劉方俊
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010080)
事實(shí)上,如果我們能夠從整個(gè)商務(wù)英語活動(dòng)的開展特性,以及其具體的要求中,看到整個(gè)茶葉出口詞匯體系中,由于其涉及到各個(gè)不同國(guó)家之間,茶文化元素之間的具體不同,所以,進(jìn)行必要的語言轉(zhuǎn)化和內(nèi)涵傳遞,才能為整個(gè)商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的具體有效實(shí)施,提供相應(yīng)的基礎(chǔ)和前提。當(dāng)然,該詞匯的出現(xiàn)和應(yīng)用,通常情況下是在具體的時(shí)代發(fā)展進(jìn)程中所具體形成的,因此,我們更重要的是要確定精準(zhǔn)合理的翻譯思路。
客觀地看,整個(gè)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施與全面創(chuàng)新時(shí),其主要立足與整個(gè)商務(wù)活動(dòng)形成全面認(rèn)知的基礎(chǔ)上,通過具體而客觀的認(rèn)知整個(gè)活動(dòng)的特色和價(jià)值內(nèi)涵,通過創(chuàng)新翻譯思路,結(jié)合價(jià)值內(nèi)涵的精準(zhǔn)表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)商務(wù)翻譯活動(dòng)的全面、有效交流。
較強(qiáng)的英語語言能力是商務(wù)英語翻譯活動(dòng)開展過程中首要的條件,同時(shí)也是透徹理解整個(gè)商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中所需要具體翻譯的原文素材為基礎(chǔ)前提,如果想要提高翻譯者自身的商務(wù)英語水平及實(shí)踐應(yīng)用能力,其需要的內(nèi)容元素將是具體而多方面的,首先,在這一過程中,需要翻譯者掌握必要的英語詞匯、語法知識(shí),同時(shí)也需要其認(rèn)識(shí)到具體的實(shí)踐色彩,并且將具體應(yīng)用到整個(gè)商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中使用這些內(nèi)容。而良好的英語語言能力,其中所包含和具體需要的元素是多樣的,除了基礎(chǔ)性的詞匯和技巧方法外,同時(shí)需要的更多是具體的英語語言應(yīng)用水平。而融入必要的文化內(nèi)涵才是其關(guān)鍵。
對(duì)外貿(mào)易翻譯的譯者,要具有多種語言的相關(guān)專業(yè)知識(shí),如果其在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施時(shí),只懂得語言素材而不懂具體的專業(yè)知識(shí),那么,其對(duì)于一些關(guān)鍵詞匯內(nèi)容的特殊表達(dá)方式上,往往會(huì)出現(xiàn)一些基本性的翻譯錯(cuò)誤,從而造成整篇翻譯內(nèi)容的不恰當(dāng)描述。因此,在整個(gè)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)時(shí),其需要翻譯者不僅掌握具體的專業(yè)術(shù)語更需要其能夠用流暢、通順的方式,將整個(gè)商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中其需要翻譯的內(nèi)容精準(zhǔn)的表達(dá)出來,特別是要注意整個(gè)貿(mào)易時(shí)專業(yè)詞語的慣常用法。
實(shí)際上,整個(gè)茶葉出口詞匯的形成與發(fā)展都是立足整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)發(fā)展這一前提所出現(xiàn)的,因此,想要有效翻譯就需要對(duì)茶葉企業(yè)的經(jīng)營(yíng)特征以及茶葉產(chǎn)品的具體特點(diǎn)進(jìn)行全面認(rèn)知和理解。尤其是要使整個(gè)茶葉產(chǎn)品商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中的具體資源要素,能夠得到合理而具體的有效利用。結(jié)合跨文化交際理論的內(nèi)涵素材,以及整個(gè)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中所包含的影響進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知。
茶葉出口詞匯不可避免地需要涉及到大量與茶文化、茶葉產(chǎn)業(yè)等相關(guān)的內(nèi)容,但是由于世界范圍內(nèi)茶文化的種類繁多,不同茶文化體系之間的差異非常大,所涉及詞匯的表達(dá)存在方式上也有著很大的區(qū)別,這就使得整個(gè)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中有一定的難度,例如中國(guó)傳統(tǒng)茶文化和英國(guó)下午茶文化,雖然同屬茶文化,但是,無論在形式上的展現(xiàn)還是思想內(nèi)涵上的詮釋與表達(dá),兩者之間處處不同。而這也造成了整個(gè)茶葉出口詞匯的內(nèi)容繁雜。所以,在具體的翻譯活動(dòng)實(shí)施時(shí)需要充分有效的注重掌握中西茶文化內(nèi)涵的地道表達(dá),力爭(zhēng)準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文表達(dá)的內(nèi)容。同時(shí),茶葉出口詞匯在出現(xiàn)過程中,其更多是與具體的茶葉貿(mào)易活動(dòng)相關(guān)的,所以,其中有著濃厚的貿(mào)易色彩。因此,整個(gè)茶葉出口詞匯翻譯過程中,還需要最大限度的使其滿足茶葉企業(yè),自身對(duì)于出口詞匯的實(shí)際應(yīng)用需求。當(dāng)然,這些詞匯內(nèi)容往往也會(huì)隨著茶葉產(chǎn)業(yè)貿(mào)易活動(dòng)的不斷開展而進(jìn)一步成熟發(fā)展。
在商務(wù)英語翻譯活動(dòng),具體開展過程中常見的錯(cuò)誤類型,主要表現(xiàn)為:詞義判斷失誤、句子語法理解錯(cuò)誤以及專業(yè)知識(shí)內(nèi)容的背景缺乏等三種形式。首先,在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,其詞義判斷上的具體失誤,常常指的是,因?yàn)檫M(jìn)出口詞匯內(nèi)容大多熟詞僻義,還會(huì)有一些少數(shù)雙關(guān)詞的情況出現(xiàn),因此,在具體的翻譯時(shí),要對(duì)不同詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的區(qū)別,尤其是要具體考慮其語言環(huán)境的特殊性;而在商務(wù)英語翻譯中,其句子語法上的理解錯(cuò)誤,實(shí)際上,則多數(shù)是由于中英文句子中語法順序上存在具體不同,這也要求翻譯者在進(jìn)行具體的商務(wù)翻譯活動(dòng)時(shí),多進(jìn)行具體思考不可草率進(jìn)行翻譯。
