李麗娜
(武昌理工學院 湖北武漢 430223)
作為一個文化底蘊深厚、博大精深的國家,我國的茶文化發(fā)展歷史悠久,至今仍然滲透在大多數(shù)家庭內(nèi),而在茶文化的學科體系范圍內(nèi),茶葉術語作為不可缺少的部分承載著文化的發(fā)展,為了能夠更好地實現(xiàn)茶文化在社會生活中的體現(xiàn),茶葉術語翻譯領域的作用越來越重要,傳統(tǒng)茶葉術語翻譯在一定程度對茶葉文化的渲染、傳播存在阻礙,話語分析方式的出現(xiàn)刺激了茶葉術語翻譯領域的改革和創(chuàng)新,讓茶葉術語翻譯更貼近原文,體現(xiàn)文化的內(nèi)涵和底蘊。因此,本文是具有重要現(xiàn)實社會意義的課題,也對語言學發(fā)展有著至關重要的作用。
不同于傳統(tǒng)的語言翻譯方法,話語分析理論是一種更加注重語言表達的環(huán)境特征,注重語言表達的具體語境與語言本身之間的聯(lián)系性,通過話語分析理論進行的語言翻譯,可以讓讀者能夠根據(jù)細節(jié)來推斷語言發(fā)生的情景狀況,更加真實地體現(xiàn)語言場景的魅力??偟膩碚f,話語分析理論作為語言翻譯領域中的重大突破,是對傳統(tǒng)翻譯領域的一次革命性的突破,能夠?qū)⒄Z言發(fā)生的場景和語言本身進行更深層次的翻譯和表達,也是現(xiàn)代語言翻譯發(fā)展的必然方向。
茶文化本身經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)成為自成體系、成熟的文化理論系統(tǒng),包括茶葉種植、茶道、品茶、茶葉加工等文化因素,而在整個茶文化體系中,各種專業(yè)的術語應運而生,也就是所謂的“茶葉術語”,業(yè)內(nèi)人士也稱之為“茶之語”。
茶葉術語作為茶葉文化領域內(nèi)的必然產(chǎn)物,其本身的專業(yè)性質(zhì)極強,舉例來說,在理解茶葉的細化種類時,就需要從茶葉本身的科技角度進行切入。總的來說,茶葉術語具有以下幾種特征:首先,茶葉術語具有實用性特點,此特點也是茶葉術語作為突出明顯的表現(xiàn),也就是說,茶葉術語是專門應用于茶文化領域,并不能單純從茶葉術語本身的字面含義進行理解,需要結(jié)合茶葉本身的特征,舉例來說,“茶多酚”就不能從文字本身進行翻譯,而挖掘其表達的更深層次的含義,從其在化學物質(zhì)角度的含義進行理解,而“六安瓜片”也是不能僅僅從文字本身的表達進行理解,要結(jié)合此專業(yè)術語內(nèi)在表達的自身形態(tài)特征和產(chǎn)地特征進行準確地理解;另外,茶葉術語具有專業(yè)性特征,只能在茶領域進行應用;再者,茶葉術語具有專屬性的特點表現(xiàn),很多茶葉術語都是業(yè)內(nèi)約定俗成的語言表達;最后,茶葉術語具有整體性的特征,任何單個茶葉術語的理解都需要結(jié)合茶文化整體大背景,而非單個術語的片面翻譯。
在運用話語分析對茶葉術語進行翻譯的過程當中,翻譯人員需要特別注意,不可就文字而翻譯文字,翻譯人員首先需要對茶文化有全面、深刻的理解,理解茶葉術語本身表達的內(nèi)在含義以及其韻味所在,才能夠?qū)⒉枞~術語本身翻譯得更加精彩。具體舉例來說,翻譯人員要翻譯一種茶葉的生產(chǎn)地、特征和食用方法時,不僅需要了解其基本的翻譯內(nèi)容,還要全面地了解此品類的歷史發(fā)展、加工制作工藝、口感情況以及適用人群等等,在全面了解該品類的特征后,才能抓住不同質(zhì)素之間的內(nèi)在聯(lián)系,進一步理解茶葉本身的屬性,這樣在具體翻譯茶葉術語中才能夠更加切合原文含義,而又不讓文字顯得僵硬和刻板,也能夠讓翻譯后的文字更加有場景感,而不是讓讀者僅僅是讀文字。
值得注意的是,將話語分析靈活地融合到茶葉術語的翻譯領域,就要求翻譯者從宏觀和微觀兩種角度的高度進行翻譯。從宏觀角度分析,指的就是從茶葉術語本身所在的文化體系進行入手,讓茶葉術語翻譯后的文字并不會違背其本身的文化背景,其與系統(tǒng)的相融合會讓文字更加科學合理,而從微觀的角度切入,指的就是文字含義翻譯的準確性,能夠體現(xiàn)茶葉術語內(nèi)在的多重含義和韻味,減少不同學科體系傳播之間的阻礙。
