楊 珍
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津 300350)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,人們?cè)絹?lái)越注重精神文化生活的消費(fèi),持續(xù)提升自己的生活質(zhì)量和品位。包括國(guó)外游客在內(nèi)的很多茶文化參與、感受和體驗(yàn)者,紛紛選擇了到我國(guó)主要的茶葉產(chǎn)區(qū)進(jìn)行茶文化生態(tài)旅游。在這種情況下,如何在茶文化生態(tài)旅游中運(yùn)用旅游英語(yǔ),提升游客的旅游體驗(yàn)與文化體驗(yàn),感受真實(shí)的茶區(qū)文化和當(dāng)?shù)厝嗣竦纳a(chǎn)生活狀況,激發(fā)旅游者對(duì)茶文化生態(tài)旅游的興趣,感受茶文化生態(tài)旅游的純樸,自然和真實(shí)。把握茶文化的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。
斯圖爾德是美國(guó)著名的文化人類學(xué)家,他于上世紀(jì)五十年代提出了“文化生態(tài)學(xué)”這個(gè)詞匯。眼下國(guó)內(nèi)研究文化生態(tài)旅游的專家學(xué)者普遍認(rèn)為,生態(tài)旅游資源既涵蓋了自然旅游資源,又涵蓋了人文生態(tài)旅游資源[1]。
民間諺語(yǔ)“開(kāi)門七件事,柴米油鹽醬醋茶”與“琴棋書畫歌舞茶”從物質(zhì)生活和精神生活的層面描述了古代人民對(duì)茶產(chǎn)品的普遍需求。如今隨著物質(zhì)生活水平的逐步提升,人們對(duì)茶產(chǎn)品的質(zhì)量和數(shù)量需求日益增長(zhǎng)。國(guó)內(nèi)蓬勃發(fā)展的茶文化生態(tài)旅游可以在較大程度上滿足人們對(duì)茶文化、茶知識(shí)日益增長(zhǎng)的需要。
從廣義上來(lái)講,茶文化指的是以茶為核心的所有物質(zhì)文明與精神文化的總和,是二者高度統(tǒng)一,和諧并存的產(chǎn)物。假如依據(jù)茶文化旅游資源系統(tǒng)對(duì)將茶文化旅游資源進(jìn)行分類,廣義層面的茶文化旅游應(yīng)該屬于人文生態(tài)旅游資源這個(gè)大類,是農(nóng)業(yè)形態(tài)系統(tǒng)類中的田園生態(tài)風(fēng)光、農(nóng)事勞動(dòng)生態(tài)、農(nóng)村風(fēng)土人情生態(tài)中的亞類,也是文化遺產(chǎn)類中的民俗文化亞類。概括地說(shuō),茶文化生態(tài)旅游是旅游者品味、感受、體驗(yàn)與茶相關(guān)的各種人文、天然的各種生態(tài)環(huán)境與領(lǐng)略純樸真實(shí)的民風(fēng)民俗,而且獲得教益的過(guò)程[2]。
茶文化生態(tài)旅游的英語(yǔ)翻譯體現(xiàn)出極強(qiáng)的專業(yè)性特征。這是因?yàn)橹腥A茶文化在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中自成一體,很多作家創(chuàng)作了數(shù)不清的茶葉典籍,再加上茶葉產(chǎn)區(qū)的各種傳統(tǒng)制茶設(shè)備和茶葉名稱,都體現(xiàn)出極強(qiáng)的專業(yè)性。因此要求譯員熟悉茶葉旅游中的歷史典故、文化背景、人文特色、蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和固定表達(dá)。只有持續(xù)地豐富和充實(shí)自身的茶文化知識(shí),掌握和熟練運(yùn)用茶文化翻譯的固定表達(dá),不可采取想當(dāng)然的翻譯方式。
茶文化生態(tài)旅游更多地體現(xiàn)為一種文化活動(dòng),游客可能要求譯者介紹本地區(qū)的人文地理、茶文化習(xí)俗、區(qū)域性的特色文化與茶葉產(chǎn)區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣等,這些都是旅游英語(yǔ)牽涉到的范圍。我國(guó)幅員遼闊,形成了相當(dāng)數(shù)量的茶文化生態(tài)旅游區(qū),旅游景點(diǎn)各不相同,各個(gè)茶文化生態(tài)旅游區(qū)有著深邃的文化內(nèi)涵。因此譯者應(yīng)該可能多地掌握相關(guān)茶葉生態(tài)旅游區(qū)的人文歷史和古今文化內(nèi)容,還要根據(jù)中英文不同的表達(dá)方式和思維習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)述這些生態(tài)旅游區(qū)的風(fēng)土人情,盡可能地規(guī)避文化交流中的碰撞與沖突[3]。
