孫麗娟
(安陽(yáng)學(xué)院,河南安陽(yáng)455000)
我國(guó)是“茶”的發(fā)源之地,我國(guó)也是世界上最早出現(xiàn)茶文化這種特殊文化范式的國(guó)家。后來,隨著“歐洲工業(yè)革命”和“新航路”等歷史事件的出現(xiàn),世界之間的往來也日漸變多,我國(guó)茶葉也經(jīng)由海上船只進(jìn)入歐洲地區(qū),包括英國(guó)在內(nèi)的歐洲國(guó)家開始掀起一股飲茶之風(fēng)。隨著進(jìn)口茶葉的增多,英國(guó)飲茶人數(shù)也越來越普及,飲茶成為英國(guó)民眾的日常生活習(xí)慣。久而久之,茶文化在英國(guó)這片土地形成,并成為世界上頗具影響力的文化范式?,F(xiàn)如今人們常常提起的“下午茶”和“茶話會(huì)”等就是英國(guó)茶文化的反映。語(yǔ)言研究者常言“語(yǔ)言是文化的載體”,為了更好地了解英語(yǔ)國(guó)家的茶文化(包括英美茶文化在內(nèi)),我們不妨從茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言本身進(jìn)行探究。據(jù)不完全調(diào)查統(tǒng)計(jì)顯示,很多人被問起茶文化首先想到的是“英國(guó)下午茶”、“日本茶道”等,鮮少有人想到“中華茶文化”,這足以說明我國(guó)茶文化的知名度和影響力還有很大的提升空間。在當(dāng)前文化全球化的背景下,我國(guó)茶文化的發(fā)展也面臨著更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,針對(duì)茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯工作可以幫助我們更好地認(rèn)識(shí)到中英茶文化的異同,這對(duì)于我國(guó)茶文化的發(fā)展是有利的。
茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言有著較高的專業(yè)性,原因在于這些語(yǔ)言本身都是對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家(包括英美兩國(guó)在內(nèi))茶文化范式的反映。以“tea liquor”為例,liquor泛指“液體、溶液”,同時(shí)也用來指代“烈性酒”,但是“tea liquor”卻表示“茶汁”,這需要與一般意義上表示“汁”的英文“juice”區(qū)分開。再者,很多茶文化英語(yǔ)詞匯只在該領(lǐng)域內(nèi)使用,比如“tea maker”一詞,很多人在初次看到該詞時(shí)經(jīng)常將其理解成“制茶人”、“茶藝師”等,事實(shí)上該詞用來表示“沏茶匙”,也就是沏茶過程中用來添加其他成分的茶具。同樣地,“tea service”并非表示“茶的服務(wù)”,而是表示“茶具”,其通常與“tea set”這一詞組等同。
茶文化是一種特殊的文化范式,其包含物質(zhì)和精神兩個(gè)層面。物質(zhì)層面的茶文化包括茶葉、飲茶、茶事活動(dòng)、茶具等物質(zhì)性的內(nèi)容;精神層面的茶文化則包括茶藝表演、茶文學(xué)(茶詩(shī)、茶詞、茶小說)、茶俗、茶道等內(nèi)容,因而可想而知茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言有著“涉及面廣”這個(gè)特點(diǎn)。比如,單就英語(yǔ)茶名稱來講,就可以看到“green tea”(綠茶)、“black tea”(紅茶)、“dark tea”(黑茶)等諸多表述。茶具類英語(yǔ)語(yǔ)言包括“tea caddy”(茶葉盒、茶葉罐)、“tea cozy”(茶壺套)、“tea cup”(茶杯)、“tea knife”(茶點(diǎn)刀)、“tea strainer”(濾茶器)等相關(guān)表述。由此足以看出,茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言的涉及面十分廣泛。
茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言有著豐富的內(nèi)涵,原因在于茶文化與人們的生活息息相關(guān),人們?cè)谙嗷ソ煌袧u漸將茶文化融入到日常表述之中,從而增添了茶文化英語(yǔ)本身的內(nèi)涵。比如,“pink tea”一詞起初表示“英國(guó)女子之間的午后茶會(huì)”,后來引申為“正式社交活動(dòng)”、“宴會(huì)”等含義。再比如,“for all the tea in China”的字面含義是“因?yàn)?為了中國(guó)全部的茶”,但事實(shí)上該詞組的含義是“不管怎樣/無(wú)論如何”。因?yàn)?16世紀(jì),茶在英國(guó)屬于非常稀有的舶來品,“all the tea in China”表示中國(guó)全部的茶,暗指難以計(jì)數(shù)的財(cái)富,整個(gè)詞組有著“給再多錢我也不會(huì)……”的語(yǔ)義內(nèi)涵。
對(duì)現(xiàn)階段的茶文化文本進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)茶文化英語(yǔ)的漢譯文本存在很多不足之處。事實(shí)上,翻譯問題的存在也說明了譯者自身的專業(yè)水平和責(zé)任意識(shí)。為了更好地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,譯者有必要對(duì)茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯問題進(jìn)行分析。