因此,話語分析在茶葉術語領域的運用,最重要的就是要求翻譯者首先對茶文化有全面深層次的理解和感受,然后才能夠?qū)⒓夹g手段進行靈活的運用,最終讓茶文化更好地體現(xiàn)和傳播。
在話語分析在茶葉術語翻譯中進行運用,需要翻譯者特別注意的是,整體翻譯的邏輯性并不是最重要的衡量標準,從實用性角度考慮,語言文字的翻譯最為重要的是讓受眾群體能夠快速地進行理解和掌握,而不是一味地追求整體文字的敘述邏輯是否嚴謹和非??茖W,翻譯人員要注意從讀者的角度進行出發(fā),讓茶葉術語翻譯后的表達符合人們的閱讀習慣和知識汲取過程,文字風格要簡潔、清晰,減少不必要的修飾和贅述,讓茶文化的傳播更有力度和廣度。舉例來說,翻譯者在對茶葉種類進行翻譯過程中,要盡可能尋找茶葉種類之間的關聯(lián)性,并且依托關聯(lián)性進行準確的翻譯,在翻譯“不發(fā)酵茶”、“部分發(fā)酵茶”、“半發(fā)酵茶”以及“全發(fā)酵茶”時,就需要注意以上幾種茶分類主要的依據(jù)就是發(fā)酵程度的不同,翻譯人員需要在發(fā)酵角度進行特別的解釋,然后在依次解釋不同種類的特征,讓讀者能夠?qū)Σ枞~分類的依據(jù)和特征進行清晰地掌握。在舉例來說,在對茶葉術語“白茶”進行翻譯的過程當中,翻譯人員需要具體結(jié)合白茶的文化,讓讀者能夠更加清晰地理解白茶的內(nèi)涵,真正能夠區(qū)分不同種類茶的不同點。
因此,在話語分析在茶葉術語翻譯領域進行運用的過程中,需要遵循語言文化翻譯的目的性特征,以未來讀者的角度進行考慮,讓人們對茶文化的理解更加深入,讓茶葉術語的表達更加清晰、簡單,符合讀者對知識從陌生到熟悉,最終能夠深刻理解、掌握內(nèi)涵的過程。
在對茶葉術語進行翻譯的過程當中,為了能夠最大化真實地體現(xiàn)出茶葉術語的表達語境和內(nèi)涵,翻譯人員需要注意多種話語分析手段的靈活運用和交叉運用,讓翻譯語言更加有活力和表現(xiàn)力,讓讀者能夠更加清晰地理解茶葉術語的含義。具體來說,話語分析在對茶葉術語進行翻譯的過程中,包括直譯、音譯和意譯等不同的方式,多種策略的靈活使用和結(jié)合使用能夠讓茶葉術語的翻譯更加鮮活,讓讀者的理解更加深入。
此種話語分析方式能夠讓原文與含義更加直觀的進行表達,也是對邏輯性要求比較強的一種方式,通過直譯翻譯的文字,其表達更加直白和簡單,舉例來說,“不發(fā)酵茶”就可以運用直譯的方式進行翻譯,讀者即能夠較為清晰地理解。
音譯方式的運用重要是由于語言的簡單直接表達不能夠體現(xiàn)出茶葉文化的內(nèi)在含義和底蘊,并且由于發(fā)音問題讓讀者并不能夠很好地理解和掌握,因此通過音譯的方式配合注解,一方面可以保留茶葉術語本身的含義,另外由于發(fā)音的相似性,也更利于茶葉術語的傳播,讓更多地人理解和掌握茶葉術語。
基于茶葉術語的實際情況和不同的表達語境,直譯和音譯在特定情況下會讓原文含義顯得僵硬和淺薄,此時可以采用意譯的方式,也就是翻譯者首先掌握茶葉術語的表面和深層次含義,用更加合理的語言表達方式將文字進行翻譯,讓讀者能夠更加輕松、方便的理解茶葉術語的含義,也有利于茶葉術語內(nèi)涵的更大范圍傳播,讓專業(yè)術語的表達更加切合實際。意譯方式是幾種話語分析方式中較為高級的一種體現(xiàn),對翻譯人員的文化底蘊和翻譯功底都有較強的要求,翻譯人員本身理解的不成熟和不深入很可能會造成翻譯內(nèi)容的表達不準確,甚至出現(xiàn)較為明顯的偏頗。因此,在運用意譯方式時,一定要結(jié)合茶葉術語在茶文化體系中的含義,最終讓文字的表達靈活又準確。
總而言之,話語分析作為語言學發(fā)展的一種突破和創(chuàng)新,其在茶葉術語翻譯領域的運用,能夠讓茶文化得到更好的傳播和宣傳。在具體應用的過程當中,要注意對茶文化體系的理解和掌握,靈活翻譯,注重語言表達的簡潔和易于理解,多種翻譯方式相結(jié)合,保留茶葉術語本身的文化精髓,最終切實促進茶葉術語翻譯領域的突破。
[1]衡清芝.話語分析在茶葉術語翻譯中的應用[J]思考探索,2016,10:51-52.
[2]任靈玲.話語分析在茶葉術語翻譯中的應用[J].福建茶葉,2016,03:75-76.