• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略

      2018-01-19 18:01:04
      福建茶葉 2018年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯者茶藝原文

      唐 敏

      (呼和浩特職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010011)

      茶文化極具中國特色,經(jīng)歷史長河的沉淀,是中國文化精髓與血脈,也是中華民族日常生活模式與精神層面的代表。中國茶文化下,品茶蘊(yùn)含的意境是中華民族日常生活習(xí)慣與精神長期沉積的縮影。而中西文化差異主要體現(xiàn)在生活與思想方面,因此中國茶文化的弘揚(yáng)務(wù)必突破兩者的差異性,讓更多的民族接納中國茶文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。隨著改革開放的深化,中西方交流越來越密切,茶產(chǎn)品迅速推向世界,茶文化受到西方廣大茶客與學(xué)者的青睞,且對西方國家生活與思想帶來深遠(yuǎn)影響,尤其是英國,當(dāng)下英國仍有接近80%的人保留喝茶習(xí)慣。但是,受中西方文化的影響,喝茶習(xí)慣方面中西方存在明顯差異。中國人比較講究品茶的意境,且對茶葉炒制、種類與飲茶工具等也有一定講究,看重品茶的心靈感受,以及精神寄托。然而西方人品茶,看重隨意性,如英國下午茶僅僅是休息代名詞,品茶時(shí)喜歡加入牛奶與巧克力等。因此,為更準(zhǔn)確的翻譯中國茶文化,彰顯中國茶文化內(nèi)涵與精髓,需要以功能主義為視角,合理翻譯茶文化,以向世界宣揚(yáng)中國茶文化與中國思想,促進(jìn)中國茶文化的發(fā)展。

      1 功能主義文化翻譯理念

      文化翻譯工作,中國翻譯常將“信達(dá)雅”與西方翻譯“等值論”混淆。事實(shí)上,無論“信達(dá)雅”或“等值論”,關(guān)注的重點(diǎn)都是原文,是以原文為核心,譯文時(shí)要全力體現(xiàn)原文特點(diǎn)。但是中國翻譯理論忽略翻譯功能與媒介溝通等相關(guān)因素,導(dǎo)致文化翻譯整體質(zhì)量不高。而德國功能翻譯理論,為中國文化翻譯提供了新視角[1]。當(dāng)前,許多學(xué)者更青睞以功能主義為視角,深入研究翻譯工作,綜合學(xué)者研究結(jié)果提出功能對等理論,其是指翻譯后,源語言讀者與目標(biāo)語言讀者對原文提出的個(gè)人想法、欣賞理解等,實(shí)現(xiàn)對等比較,而且翻譯者必須使目標(biāo)語言者和原文兩者讀者讀取的信息相似,僅僅個(gè)人提出的想法存在差異。至于完全對等是無法實(shí)現(xiàn)的,原因是受語言差異、文化差異、地域差異等因素的影響,翻譯者只能追求、或是接近原文意思翻譯。因此,翻譯者在翻譯時(shí),既要對語言進(jìn)行翻譯,還要深入理解原文表達(dá)的精神,綜合分析相關(guān)影響因素,然后實(shí)現(xiàn)最終的翻譯,這樣才準(zhǔn)確。

      2 中國茶文化翻譯的意義

      2.1 促進(jìn)世界文化繁榮

      任何一個(gè)國家的文化都極具本土化、傳統(tǒng)化,例如泰國象文化,日本櫻花文化等,而中國的茶文化也是如此。隨著全球經(jīng)濟(jì)文化的一體化,共建地球村,使各國文化間的聯(lián)系更加密切。可是因文化的特殊性,如今各國文化間的融合仍難以實(shí)現(xiàn),究其原因是語言差異、文字的不同[2]。為促進(jìn)各國文化間的融合,以英文為介質(zhì),紛紛把本國文化翻譯成英文,推動文化的傳播與弘揚(yáng),中國茶文化傳播也不例外。以英文翻譯為介質(zhì),開拓中國茶文化傳播新途徑,是中國茶文化走向世界的突破口。中國茶文化是世界優(yōu)秀文化形式之一,合理的翻譯茶文化,利于促進(jìn)世界文化的繁榮。同時(shí),一枝獨(dú)秀遠(yuǎn)不如滿園春色,各國茶文化的英譯才是實(shí)現(xiàn)世界文化共繁榮的關(guān)鍵,是開啟文化翻譯新紀(jì)元的助力。

