劉一丹,陳曉琳
(衡水學院外國語言文學系,河北衡水 053000)
就目前而言,英語是世界范圍內(nèi)使用最為廣泛的語言。在全球化趨勢下,英語對國內(nèi)外交流合作等有著明顯的作用,國內(nèi)高校對于英語語言和英語翻譯教學也愈加重視。高校英語翻譯教學旨在為社會培養(yǎng)和輸送翻譯人才,進而促進國內(nèi)外經(jīng)濟、政治、文化等領域的交流合作。然而,由于傳統(tǒng)教學模式的影響,高校英語翻譯教學仍舊存在一些不足之處,如果不重視傳統(tǒng)教學中存在的問題,那么英語翻譯教學將會因此受到影響,其后果是可想而知的。茶文化是我國傳統(tǒng)文化大家庭中的一份子,其在發(fā)展過程中融合了我國古樸哲學理念和價值觀念,因而可以將其視為中華兒女的智慧結晶。茶文化在很多領域都有所應用,高校英語教學工作者不妨將其應用到翻譯教學之中,相信會有效改善英語翻譯課堂的教學質(zhì)量。
我國是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶的國度,最開始茶在人們眼中是一味中草藥,后來隨著時間的推移,人們開始將茶作為一種飲品。茶有著清香的氣味和苦后回甘的味道,這種特性頗受文人墨客的喜愛。文人鐘情于茶,因而飲茶也被視為一種高雅之舉。后來,隨著經(jīng)濟和生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,茶葉種植規(guī)模開始擴增,制茶技藝也有所改善,飲茶這種活動也開始從文人墨客、王公貴族這些小眾群體走向普通大眾,這也意味著茶的社會性和生活性愈加濃厚。一直到唐代,茶圣陸羽所撰寫的《茶經(jīng)》問世,這標志著我國茶文化的正式形成。在唐代,民間社會掀起了一股飲茶風氣,世人紛紛效仿,飲茶頓時成為一項全民活動。之后,歲月流轉至宋代,茶文化也得到了進一步發(fā)展,后人認為我國茶文化的發(fā)展在宋代達到了“巔峰”。結合我國傳統(tǒng)名畫《清明上河圖》來看,茶肆中談笑風生的眾人、挑著扁擔到處售賣茶水的挑夫等人物形象紛紛浮現(xiàn)于畫中,由此不難看出茶與人們的生活有著密切的聯(lián)系。元明清時期,茶文化的內(nèi)涵也愈加豐富,正所謂“柴米油鹽醬醋茶”,茶一躍成為了人們的生活必需品。從唐代開始,茶文化一直延續(xù)至今,制茶技藝、茶文化內(nèi)涵、茶道思想等也隨之不斷改變?,F(xiàn)如今,人們逐漸意識到文化對于一國實力的重要性,因而茶文化的傳承與發(fā)揚也成為人們探討的熱點話題之一。
近現(xiàn)代,國內(nèi)外語言學家就“文化與語言的關系”發(fā)表了很多觀點。從這些觀點或看法中,我們可以得知文化與語言之間的密切聯(lián)系之處。一些學者認為,語言反映了文化,文化影響著語言。而我們知道,茶文化屬于一種特殊的文化范式,那么其也有著相應的語言承載體,而能夠反映茶文化的語言又被人們稱作“茶語”。翻譯是語言之間的轉換行為,而語言又受到文化的影響,因而譯者在翻譯過程中需要考慮到文化這一因素。比如說,譯者在翻譯茶文化文本時,就應該對英漢雙語所對應的兩種文化進行對比分析,進而找到最為地道的譯出語。除此之外,茶文化中還存在諸如禪茶一味、茶道四諦等思想內(nèi)涵,這些內(nèi)容對于當代諸多領域都有著一定的指導意義,當然翻譯也不例外。高校翻譯教學的目的是培養(yǎng)翻譯人才,而翻譯人才合格與否還需要考慮很多因素,比如語言掌握程度、語言敏感度、跨文化能力、職業(yè)道德素養(yǎng)等。對于高校英語翻譯教學而言,茶文化中的思想內(nèi)涵和文化內(nèi)容均能夠有效提升課堂教學效率。
近年來,為了應對社會對翻譯人才的需求,不少高校在英語專業(yè)下另外設置了翻譯方向,也有部分高校專門開設了英語翻譯專業(yè)。然而,高校英語翻譯教學卻存在很多問題,這些問題的存在導致畢業(yè)后的英語翻譯人才仍舊達不到相關單位的上崗要求。綜合來講,高校英語翻譯教學存在的問題包括以下幾點:
受到傳統(tǒng)應試教育理念的影響,高校英語翻譯教師在教學時存在功利化、應試化的傾向。比如,他們給學生設置教學目標時,就給學生制定諸如“通過年終測試”、“考取CATTI翻譯證書”、“通過上外中高級口譯考試”等目標,這些目標的設置讓學生的學習增添了很多莫名的壓力,可想而知這會給學生造成一定的恐慌。再者,基于落后的教學觀念,一些教師在英語翻譯課堂就習慣于向學生劃重點、列考綱,讓學生針對性地進行背誦,這種教學方式在無形中削減了學生的學習樂趣,使得學生抱著一種應付式的心態(tài)進行學習。由此來看,教師的教學理念在很大程度上影響到了學生的學習觀,因而這需要引起教學工作者的重視。