在翻譯茶文化生態(tài)旅游的相關(guān)內(nèi)容時(shí),應(yīng)該牢牢地把握簡(jiǎn)潔與準(zhǔn)確的翻譯要求。譯員應(yīng)該清楚地意識(shí)到,將茶文化生態(tài)旅游和英語(yǔ)翻譯結(jié)合起來(lái),主要目標(biāo)是讓游客感受到我國(guó)深厚豐富的茶文化和精神內(nèi)涵,應(yīng)該結(jié)合具體的茶文化設(shè)備、習(xí)俗和設(shè)施,以簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地表述各種生態(tài)景觀與人文景觀的特色和寓意。以簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言表達(dá)茶文化旅游區(qū)的茶文化特色,讓他們感受國(guó)內(nèi)秀美迤邐的茶葉產(chǎn)區(qū)的自然風(fēng)光。還要把握翻譯的準(zhǔn)確性,要精準(zhǔn)地選詞,盡可能提前做好翻譯功課,才不至于翻譯過(guò)程中手忙腳亂。
導(dǎo)游,特別是涉外導(dǎo)游,是開(kāi)發(fā)對(duì)外旅游項(xiàng)目的主要聯(lián)絡(luò)員,他們將景區(qū)的各種事物與游客密切聯(lián)系起來(lái),在開(kāi)發(fā)茶文化生態(tài)旅游項(xiàng)目的過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。為了切實(shí)提升茶文化生態(tài)旅游中導(dǎo)游的旅游英語(yǔ)能力,應(yīng)該采取針對(duì)性較強(qiáng)的措施,做好相應(yīng)的創(chuàng)新和改進(jìn)工作。
如今文化生態(tài)旅游的發(fā)展如火如荼,第三產(chǎn)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃中所占份額逐年提高,我國(guó)對(duì)導(dǎo)游隊(duì)伍的需求缺口越來(lái)越大。在這種情況下,國(guó)家應(yīng)該出臺(tái)相關(guān)政策和管理制度,激勵(lì)外語(yǔ)專業(yè)人才從事茶文化生態(tài)旅游的旅游英語(yǔ)翻譯工作,吸引他們投身于茶文化生態(tài)旅游的項(xiàng)目開(kāi)發(fā)中。這是因?yàn)?,外語(yǔ)專業(yè)人才具有較高的外語(yǔ)水準(zhǔn),如果能夠?qū)⒋祟惾瞬偶{入到我國(guó)茶文化生態(tài)旅游項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)和發(fā)展中,會(huì)在較大程度上滿足眼下茶文化生態(tài)旅游項(xiàng)目中的涉外導(dǎo)游數(shù)量不足的問(wèn)題。還能夠增強(qiáng)涉外導(dǎo)游隊(duì)伍的綜合素質(zhì),為促進(jìn)國(guó)內(nèi)外茶文化生態(tài)旅游的溝通和交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
英語(yǔ)是一門外語(yǔ),英語(yǔ)翻譯能力的提升需要一個(gè)長(zhǎng)期的努力過(guò)程。對(duì)零基礎(chǔ)或者英語(yǔ)聽(tīng)讀說(shuō)寫譯能力較差的當(dāng)?shù)刂v說(shuō)員而言,應(yīng)該堅(jiān)持接受茶文化生態(tài)旅游的相關(guān)英語(yǔ)培訓(xùn)項(xiàng)目,從而能夠穩(wěn)步增強(qiáng)和提升他們的英語(yǔ)交流能力。在這其中,口語(yǔ)訓(xùn)練是重中之重。在接受專業(yè)化的語(yǔ)言培訓(xùn)過(guò)程中,首先應(yīng)該結(jié)合茶葉旅游翻譯的特點(diǎn),如極強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的知識(shí)面非常廣泛等特點(diǎn),有針對(duì)性地讓譯員學(xué)習(xí)和訓(xùn)練茶文化生態(tài)旅游方面的具體知識(shí)。重點(diǎn)是讓他們準(zhǔn)確地、簡(jiǎn)潔地翻譯相關(guān)的茶文化旅游內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)厥褂貌栉幕墓潭ū磉_(dá)。還可以安排外籍人士或者涉外導(dǎo)游,進(jìn)行相應(yīng)的聽(tīng)讀說(shuō)寫譯訓(xùn)練和培訓(xùn),在固定化、強(qiáng)制化的語(yǔ)言背景下,提升導(dǎo)游模仿與學(xué)習(xí)英語(yǔ)的能力,有效地做好旅游英語(yǔ)的翻譯工作[4]。
