,以普洱茶(PuerTea)為主要代表、全發(fā)酵茶——Completelyfermented,以紅茶(BlackTea)為主要代表,這樣在翻譯過程中按照具體的分類進(jìn)行劃分,就能夠在傳播中國(guó)茶文化的過程中,讓閱讀者一目了然的了解不同茶文化的類型和特點(diǎn),產(chǎn)生了解和學(xué)習(xí)中國(guó)茶文化的興趣,促進(jìn)傳播工作的進(jìn)一步優(yōu)化。
中西茶文化是中西方傳統(tǒng)文化的重要組成部分,但是在發(fā)展過程中卻出現(xiàn)了較大的差異,中西茶文化特色鮮明,所以為了更好的促進(jìn)中國(guó)茶文化在世界上的有效傳播,還應(yīng)該盡量考慮英語(yǔ)語(yǔ)言體系中語(yǔ)言翻譯的習(xí)慣,合理應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g詞語(yǔ)和技巧,將中國(guó)茶文化的深刻思想內(nèi)涵充分的翻譯出來(lái),輔助茶文化在世界范圍內(nèi)的有效傳播。在漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中,中國(guó)茶文化中的“茶”概念單一,具體指茶葉、茶樹等,而在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中,茶”——“tea”的內(nèi)涵更為豐富,不僅指代簡(jiǎn)單的茶的意思,還涉及到更多復(fù)雜的思想,如下午五六點(diǎn)鐘的下午茶,就不簡(jiǎn)單的指代茶葉思想。在翻譯過程中,如果不對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化進(jìn)行考察,極易出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,如中國(guó)翻譯者將“黑茶”翻譯成為“DarkTea”,但是在西方語(yǔ)境中“dark”往往表現(xiàn)出消極的思想,因此如果將“黑茶”翻譯成為“Dark-Tea”,可能會(huì)影響西方人對(duì)黑茶茶文化的理解和接受[4]。所以在實(shí)際翻譯過程中,為了促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播,翻譯人員可以利用黑茶是我國(guó)特產(chǎn)茶葉的特點(diǎn),將其翻譯成為“Blacktea”,有效激發(fā)西方閱讀者的好奇心,讓他們積極主動(dòng)的參與到茶文化的探索中,為中國(guó)茶文化的有效傳播提供相應(yīng)的支持和保障。
翻譯技巧的提高與翻譯技巧和方法的選擇存在緊密的聯(lián)系。所以,在使用英語(yǔ)對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯的過程中,也需要關(guān)注翻譯技巧和方法的應(yīng)用。將茶文化的深刻文化意蘊(yùn)充分的反映出來(lái),有效推動(dòng)中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。在具體翻譯工作中,可以采用以下幾種方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g:
其一,直譯法。在對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),為了保持茶文化的原汁原味,一般會(huì)采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。如在對(duì)中國(guó)武夷巖茶進(jìn)行翻譯的過程中,綜合分析茶樹在巖石上生長(zhǎng)并且英語(yǔ)詞匯“rock”一詞帶有移動(dòng)激勵(lì)的意思,能夠?qū)⑽湟膸r茶堅(jiān)強(qiáng)的品格進(jìn)一步彰顯出來(lái),所以采用直譯的方式,將中國(guó)武夷巖茶翻譯成為“RockTea”,借助簡(jiǎn)單淺顯的翻譯彰顯出深刻的文化意蘊(yùn),促進(jìn)中國(guó)茶文化的世界性傳播[5]。
其二,音譯法,一些知名度相對(duì)較高的茶葉翻譯過程中,為了增強(qiáng)茶文化英語(yǔ)傳播的影響力和傳播效果,也會(huì)采用音譯的方式,激發(fā)西方人的探索興趣,保證茶文化的傳播實(shí)效。如在對(duì)西湖龍井和安溪鐵觀音都是世界聞名的茶葉,在對(duì)他們進(jìn)行翻譯的過程中,就可以直接翻譯成為“XihuLongjingTea”以及“AnxiTieguanyinTea”,讓西方人更為熟悉中國(guó)茶文化,保證中國(guó)茶文化的實(shí)際傳播效果。
其三,意譯法。意譯法也是較為重要的翻譯手段,在中國(guó)茶文化翻譯工作中,相關(guān)研究者應(yīng)用意譯法進(jìn)行翻譯,要重點(diǎn)把握文化的差異,原語(yǔ)與目的語(yǔ)受眾認(rèn)知的程度等等,進(jìn)而利用有利的手段,巧妙的將茶葉的特性展現(xiàn)出來(lái),如上文提到的黑茶——“Blacktea”翻譯方式就能夠體現(xiàn)
出這一特征,有利于促進(jìn)中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播[6]。
中國(guó)茶文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化體系中占據(jù)著極其重要的地位,并且中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,對(duì)我國(guó)文化的國(guó)際化發(fā)展產(chǎn)生著至關(guān)重要的影響。因此新時(shí)期背景下,應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)中國(guó)茶文化傳承工作的重視,并積極探索對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行有效傳播和傳承的措施,爭(zhēng)取能夠取得顯著的中國(guó)茶文化傳播效果,讓世界對(duì)中國(guó)茶文化形成系統(tǒng)認(rèn)識(shí),彰顯茶文化的魅力,帶動(dòng)中國(guó)文化傳播工作取得更好的發(fā)展成果。
[1]周妮.中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略探析 [J].福建茶葉,2017(5):295-296.
[2]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索——《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].湘潭大學(xué),2015.
[3]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索[D].湘潭大學(xué),2015.
[4]何歷蓉.中國(guó)茶文化英文翻譯技巧研究 [J].福建茶葉,2017(1):347-348.
[5]柴國(guó)喜,溫巧枝.基于中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017(9):275-276.
[6]劉偉,李文東.以茶文化為例談中國(guó)文化的對(duì)外傳播與對(duì)外翻譯[J].福建茶葉,2017(4):304-305.