      2.2 推進(jìn)中國茶文化共鑒賞

      中國茶文化興起于漢代,興盛于唐朝。但此時(shí)茶只是以商品的形式走向別國,茶文化也僅限國內(nèi)。隨著茶產(chǎn)品的出口,受到外國人的喜愛,茶文化慢慢成為外國人迫切了解的內(nèi)容,可是關(guān)于中國茶文化翻譯的資料比較少,直接影響中國茶文化的傳播與發(fā)展。改革開放的深化,中國茶文化和英文翻譯的有效融合,很大程度上推進(jìn)了中國茶文化發(fā)展,世界上出現(xiàn)以中國茶文化為主的茶藝,甚至開發(fā)出與茶文化有關(guān)的旅游資源、茶藝品等,都與中國茶文化的傳播有著密切關(guān)聯(lián)。中國茶文化的有效翻譯,為國外了解中國茶文化提供了大量文獻(xiàn)資料,使其更深入的了解中國茶文化,促進(jìn)中國茶文化共鑒賞。

      3 當(dāng)下中國茶文化翻譯面臨的問題

      3.1 茶藝語言把握不準(zhǔn)

      中國茶文化歷史悠久,博大精深,茶藝語言多式多樣,蘊(yùn)含著深厚的寓意,文化色彩飽滿,意味深遠(yuǎn),因此極具專業(yè)性與文學(xué)藝術(shù)特色,對茶文化翻譯者要求頗高。翻譯者基本功是理解茶藝語言核心內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)茶藝語言的準(zhǔn)確翻譯??墒钱?dāng)下中國茶文化翻譯工作,最突出的問題就是茶藝語言翻譯不準(zhǔn)確,缺乏真實(shí)性,難以用英語詞匯準(zhǔn)確的表達(dá)中國茶藝語言內(nèi)涵,造成西方國家理解的中國茶文化與真實(shí)的茶文化有偏差。同時(shí),茶文化翻譯時(shí)涉及大量的專業(yè)詞匯,加之翻譯者對中國茶文化的研究過少,理解不足,譯文中的專業(yè)術(shù)語表達(dá)模糊,甚至失真,導(dǎo)致讀者對中國茶文化的解讀出現(xiàn)誤解。

      3.2 翻譯方法缺乏創(chuàng)新

      中國茶文化翻譯工作經(jīng)歷多年的發(fā)展,如今已養(yǎng)成一種固定的翻譯方式??墒敲鎸r(shí)代的發(fā)展,中國茶藝語言也在不斷創(chuàng)新,追求時(shí)代發(fā)展步伐,漸漸中國茶文化產(chǎn)生新的元素。因此,茶文化翻譯者必須與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)的同時(shí)也要推陳出新??墒钱?dāng)今,中國茶文化翻譯者仍然采用傳統(tǒng)翻譯方式,在技巧與手法方面與現(xiàn)今翻譯理念存在沖突,因而譯文中茶藝語言難以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,翻譯者缺乏創(chuàng)新思維,忽略主觀能動性的作用,甚至未結(jié)合原文對茶藝語言展開實(shí)質(zhì)性研究。

      3.3 翻譯者能力不足

      茶文化翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性、專業(yè)性工作。翻譯者的英語水平要高,且要有深厚的漢語文學(xué)素養(yǎng),從而才能有效轉(zhuǎn)換漢英兩者語言[3]。同時(shí),翻譯者應(yīng)深入研究中國茶文化內(nèi)涵與精髓,掌握茶的種類、煉制、品茶習(xí)慣以及茶藝語言等。但從目前情況分析,中國茶文化翻譯工作隊(duì)伍的水平偏低,根本原因是,首先中國忽略茶藝語言英語翻譯工作的重要性,對文化差異造成的文化傳播、交流不利影響認(rèn)知不足,入門門檻過低,缺乏標(biāo)準(zhǔn)管理體系。其次茶文化素養(yǎng)與英語專業(yè)水平兩者失衡,翻譯者不是英語專業(yè)水平不達(dá)標(biāo),就是茶文化素養(yǎng)低,加之茶文化翻譯對譯者的要求頗高,導(dǎo)致中國茶文化翻譯整體質(zhì)量不高。

