李端陽
(桂林航天工業(yè)學院外語外貿系,廣西桂林 541004)
中國茶文化源遠流長,在幾千年的歷史中,中國人廣泛參與到飲茶這一實踐中??梢哉f中國人已經將飲茶作為生活中的固定儀式,而隨之而起的飲茶文化也形成了不同于西方消費文化的生活文化。隨著21世紀“海上絲綢之路”和“一帶一路戰(zhàn)略的實施”[1],中國茶文化搭乘中西交流的快車,加快國際化傳播。文化傳播的途徑多種多樣,但不可否認,在文化傳播過程中,語言起著非常重要的作用。如何克服語言障礙,成為當前茶文化傳播的重要議題。為了適應世界形勢的發(fā)展,我國高校普遍加強對茶文化英語翻譯人才的培養(yǎng)。
中國茶文化需要借助語言的力量實現廣泛傳播。英語翻譯教學通過培養(yǎng)合格的語言翻譯人才,為茶文化的傳播開辟道路。
英語是世界上使用率最高的語言,茶文化的向外傳播必須借助英語翻譯。中國高校今年來致力于積極培養(yǎng)優(yōu)秀的英語翻譯人才,為茶文化的傳播提供便利。英語語言翻譯者根據中國傳統(tǒng)茶文化的理解,積極翻譯關于茶文化的研究著作,極大地推動了茶文化的傳播。如《茶經》作為中國歷史上第一部茶學研究著作,在中國茶學史上有著不可撼動的地位[2]。茶文化的傳播不僅要求茶藝茶技的傳播,更重要的是對茶文化內涵的傳播。姜欣、姜怡等教授最先翻譯出《茶經》的英文版,讓西方人透過茶學著作更加深入地了解茶文化,為茶文化的傳播做出了突出的貢獻。
在多元文化交流的驅動下,英語翻譯教學要充分發(fā)揮其在語言教學的載體和平臺作用,將中國傳統(tǒng)的茶文化注入英語翻譯教學當中,豐富了英語翻譯教學的內容,促進了英語翻譯教學進步,同時推動了中國傳統(tǒng)茶文化的傳播。
英語翻譯教學屬于較高層次的教育體系,隨著全球化的發(fā)展,英語翻譯教學以茶文化翻譯為主導方向,培養(yǎng)英語翻譯優(yōu)秀人才,形成了一批以茶文化翻譯的指導團隊,通過這種方式積極拓寬中國傳統(tǒng)茶文化的翻譯渠道,進而實現中西方文化差異視角下的茶文化翻譯。英語翻譯教學不僅要承擔起中國茶文化對外翻譯的任務,同樣還要實現西方茶文化在中國的教學,做到中西互通,成為茶文化傳播的踐行者。
英語翻譯教學涉及到了茶文化的方方面面,具有豐富的翻譯層次和廣泛的翻譯范疇。同樣在中西跨文化交際時代背景下,也為英語教學的茶文化翻譯提供了極為豐富的內容。
茶文化視域下的英語翻譯教學實際是一種跨文化交際,而在跨文化交際中最重要的就是文化比較??梢哉f沒有文化比較就不能突出文化特點,彰顯文化個性。因此,英語翻譯課堂和課程中可以貫徹中西文化比較的內容,諸如對中西茶道的比較、中西茶文化藝術比較、中西方茶文學翻譯作品比較、中西茶文化哲學比較、中西方茶文化民俗比較等問題的探討研究。文化比較原則是基于茶文化特性的常用原則,它有助于人們在比較中了解中西茶文化的差異。
茶文化是一種開放性而不是封閉性的文化。但不管是在日常的談論中,還是在學術界談話中,談到茶文化都會不由自主地默認為中國茶文化,這是從封閉性的角度看待中國茶文化。誠然,從茶文化發(fā)展的源頭上來講,中國是茶文化的故鄉(xiāng),且也是影響最大的,對日本、韓國、歐美等國家都產生了深遠影響[3]。但在倡導多元文化的今天,英語翻譯教學承擔的任務不僅是要把中國傳統(tǒng)茶文化傳播出去,更多的要建立在文化平等的角度上合理對待外來文化,實現中西茶文化的交流融合。因此,當前英語翻譯教學必須以開放式的心胸和開放式的思維審視茶文化,促成中國茶文化和世界茶文化的平等對話。
茶文化不僅是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,同樣也是世界文化中不可或缺的部分。以茶學英語翻譯為媒介,將中西方茶文化對接起來,實現中西方茶文化的交流和融合。因此在英語翻譯教學中,教師要不斷加強和完善對學生專業(yè)能力的培養(yǎng),讓學生深入了解茶文化的內涵,進而開創(chuàng)茶學英語翻譯教學的新路徑。