在現(xiàn)代茶文化譯本中存在一些不容忽視的問題,其中“詞匯不統(tǒng)一”由其需要引起譯者的注意。詞匯不統(tǒng)一的問題不僅會(huì)影響讀者的閱讀感受,同時(shí)還可能引起不必要的誤解。有些含義單一的茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)在同一篇文章中出現(xiàn)多次,但是譯者在翻譯時(shí)卻采用多種譯出語(yǔ)進(jìn)行表述,這種情況需要加以規(guī)避。比如,“tea knife”表示“茶點(diǎn)刀”,但是一些譯者在翻譯同一篇文章時(shí),將該詞分別譯為“茶刀”和“茶點(diǎn)刀”等,事實(shí)上這兩種表述單獨(dú)來講都不存在什么問題,但是,二者不統(tǒng)一就會(huì)讓國(guó)內(nèi)讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
“誤譯”即“錯(cuò)誤翻譯”,是譯者不專業(yè)行為的一種表現(xiàn)。在茶文化文本中,這種現(xiàn)象也比較常見。比如,“tea cake”表示“茶點(diǎn)”,也就是西方人飲茶時(shí)食用的點(diǎn)心,但是一些譯者望文生義地將其譯為“茶餅”,他們將兩個(gè)詞分別拆分開來,“tea”即“茶”,“cake”即“餅”,簡(jiǎn)稱“茶餅”。而事實(shí)上,對(duì)我國(guó)茶文化有所了解的人都知道“茶餅”又稱為“餅茶”,其是一種區(qū)分于散茶的茶葉生產(chǎn)技術(shù)。茶餅形狀似“餅”,茶葉凝而不散,主要包括云南普洱餅茶和廣西六堡茶。英語(yǔ)中的“tea cake”是一種飲茶時(shí)配備的點(diǎn)心,包括蛋糕、起酥等西式甜點(diǎn),所以該詞不應(yīng)與“茶餅”混淆。
除上述兩種情況外,部分譯者在翻譯時(shí)還容易受到英語(yǔ)表述的影響,導(dǎo)致很多翻譯出來的茶語(yǔ)言有著濃厚的“歐式漢語(yǔ)”傾向,當(dāng)然這事實(shí)上是翻譯不地道的表現(xiàn)。比如,“tea making plant”表示“制茶廠”,但是部分譯者在翻譯時(shí)卻不知道調(diào)整原文語(yǔ)序而將其譯為“茶制作廠”、“茶的制作廠”等,這顯然是不可取的。漢語(yǔ)講究表述的“簡(jiǎn)練得體”,未具備足夠的漢語(yǔ)語(yǔ)感就可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)這樣或那樣的笑話。
針對(duì)上述分析,我們知道茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中還存在很多不容譯者忽視的問題。鑒于此,本文就茶文化英語(yǔ)的漢譯策略提出以下幾點(diǎn)建議:
很多茶文化英語(yǔ)除了本身的含義外,還有著引申義,譯者在翻譯茶文化英語(yǔ)文本時(shí)應(yīng)該將直譯與意譯兩種方式結(jié)合起來。最好的例子就是“black tea”(紅茶)。我們知道,“black”表示“黑色”,因而很多不知情的譯者在最開始碰到“black tea”一詞時(shí)就習(xí)慣性地將其譯為“黑茶”,而事實(shí)上這是不正確的。原因在于,“red”(紅色)在西方文化中有著不詳?shù)囊馕?所以西方人最開始飲用紅茶時(shí)看到紅褐色的茶水就將其稱作“black tea”而非“red tea”。再比如,對(duì)于一些字面含義較為形象的詞匯,則可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,比如“tea brick”可直譯為“茶磚”。
由于中西方文化的差異,我國(guó)讀者在閱讀外來讀物時(shí)常常會(huì)感到文化上的隔閡。為了解決這一問題,譯者在翻譯茶文化英語(yǔ)文本時(shí)還應(yīng)該視情況而采用增譯法。比如,在翻譯“afternoon tea”(下午茶)一詞時(shí),如果該詞對(duì)整篇文章的背景而言十分重要,那么譯者就應(yīng)該考慮采用增譯法,對(duì)該詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,這樣讀者就能夠明白下午茶的歷史由來、下午茶的穿著、下午茶習(xí)俗中涉及的歷史人物、下午茶場(chǎng)合中的注意事項(xiàng)等問題,這對(duì)于他們之后的閱讀來講也是大有幫助的。
對(duì)茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)不少詞匯或詞組有著兩條或多條釋義,因而譯者應(yīng)該根據(jù)上下文語(yǔ)境或整篇文章的背景對(duì)詞匯的義項(xiàng)進(jìn)行合理選擇。舉例來講,“a cup of tea”的本義是“一杯茶”,引申義是“心愛之人或物”或“愛好”,至于采用何種譯法就應(yīng)該根據(jù)情況進(jìn)行判斷。比如,“Reading is not my cup of tea”就應(yīng)該翻譯為“閱讀不是我的愛好”而非“閱讀不是我的茶”。比較而言,“I would like to drink that cup of tea”則應(yīng)該譯為“我想喝那杯茶”。
[1]包通法.跨文化翻譯中異質(zhì)文化“本土化”接受視域厘定的哲學(xué)思辨[J].上海翻譯,2005(4):47-50.
[2]楊國(guó)強(qiáng).中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯與研究:文化全球化視域下的思考[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2008,8(2):56-58.
[3]何亞琴.文化的區(qū)域化與翻譯的全球化——21世紀(jì)口筆譯人員職業(yè)教育國(guó)際論壇綜述[J].上海翻譯,2006(4):21-23.
[4]劉艷君.“引進(jìn)來與走出去”——淺談?dòng)⒆g漢與漢譯英的不對(duì)等對(duì)中國(guó)文化傳播的影響[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12).
[5]李亦桃,朱曉東.英語(yǔ)中“茶”話探微——兼議中國(guó)與英美茶文化的跨文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2007(6):211-213.