      4 中國茶文化翻譯策略

      4.1 字字雕琢,深化茶藝語言

      中國茶文化翻譯者的基本就是茶藝語言翻譯的準(zhǔn)確性、真實(shí)性。如翻譯與中國茶文化相關(guān)的詩歌文獻(xiàn),中國詩歌講究押韻、字的推敲,對這類茶文化文獻(xiàn)資料翻譯時(shí),需要對應(yīng)用的英文詞匯認(rèn)真斟酌,反復(fù)推敲,提高翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),力爭茶文化翻譯能夠傳神達(dá)意,有效翻譯原文表達(dá)的美觀與文化內(nèi)涵。翻譯過程中,英文詞匯的甄選十分重要,其直接影響原文的美感與內(nèi)涵表達(dá)。以白居易《山茶煎茶有懷》為例,對于茶詩中的坐酌冷冷水,選擇的英文詞匯要仔細(xì)推敲、斟酌,可翻譯成Brewing Tea by the Rill Bending.原文中的“坐酌”極具詩意,而且疊韻,翻譯時(shí)推敲后選擇Brewing一詞,有效的體現(xiàn)出原文的生動、形象,使譯文更有韻味。另外,翻譯者還要學(xué)習(xí)、積累大量茶藝語言知識,了解中西方文化差異,提高中國茶文化翻譯真實(shí)性與準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,巧妙的轉(zhuǎn)換中西方語言,加以規(guī)范中國茶藝語言的英文用詞[4]。根據(jù)中西方文化差異特點(diǎn),力爭有效協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)換中國茶文化。例如中國茶葉種類十分豐富,一種茶葉可細(xì)分為多種品種,且一個(gè)品種依據(jù)種植地、炒制手法、泡制技巧等也能分成多種茶葉品類。翻譯者譯文時(shí)反復(fù)推敲英文詞匯的應(yīng)用,體現(xiàn)中國茶文化的細(xì)節(jié),才能凸顯中國茶文化博大精深。如果僅僅是單純的翻譯,是無法促進(jìn)中國茶文化的傳播與弘揚(yáng)。以普洱茶為例,結(jié)合季節(jié)差異可分成春茶、夏茶、秋茶;結(jié)合炒制手法差異可分成熟茶與生茶;結(jié)合儲存差異還能分成干倉普洱與濕倉普洱。因此翻譯時(shí)必須要提高準(zhǔn)確定,不可統(tǒng)一翻譯為普洱茶,這樣才能真正的凸顯中國茶文化精髓與魅力。

      4.2 創(chuàng)新求精

      茶魂是指茶道精神,核心就一個(gè)字“和”,也是中國精神的體現(xiàn)。翻譯時(shí)為能體現(xiàn)茶道精神“和”,翻譯者要深入理解茶道精神內(nèi)涵,這樣茶文化原文的翻譯才能語義對等,力爭接近原文。可是中國茶文化翻譯時(shí),由于當(dāng)下英文詞匯無法實(shí)現(xiàn)茶道精神的準(zhǔn)確翻譯,因而翻譯者譯文時(shí)必須要?jiǎng)?chuàng)新,通過創(chuàng)新探尋茶道精神,完美詮釋英語詞匯或者是英文語句,力求于精,凸顯中國茶文化的靈魂。以“和”字為例,如果直譯,必然會影響中國茶文化靈魂的表達(dá)。此時(shí)翻譯者通過創(chuàng)新求精,摒棄直譯,而是以新的方式翻譯成英文,實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意的目的。

      4.3 尊重中西方文化差異

      中西方文化差異主要體現(xiàn)在風(fēng)土人情、生活習(xí)性、思維方式、價(jià)值觀念等,而這些在語言中也有所體現(xiàn)。因此,中西方文化以語言為介質(zhì)實(shí)現(xiàn)交流與傳播,必然會產(chǎn)生許多偏差,其中中國茶藝語言翻譯亦是如此[5]。翻譯者用英文表達(dá)中國茶文化內(nèi)涵與精神時(shí),因翻譯者自己對漢語、英語兩種語言的掌握,本就存在一定偏差,所以譯文的表達(dá)也就不準(zhǔn)確。同時(shí),由于翻譯者的思維方式傾向于漢語,英譯時(shí)大多會以漢語的角度分析,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣與語法翻譯成英文,此種方法也稱之為直譯,按部就班的翻譯原文,是無法彰顯中國茶文化的內(nèi)涵與精神,而且譯文枯燥、乏味,甚至與原文脫離,失真,導(dǎo)致讀者對中國茶文化的理解出現(xiàn)偏差。因此,翻譯者要尊重中西方文化差異,梳理中西方文化差異,探索直譯與意譯轉(zhuǎn)換關(guān)系,巧妙的化解中西方文化差異。首先翻譯者要提高準(zhǔn)確性,然后再進(jìn)行意譯,以凸顯中國茶文化內(nèi)涵與精神。例如中國的紅茶可翻譯成“Black tea”,中國綠茶產(chǎn)品中碧螺春,可翻譯成“Bilu—ochun”,安溪鐵觀音直譯成“Anxi Tieguanyin Tea”也可意譯成“Oolong Tea”。