中西茶文化由于來源發(fā)展不同,在其文化背后的內涵也存在很大差異,同一件事物對人所產生的影響也是不同的。為了減少茶文化翻譯過程中的錯誤率,教師首先要對茶文化的專業(yè)術語進行研究,統(tǒng)一茶文化用語。茶文化包含的范圍廣泛,從茶葉品種、名稱、到茶葉的種植、存儲方式都有所區(qū)別。英語翻譯教學需要做的就是注意茶文化的細節(jié)問題,而不僅僅是翻譯字面意思。如在翻譯普洱茶茶的時候,由于茶葉存儲時間的不同,決定了茶葉的價值和口感也是不同的,在翻譯的時候要特別注明是“Aged Pu’er Tea”如果是有具體的年份,最好在翻譯的時候注明茶葉的存儲年限。
中西方語言從來源上看屬于兩種不同的語言系統(tǒng),因此,始終處于一種相對不平衡的狀態(tài),故在通常的翻譯中很難采用一種方式就詮釋出茶學詞匯的含義。通常人們習慣于使用自己較為熟悉的語言直接翻譯茶學詞匯,而沒有對茶文化內涵進行深入的挖掘,翻譯流于表面形式。這就需要教師在教學中恰當應用教學方法,將直譯和意譯相結合,便于更加完整、準確的表達茶學詞匯所表達的含義。如關于烏龍茶的翻譯,對于中國來說,烏龍茶源于古代的美好傳說,而西方人則認為烏龍是一種不吉利的象征,如果采用直譯的方法,顯然會使西方人形成對烏龍茶的偏見,因此翻譯烏龍茶的時候,要盡量將其內涵翻譯出來。再如“明前茶”的翻譯,如果直譯的話,西方人可能不太能理解這種茶葉到底具有什么特點。但按照中國茶文化來講,明前茶專指清明前采摘的茶葉,由于清明前氣候回暖,雨水充足,生長出來的茶葉非常珍貴,為了突出明前茶的特點,在翻譯的時候,可以適當采用意譯的方式,讓人們將明前茶與其它茶葉區(qū)分開來[4]。此外,雖然大部分茶學詞匯都可以采用直譯或拼接的方式完成,但很多茶葉名詞在英語系統(tǒng)中可以找到相應的表達方式,但大多是直接翻譯或者拼接而成,但在表現力上還是存在欠缺。因此教師在英語翻譯教學過程中特別重視引導學生對茶學專業(yè)詞匯的把握,進而深入掌握茶學翻譯技巧。
茶學專業(yè)在我國處于起步階段,在教材和課程的設置上仍然有很多不完善的地方。尤其是關于英語方面的教材嚴重缺乏,在教材編寫和教材大綱的設置上存在嚴重缺陷。因此教師首要注意的修飾教材的編寫問題和教學內容的設置問題和教學方法的應用問題。茶學翻譯專業(yè)不僅對英語翻譯有嚴格要求,同樣對中國茶文化的內涵了解有很強的要求,可以說是一門的專業(yè)性和學術性極強的專業(yè)。其次,教師要積極探索新的教學方法,開設中國傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)展平臺,勇于突破創(chuàng)新,創(chuàng)立更加豐富的課堂模式,教師可以最新的教學理念和設備,提升課堂的趣味性,吸引學生對茶文化翻譯的學習興趣。最后要強化隊伍建設。在茶學英語翻譯專業(yè)的教師隊伍建設方面,尚沒有建立完善的教學評比制度和考核制度。因此,新時期要加強對教師的繼續(xù)培養(yǎng),為教師建立公平公正的平臺,鼓勵教師的進一步發(fā)展和研究。
中國茶文化源遠流長,與中國茶文化相對的是西方茶文化。西方茶文化在中國茶文化的基礎上結合本國國情,形成了獨具風格的茶文化形式,豐富了茶文化的內涵。尤其是近年來,隨著全球化貿易和文化交流,茶學文化傳播成為時代潮流,茶學翻譯也變得尤為重要,茶學翻譯的好壞直接影響到茶文化的輸入效果。因此,要特別重視茶學翻譯教學的研究,強化茶學專業(yè)術語研究,搭建直譯與意譯鏈接的橋梁,合理選擇教材,強化教師隊伍建設。
[1]鄒翠萍.基于大學英語教學的茶文化翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(07):219-220.
[2]梁綺顏.中英茶文化比較與茶學詞匯翻譯教學 [J].福建茶葉,2016,38(09):361-362.
[3]沈萍.探究英語教學中茶學詞匯的翻譯特點[J].福建茶葉,2016,38(09):376-377.
[4]劉學.英語翻譯在國際茶文化交流中的運用[J].福建茶葉,2017,39(05):255-256.