杜 夢(mèng)
(四川外國(guó)語大學(xué),重慶 400031)
總的來說,語言學(xué)習(xí)和認(rèn)知的最終目標(biāo),還在于語言內(nèi)容上的應(yīng)用。因此,針對(duì)其具體語言上的差異狀況,我們可以在合理應(yīng)用語言轉(zhuǎn)化這一翻譯活動(dòng)的前提下,實(shí)現(xiàn)具體文化內(nèi)涵之間的成熟交流與傳遞。
客觀的看,在當(dāng)前全世界飲茶理念日益成熟的大背景下,茶已經(jīng)不再是我國(guó)所獨(dú)有的元素,尤其是世界性茶文化機(jī)制的形成,通過合理的對(duì)比和轉(zhuǎn)化,從而讓茶文化與語言文化之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)一步加強(qiáng)。事實(shí)上,在對(duì)整個(gè)茶學(xué)專業(yè)英語語篇進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),我們不僅要認(rèn)知到其中所包含和詮釋的不僅僅是具體的茶文化元素,同時(shí)其中也相對(duì)詮釋和表達(dá)了具體的茶葉產(chǎn)業(yè)科學(xué)思維。
尤其是結(jié)合當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)化和科學(xué)化水平不斷提升,如今我們對(duì)茶學(xué)專業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r有了更為科學(xué)、全面的理解與認(rèn)知。尤其是在現(xiàn)代化學(xué)和茶葉產(chǎn)業(yè)科學(xué)的成熟發(fā)展背景中,整個(gè)茶學(xué)專業(yè)的科學(xué)化程度實(shí)現(xiàn)了明顯提升。因此,針對(duì)茶學(xué)專業(yè)英語語篇來說,其在進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),不能局限于表面內(nèi)容的傳遞,同時(shí)也要從文化語言交流的整體背景下,通過系統(tǒng)化的文化思維融入,從而更好的詮釋茶學(xué)專業(yè)英語語篇中所具體詮釋的理念內(nèi)涵。
但是,我們也要認(rèn)識(shí)到茶學(xué)專業(yè)英語語篇有著自身的特殊性,比如其閱讀對(duì)象,乃至其影響受眾,都是基于跨文化這一具體背景所形成的。所以我們?cè)趯?duì)茶學(xué)專業(yè)英語語篇的具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),不能脫離文化融入與交流,尤其是考慮茶學(xué)專業(yè)英語語篇的文化習(xí)慣,從而在滿足語言交際的整體訴求前提下,實(shí)現(xiàn)整個(gè)語篇翻譯的最佳效果。當(dāng)然我們也應(yīng)該看到,茶文化與英語機(jī)制一樣,其都在世界文化交流機(jī)制日益成熟的大背景下,實(shí)現(xiàn)了跨文化、跨地域的整體交流。所以在茶學(xué)專業(yè)語篇的翻譯活動(dòng)時(shí),還要注重將必要的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵融入其中,從而實(shí)現(xiàn)其內(nèi)涵上的精準(zhǔn)表達(dá)。
從語言交際的內(nèi)涵和特殊性中我們可以看到,整個(gè)語言交際活動(dòng)開展過程中,其更多關(guān)注的是不同語言之間的內(nèi)涵轉(zhuǎn)化,把握不同語言之間的學(xué)習(xí)規(guī)律性,是整個(gè)語言交際活動(dòng)實(shí)施的關(guān)鍵所在。當(dāng)然,就當(dāng)前社會(huì)大眾的語言習(xí)慣和文化傳播理念看,茶學(xué)專業(yè)知識(shí)內(nèi)容有著重要的價(jià)值認(rèn)知度和大眾訴求。因此,在整個(gè)語言交際指導(dǎo)下,我們?nèi)绻胍獙?duì)整個(gè)茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯活動(dòng)進(jìn)行深層次成熟把握,就必須注重選擇合適的翻譯內(nèi)涵和價(jià)值方向,尤其是要將語言交際與傳播以及具體的語言發(fā)展規(guī)律作為茶學(xué)專業(yè)英語語篇翻譯活動(dòng)具體實(shí)施過程的突破點(diǎn)。