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵性內(nèi)容,它融匯了佛家、道家與儒家的思想精髓,濃縮了傳統(tǒng)文化中的菁華內(nèi)容。因此,在翻譯茶文化旅游的相關(guān)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),應(yīng)該立足于傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,結(jié)合具體的人文內(nèi)涵和文化歷史寓意,做出準(zhǔn)確的翻譯,而不可泛泛地進(jìn)行翻譯。這就要求廣大譯員持續(xù)地增強(qiáng)自己的茶文化專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,立足于基礎(chǔ)性的茶文化內(nèi)容,深入地把握茶文化中的深刻思想,密切連續(xù)茶文化中的茶詩(shī)、茶畫、茶學(xué)、茶道與茶藝,分析茶文化的諸多表現(xiàn)形式,對(duì)該領(lǐng)域做出系統(tǒng)化的總結(jié)和探索,循序漸進(jìn)地增強(qiáng)茶文化旅游英語(yǔ)譯員在茶文化領(lǐng)域的修養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,可以有針對(duì)性地翻譯茶文化旅游的相關(guān)英語(yǔ)內(nèi)容,譯員應(yīng)該確保茶文化生態(tài)旅游的翻譯質(zhì)量,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,審慎地翻譯茶文化旅游的相關(guān)英語(yǔ)內(nèi)容。不管是筆譯還是口譯,都必須審慎地求證和翻閱相關(guān)的茶文化資料,如有必要應(yīng)該從專業(yè)人士處獲得他們的指導(dǎo),破解自己的疑惑之處,如此方可循序漸進(jìn)地提升自己的茶文化旅游英語(yǔ)翻譯能力和水平[5]。
在開(kāi)展茶文化生態(tài)旅游活動(dòng)的過(guò)程中,應(yīng)該準(zhǔn)確地把握日益增長(zhǎng)的旅游英語(yǔ)運(yùn)用的需求。要讓受眾從旅游英語(yǔ)中感受到茶文化是我國(guó)優(yōu)秀文化中的菁華,它內(nèi)含著厚重的文化內(nèi)涵和歷史淵源。但是茶文化生態(tài)旅游的英語(yǔ)翻譯存在著較大難度,要求譯員具備豐富的茶葉知識(shí),密切聯(lián)系茶文化本身的文化屬性。準(zhǔn)確把握茶葉英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,采取綜合性的方式,恰當(dāng)?shù)胤g茶文化旅游的相關(guān)內(nèi)容,方可有效地跨越不同文化背景的受眾的理解差異性,更好地實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)與茶文化生態(tài)旅游的互聯(lián)互通。
[1]李維錦.茶文化旅游、一種新的文化生態(tài)旅游模式[J].學(xué)術(shù)探索,2007(1):137-140.
[2]舒小林,黃明剛.基于生態(tài)文明理念旅游發(fā)展方式的選擇研究[J].生態(tài)經(jīng)濟(jì)(中文版),2015(6):133-138.
[3]郝敏.試論茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯策略[J].福建茶葉,2017(6):119-120.
[4]史曉南.試論英語(yǔ)在茶文化旅游開(kāi)發(fā)項(xiàng)目中的運(yùn)用[J].福建茶葉,2017(7):239-240.
[5]郝敏.試論茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯策略[J].福建茶葉,2017(6):119-120.