教師的教學內(nèi)容存在較為陳舊的問題。首先,很多學校的制定英語翻譯教材是多年前的版本,教學版本未根據(jù)時下熱點進行重新修訂或編寫,因而書本中有不少內(nèi)容都存在“過時”的嫌疑。教師使用這些教材進行教學,就會使學生學到一些已經(jīng)過時的內(nèi)容,這對于他們今后的翻譯實踐來講自然是不利的。比如,自2006年8月24日后,“冥王星”被劃出“九大行星”范疇,之后太陽系中的行星統(tǒng)稱為“八大行星”。如果教材未對這一內(nèi)容進行重新修訂,那么學生將會學到錯誤的知識內(nèi)容,這很顯然有損翻譯教學工作的嚴謹性。再者,一些教學工作者在搜集教學材料時未考慮到教學內(nèi)容本身的實效性等問題,這同樣可能導致學生出現(xiàn)誤解等問題。
除了上述兩點之外,“教學方式單一”同樣是高校英語翻譯教師不同忽視的問題。很多教師習慣性地采用“填鴨式”的教學方式,他們是整個課堂上的主人翁,學生成為了課堂的“陪襯”。在課堂上,教師與學生幾乎“零溝通”,這導致學生的學習十分被動。主動性的缺失會影響到學生今后的學習,對他們的學習造成不好的后果。再者,“填鴨式”這種教學方式也違背了現(xiàn)代教育界較為推崇的“生本理念”,學生不能夠按照自己的意愿學習,那么他們的學習效果也會因此大打折扣。
從上述分析來看,高校英語翻譯教學中存在著諸多不容忽視的問題。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化中的一份子,高校英語教師可以嘗試著將這種文化范式應用到教學之中,借茶文化的力量提升翻譯教學效果?;诓栉幕曈?高校英語翻譯教學思路主要可以從以下幾點展開:
茶文化思想包括很多內(nèi)容,教師可以將其運用到教學理念之中,借此改變原有的教學理念。我國茶道思想包括四點:和、靜、怡、真。這四點都可以與教學理念相結合。首先,“和”表示“和諧、適宜”,引申來講就是凡事都應該講求適度原則。當然,教學工作也應該如此。教師給學生布置的課外任務、教師的理論教學與實踐教學的比重等都應該遵循適度原則。其次,“靜”表示“清靜、安靜”,也就是說教師應該引導學生秉持一顆清靜的心,這樣學生在學習過程中才能夠不為外界的紛紛擾擾所動。再者,“怡”表示“樂觀、高興”,這要求教師在教學工作者有一顆樂觀向上的心,面對任何困難都不輕言放棄,同時教師也應該以這樣的思想引導學生。最后,“真”表示“真實”。教師所講的知識內(nèi)容、教師的治學態(tài)度等都應該是真實的,同時譯者在翻譯時的工作態(tài)度也應該真實可信,而不應該敷衍了事。
在教學內(nèi)容上,教師可以以茶語言為例進行講解,這樣學生能夠對知識點更好地掌握。比如,在講解“直譯”與“意譯”這兩種翻譯方式的區(qū)別時,教師可以以“black tea”(紅茶)為例進行講解。“black tea”的字面含義是“黑茶”,但事實上其對應著現(xiàn)實中的“紅茶”,因而該短語應該譯為“紅茶”。教師可以借此告訴學生什么情況下該使用直譯或意譯,這兩種翻譯方法的具體區(qū)別等內(nèi)容,從而使學生對于所學知識留下更為深刻的印象。
教師可以對教學方式加以豐富。比如說,教師可以使用多媒體的方式進行教學,結合視頻、音頻等方式進行講解,提升英語翻譯教學的質(zhì)量。再者,教師可以將理論教學與實踐教學相結合,比如教師可以根據(jù)社會需求建立成立相應的翻譯中心,并將茶文化類稿件分派給學生進行翻譯,待學生翻譯完后對譯稿進行針對性地講解,這樣學生在學習過程中就能夠注意到自身的不足。
[1]姚國坤.茶文化概論[M].浙江攝影出版社,2004.
[2]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯,2002(6):52-54.
[3]劉永華.基于教育生態(tài)學視角的英語翻譯教學模式探究[J].文藝生活·文藝理論,2015(7):226-226.
[4]周瑩,孟春國.跨文化交際的大學英語翻譯教學探討——基于建構主義與關聯(lián)理論相結合的視角[J].北華大學學報(社會科學版),2016,17(1):146-148.
[5]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):89-89.