結(jié)合茶文化交流與傳播的實(shí)際狀況看,文化認(rèn)同、大眾生活習(xí)慣等等諸多內(nèi)容,實(shí)際上都是影響其價(jià)值內(nèi)涵的關(guān)鍵所在。因此,更好認(rèn)識(shí)語言交際背景下不同茶文化體系之間的本質(zhì)精髓,將從根本上為我們開展和實(shí)施整個(gè)茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯活動(dòng)提供根本性基礎(chǔ)。結(jié)合當(dāng)前翻譯活動(dòng)的實(shí)施特點(diǎn)和發(fā)展方向看,語言學(xué)的成熟發(fā)展使得整個(gè)翻譯活動(dòng)突破了傳統(tǒng)的研究局限性,尤其是多個(gè)學(xué)科之間的融合,也讓我們對(duì)整個(gè)英語語篇翻譯活動(dòng)的具體認(rèn)知有了更為深刻的理解。
特別是我們認(rèn)識(shí)到整個(gè)英語語篇翻譯活動(dòng)在實(shí)施過程中,其核心在于尋找到不同語言體系中的一致性和共同性,并且由此產(chǎn)生了諸多內(nèi)容詳盡的等效理論。而從本質(zhì)上看,這些理論內(nèi)涵的具體存在,其本身就是翻譯素材中尋找到形式與內(nèi)涵都相符的傳遞元素。當(dāng)然,我們看到,整個(gè)語篇翻譯過程中,其實(shí)際上是融入了語篇和翻譯兩種內(nèi)涵,所以在構(gòu)建最佳翻譯策略時(shí),離不開英語語篇的內(nèi)容,同時(shí)也無法忽略整個(gè)翻譯活動(dòng)的應(yīng)用訴求。
隨著當(dāng)前語言應(yīng)用活動(dòng)不斷系統(tǒng)化和機(jī)制化,如今關(guān)于語言上的功能認(rèn)知也大大超越了以往,尤其是專門應(yīng)用語言的出現(xiàn),為整個(gè)專業(yè)英語語篇的應(yīng)用提供了基礎(chǔ)可能。相對(duì)于以往的注重詞匯內(nèi)容而言,如今整個(gè)專業(yè)英語語篇在應(yīng)用時(shí),已經(jīng)成熟發(fā)展為語言學(xué)與具體應(yīng)用內(nèi)容之間的具體融合。隨著當(dāng)前整個(gè)文化交際機(jī)制成熟發(fā)展,如今我們認(rèn)識(shí)到整個(gè)英語語篇在應(yīng)用過程中,其承擔(dān)了諸多功能價(jià)值。
尤其是在當(dāng)前整個(gè)文化機(jī)制傳播與融入日益成熟的背景下,英語內(nèi)容已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的交際工具,尤其是英語與茶學(xué)專業(yè)之間的深度結(jié)合,從而使得我們?cè)诰唧w開展翻譯活動(dòng)時(shí),不能脫離其中所包含詞匯內(nèi)容的具體特點(diǎn),以及其語言句子的復(fù)雜性,在這一類語篇中,其通常涉及到長(zhǎng)句、復(fù)合句,以及句子的語法關(guān)系等等,所以想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,其需要的不僅僅是精準(zhǔn)表達(dá)和傳遞整個(gè)語篇中其詞匯的特點(diǎn),同時(shí)也要考慮整個(gè)語言環(huán)境的特殊性,尤其是通過成熟感知和認(rèn)知。當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)英語語篇的實(shí)際反映特點(diǎn),需要通過全面創(chuàng)新,從而滿足語言交際背景下的茶學(xué)專業(yè)英語語篇翻譯活動(dòng)的理想效果。
在進(jìn)行茶學(xué)專業(yè)英語語篇的具體翻譯活動(dòng)時(shí),需要注重對(duì)幾個(gè)細(xì)節(jié)上的把控,首先,在整個(gè)翻譯機(jī)制中,要注重對(duì)詞匯內(nèi)容進(jìn)行合理解釋及篩選,尤其是要針對(duì)茶學(xué)專業(yè)中整個(gè)詞匯的形成背景和特殊性進(jìn)行合理化分析,針對(duì)茶學(xué)專業(yè)詞匯知識(shí)的形成背景,從而選擇、制定與之相匹配的翻譯方案,比如“功夫茶”翻譯為“Kungfu Tea”,這實(shí)際上就是從具體的形成背景出發(fā)所具體翻譯的內(nèi)容。