隨著當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日益成熟,如今我們看到商務(wù)英語翻譯活動(dòng)開展的具體價(jià)值也進(jìn)一步突出,如果我們想要更好的參與茶葉產(chǎn)業(yè)的商務(wù)貿(mào)易活動(dòng),就必須注重選擇合適的詞匯翻譯機(jī)制,通過恰當(dāng)表述從而實(shí)現(xiàn)其全面創(chuàng)新。
商務(wù)英語翻譯中,茶葉出口詞匯因不同茶葉產(chǎn)品類型,以及整個(gè)茶文化表達(dá)的不同,所以,其就使得整個(gè)翻譯活動(dòng)中的內(nèi)容更加復(fù)雜,加上文化之間相互交叉,因此,這也讓整個(gè)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)的難度也進(jìn)一步加大,因此,在開展翻譯活動(dòng)前,要對(duì)有關(guān)茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)中所具體使用的詞匯內(nèi)容進(jìn)行有效歸納和具體總結(jié),比如,將整個(gè)有關(guān)茶葉出口的詞匯體系中,包括熟詞、僻義、一詞多義、雙關(guān)詞的等詞匯內(nèi)容,進(jìn)行系統(tǒng)化和內(nèi)涵化總結(jié),這樣,不僅能夠進(jìn)一步豐富商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中的茶葉出口詞匯內(nèi)容,同時(shí),也能讓整個(gè)商務(wù)英語翻譯出的內(nèi)容更加地道,更貼近整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際,當(dāng)然,在實(shí)施具體的商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,其要在商務(wù)文本格式使用的基礎(chǔ)上,選擇合適的詞匯內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)其精準(zhǔn)表達(dá)。
商務(wù)英語翻譯活動(dòng)的開展?fàn)顩r,實(shí)際上,直接影響到整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的貿(mào)易往來,因此,對(duì)于茶葉出口詞匯翻譯的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,往往有著非常高的要求。首先,要認(rèn)識(shí)到整個(gè)詞匯的翻譯,其基礎(chǔ)是整個(gè)翻譯內(nèi)容。因此,在翻譯內(nèi)容中,其需要從語言措辭、語法結(jié)構(gòu)等諸多元素上滿足涉及貿(mào)易、金融等各種與茶葉產(chǎn)品商務(wù)領(lǐng)域題材相關(guān)的要求,通過滿足譯文應(yīng)用訴求從而實(shí)現(xiàn)對(duì)出口詞匯內(nèi)涵的精準(zhǔn)認(rèn)知。
其次,在整個(gè)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,也要認(rèn)識(shí)到整個(gè)詞匯內(nèi)容的專業(yè)性和特殊文本屬性,決定了如果我們想要有效進(jìn)行詞匯翻譯,就必須忠實(shí)于翻譯詞匯的原有內(nèi)涵,將其中所具體包含的信息在最大程度上進(jìn)行詞語還原,追求信息表達(dá)上的對(duì)等。最后,詞匯不同于語句,其中沒有語法的應(yīng)用與表達(dá)詮釋。因此,在茶葉出口詞匯的選擇上,要準(zhǔn)確詞匯概念的表達(dá)正確,當(dāng)然,其中使用的內(nèi)涵要更為精確,同時(shí)由于商務(wù)英語的詞匯翻譯活動(dòng)中,會(huì)有很多縮寫的內(nèi)容,因此,在具體的翻譯時(shí)要對(duì)詞匯信息進(jìn)行真實(shí)還原,進(jìn)一步擴(kuò)大茶葉出口詞匯中所包含的具體范圍。
當(dāng)然,考慮到整個(gè)茶葉商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)施過程中的具體特點(diǎn),如果我們想要搞好具體的國(guó)際茶葉市場(chǎng)建設(shè),通過商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,其使用茶葉出口詞匯的具體探索,將為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的國(guó)際貿(mào)易,提供具體交流上的便利,同時(shí),其也為整個(gè)茶葉企業(yè),提供了足量并且內(nèi)容精準(zhǔn)的信息,因此,良好的翻譯活動(dòng),其所能實(shí)現(xiàn)的效果,不僅能夠促進(jìn)各國(guó)茶葉貿(mào)易活動(dòng)的有效開展與實(shí)施,如今,茶葉產(chǎn)品本身的價(jià)值也得到了世界性認(rèn)知,加上當(dāng)前全球茶產(chǎn)業(yè)的交流與融合機(jī)制不斷成熟,如今,茶文化已經(jīng)在世界上形成了系統(tǒng)化的貿(mào)易結(jié)構(gòu)。
[1]朱艷寧.基于項(xiàng)目教學(xué)法的高職《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)模式探索——以“筆譯公司介紹”的教學(xué)單元設(shè)計(jì)為例[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(02):142-147.
[2]張麗芳.高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)創(chuàng)新——基于眾包翻譯模式的啟示與借鑒[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(17):311-314.
[3]陳維菊.淺析科技新聞翻譯的特點(diǎn)及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例 [J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版),2016,(02):231-233.