      4.4 翻譯者深化茶文化知識

      中國茶藝語言翻譯屬于語言性質(zhì)的一項(xiàng)工作,與語言有著密切關(guān)系,是對文化、思想等的解讀,因此對中國茶文化翻譯者的綜合素養(yǎng)要求頗高。作為翻譯者,應(yīng)根據(jù)中國茶文化內(nèi)涵與精神,深入研究茶文化內(nèi)容,并以英語表達(dá)模式與英語國家思想等作為翻譯的基礎(chǔ),對茶藝語言翻譯時(shí)的英語詞匯應(yīng)用手法、表達(dá)方法進(jìn)行合理調(diào)節(jié)。翻譯者要尊重英語表達(dá)手法,以英語語言習(xí)慣作為切入點(diǎn),綜合分析英語語法、語序以及表達(dá)方式,力爭中國茶文化翻譯的準(zhǔn)確無誤。因此,中國茶文化翻譯者,第一要在日常中累積大量的英語專業(yè)詞匯,豐富知識面,熟練把握英語翻譯方法,可巧妙的應(yīng)用直譯、意譯手法,合理轉(zhuǎn)換英語詞類、詞性等。深化漢語表達(dá)能力,提高漢語文素養(yǎng),加強(qiáng)書寫與總結(jié)能力。第二,深化自身學(xué)習(xí),通過學(xué)習(xí)不斷豐富茶藝語言知識,全面了解與把握茶藝語言內(nèi)涵,梳理累積的茶藝語言,構(gòu)建中國茶文化專業(yè)詞匯庫,加強(qiáng)茶藝語言與英語詞匯融合能力。此外,要合理設(shè)定中國茶文化翻譯隊(duì)伍的入門門檻,從事中國茶文化翻譯工作之前,應(yīng)對翻譯者綜合素養(yǎng)進(jìn)行嚴(yán)格測試,如茶藝語言水平測試,英語專業(yè)水平測試等,只有合格者才能正式從事中國茶文化翻譯工作。同時(shí),要對翻譯者進(jìn)行考核,嚴(yán)格把控茶文化原文翻譯質(zhì)量,組織翻譯者參與茶文化專業(yè)性翻譯用語與茶藝基礎(chǔ)知識培訓(xùn),通過培訓(xùn)工作提高翻譯者的綜合能力,以保證中茶文化翻譯的準(zhǔn)確性與真實(shí)性,凸顯中國茶文化的真正內(nèi)涵與精神。

      5 結(jié)語

      茶文化有效翻譯是中國茶文化走向世界的突破口,也是實(shí)現(xiàn)中國茶文化共鑒賞的重要途徑。中國茶文化翻譯的真實(shí)性、準(zhǔn)確性,能凸顯中國茶文化的內(nèi)涵,向世界弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。隨著改革開放的深入,中國茶文化受到世界各民族的一致肯定與青睞。通過茶文化的翻譯,讓世界了解到中國文化的博大精深。但是,當(dāng)下中國茶文化翻譯仍然面臨許多問題,對中國茶文化的傳播與弘揚(yáng)造成一定限制。因此,作為中國茶文化翻譯工作者,要結(jié)合茶文化翻譯現(xiàn)狀,具體問題具體分析,敢于創(chuàng)新,勇于摸索茶文化翻譯新方法,以推進(jìn)中國茶文化的發(fā)展。

      [1]張曉莉.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(12):365-366.

      [2]李晶,夏倩,李坤.中國茶文化在東西方文化交流中的影響作用——以英國茶文化為例[J].福建茶葉,2016(11):338-339.

      [3]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評大中華文庫《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.

      [4]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(02):62-67.

      [5]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.

      猜你喜歡
      翻譯者茶藝原文
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      讓句子動起來
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
      茶藝趕考 誰主沉浮?
      茶博覽(2016年10期)2016-11-16 07:14:48
      嘗糞憂心
      平原县| 华蓥市| 元朗区| 望江县| 嫩江县| 玉溪市| 乌兰浩特市| 广南县| 池州市| 乐至县| 临泉县| 永平县| 乌兰察布市| 灵山县| 高陵县| 介休市| 绥芬河市| 桐柏县| 南川市| 尉犁县| 玉龙| 焉耆| 宾阳县| 景谷| 隆林| 岳普湖县| 大同县| 昆山市| 绩溪县| 鄂州市| 恩施市| 淄博市| 磐安县| 监利县| 宿州市| 临清市| 巴林左旗| 游戏| 长寿区| 克山县| 论坛|