尤其是在現(xiàn)代茶葉科學(xué)成熟發(fā)展的大背景下,在整個(gè)茶學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)研究日益成熟,各種茶葉產(chǎn)業(yè)的化學(xué)研究也更為系統(tǒng)化,尤其是對(duì)整個(gè)茶葉產(chǎn)品內(nèi),各種元素的認(rèn)知也更為具體,這就使得整個(gè)茶學(xué)專業(yè)語篇中出現(xiàn)了很多與茶相關(guān)的專業(yè)性名詞,比如茶多酚、兒茶素等等,在這些名詞的具體翻譯過程中,就需要遵從科學(xué)慣例,比如茶多酚,就翻譯為:“Tea Polyphenols”,詞匯是語篇翻譯的根基。
在實(shí)施具體的英語翻譯過程中,不同層級(jí)上的材料,其翻譯特點(diǎn)也不盡相同,而這也是實(shí)現(xiàn)整個(gè)語篇翻譯最佳效果的基礎(chǔ)。尤其是語篇翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵應(yīng)該從篇章的重要性和整體性出發(fā),也就是說,在進(jìn)行語篇翻譯時(shí)不能脫離語篇的整體性特點(diǎn)來具體實(shí)施。在語言學(xué)中,我們認(rèn)為語篇更多是一個(gè)相對(duì)完整的語段,所以在進(jìn)行語篇的翻譯活動(dòng)時(shí),其與段落和詞匯翻譯都有著極大的不同。
因此如果我們想要精準(zhǔn)翻譯出其含義,就必須結(jié)合具體的文化語境和內(nèi)涵,來對(duì)原文的完整意義進(jìn)行系統(tǒng)化變化,尤其是要通過探究整個(gè)語篇內(nèi)句子之間的具體內(nèi)在關(guān)聯(lián),從而對(duì)整個(gè)語篇內(nèi)容進(jìn)行層次性把握。當(dāng)然,結(jié)合當(dāng)前整個(gè)茶學(xué)專業(yè)發(fā)展不斷完善這一客觀狀況,如今在進(jìn)行具體翻譯時(shí),應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)中,其內(nèi)容的不可控性,因此,在部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)中,可以嘗試性根據(jù)語篇的上下內(nèi)容,大膽合理的猜詞,從而快速、精準(zhǔn)的對(duì)整個(gè)翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理表達(dá)。
結(jié)合當(dāng)前文化交流與傳播的實(shí)施狀況看,茶文化元素已經(jīng)不再是我國(guó)所獨(dú)有的元素內(nèi)容,尤其是中西方茶文化機(jī)制的成熟構(gòu)建,為我們了解不同文化體系中所存在的具體差異提供了重要幫助。當(dāng)然,就當(dāng)前社會(huì)大眾的消費(fèi)習(xí)慣和生活理念看,茶葉產(chǎn)品有著重要的市場(chǎng)認(rèn)知度和發(fā)展訴求。因此,選擇合適的經(jīng)營(yíng)方向作為其整體發(fā)展的突破點(diǎn)就至關(guān)重要。
[1]裴臨風(fēng).建構(gòu)主義理論視閾下的英語跨文化交際教學(xué)模式構(gòu)建——南京郵電大學(xué)英語跨文化交際課程建設(shè)例析[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):109-111.
[2]金珍淑.跨文化交際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討——基于建構(gòu)主義與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合的視角[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);,2015,(23):151-153.
[3]包通法.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下非英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)——淺談拋錨式教學(xué)模式[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);,2016,(15):212-215.