• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能語言學(xué)視角下茶產(chǎn)品說明書的英譯研究

    2018-01-19 18:01:04馬艷麗
    福建茶葉 2018年4期
    關(guān)鍵詞:說明書英譯譯者

    趙 艾,馬艷麗

    (1.張家口學(xué)院外語學(xué)院,河北張家口 075000;2.北京交通大學(xué)海濱學(xué)院,河北黃驊 061100)

    茶是我國民族文化的重要物質(zhì)依托,也是民族產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要支撐,茶產(chǎn)品在國際市場(chǎng)的推廣情況關(guān)乎國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展與傳統(tǒng)文化傳承,而茶產(chǎn)品說明書的英譯質(zhì)量則直接影響了茶產(chǎn)品在國際市場(chǎng)的接受水平以及茶文化的傳播效果,必須予以高度重視。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性與目的性,認(rèn)為翻譯過程應(yīng)當(dāng)為實(shí)現(xiàn)原文的既有功能服務(wù),譯文不僅要傳遞出原文的意思,還要重現(xiàn)原文所具備的功能。對(duì)于茶產(chǎn)品說明書而言,信息傳達(dá)與促進(jìn)營銷是其核心功能,譯者應(yīng)當(dāng)充分尊重這些功能,借鑒功能翻譯理論的原則與方法,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)形式與功能的對(duì)等,促進(jìn)原文功能在目的語環(huán)境下的重現(xiàn)。

    1 功能翻譯理論概述

    功能語言學(xué)誕生于二十世紀(jì)七十年代的德國,當(dāng)時(shí),西方翻譯理論基本上與語言學(xué)的發(fā)展保持著同步狀態(tài)。當(dāng)時(shí),翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了翻譯的對(duì)等理論,認(rèn)為翻譯過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)對(duì)等的過程,可以劃分為分析、轉(zhuǎn)換與重組三個(gè)階段,指出譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)基本等同于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。八十年代,奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論進(jìn)行了修正,并提出了功能對(duì)等的概念,對(duì)內(nèi)容與形式的再現(xiàn)進(jìn)行了兼顧,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是使用目的語中最為自然、最為貼近的對(duì)等表達(dá)來傳遞原文的信息,在實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等的基礎(chǔ)上,力求風(fēng)格上的對(duì)等。對(duì)于功能理論而言,忠于原文是基礎(chǔ),原文功能是取向,雙方文化是框架,目的語表達(dá)是媒介,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原文功能與目標(biāo)文本在相應(yīng)文化中的功能進(jìn)行對(duì)比,識(shí)別并保留那些在目的語文化中的合理功能,對(duì)其他不易被接受的功能進(jìn)行調(diào)整乃至剝離。另外需要指出的是,功能翻譯理論中有一支重要的流派叫做翻譯目的論,該理論認(rèn)為原文的目的(即功能)是決定翻譯過程的關(guān)鍵要素,譯者的一切翻譯行為都應(yīng)當(dāng)圍繞原文的目的來展開,當(dāng)然,忠實(shí)性對(duì)于目的論而言仍然是第一位的法則。

    功能派翻譯理論打破了傳統(tǒng)的研究視角,把翻譯活動(dòng)看作是動(dòng)態(tài)的對(duì)等轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯是在人為目的性的參與下進(jìn)行的,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性和原文在一定程度上的開放性,其核心在于翻譯目的與譯文功能,它將翻譯推出了長久以來的“直譯”與“意譯”的二元之爭(zhēng),促生了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。

    二十世紀(jì)九十年代,功能翻譯理論進(jìn)入中國,人們逐步意識(shí)到譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)會(huì)隨著翻譯功能的不同而改變,在實(shí)踐過程中,受語言、文化差異的影響,做到百分之百的忠實(shí)幾乎是不可能完成的任務(wù),通常每一篇譯文都會(huì)與原文存在這樣或那樣的偏差,但倘若這些譯文可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,符合原文作者的信息傳達(dá)需求與譯文讀者的心里預(yù)期,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,那么這些譯文就不失為佳作。可見,中國的功能翻譯流派同樣把忠誠原則視為翻譯的首要原則,不過此處的“忠實(shí)”與中國傳統(tǒng)翻譯理論中所講到的“忠實(shí)”并不相同,以前譯者往往把內(nèi)容與形式上的一致視為忠實(shí),而在功能理論視閾下,譯者則應(yīng)當(dāng)兼顧原作者的利益和譯文讀者的利益,把翻譯視為一個(gè)信息傳達(dá)和利益平衡的過程,既要保證譯文在內(nèi)涵上與原文對(duì)等,又要確保譯文的表達(dá)符合讀者的邏輯習(xí)慣和文化背景。

    茶產(chǎn)品說明書的英譯工作是把中國的茶產(chǎn)品及茶文化推向世界的過程,通過對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行簡(jiǎn)潔生動(dòng)的說明,對(duì)相關(guān)的社會(huì)文化進(jìn)行簡(jiǎn)單扼要的介紹,讓外國消費(fèi)者在較短的時(shí)間內(nèi)認(rèn)識(shí)、理解并接受中國的民族產(chǎn)品與民族文化,進(jìn)而促進(jìn)民族產(chǎn)品的銷售,實(shí)現(xiàn)文化軟實(shí)力的逐步提升??茖W(xué)、精準(zhǔn)的英譯可以幫助消費(fèi)者深化對(duì)產(chǎn)品的理解,吸引和擴(kuò)大潛在消費(fèi)群體,達(dá)到營銷、盈利與推廣的目的,因此,譯文不僅要考慮原文意思的傳達(dá)情況,還要關(guān)注譯文讀者的接受水平,在語言組織和內(nèi)容表達(dá)上應(yīng)當(dāng)盡可能地符合目的語文化框架下的使用習(xí)慣和語用特點(diǎn),保證譯文的易讀性、易懂性、易記性,并注意提升譯文的趣味性和感召力。茶產(chǎn)品說明書的英譯應(yīng)當(dāng)是對(duì)語言環(huán)境、文化內(nèi)涵、市場(chǎng)準(zhǔn)則、銷售功能等多種內(nèi)容的綜合考量,以此才能充分發(fā)揮說明書的應(yīng)有作用,為產(chǎn)品營銷和文化傳播奠定穩(wěn)固的基礎(chǔ)。

    2 茶產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)

    茶產(chǎn)品說明書指的是用文字形式對(duì)茶葉商品進(jìn)行的詳細(xì)說明,包括茶葉的屬性、產(chǎn)地、功效、使用方法、注意事項(xiàng)、歷史典故等內(nèi)容,幫助人們?cè)谳^短的時(shí)間內(nèi)對(duì)商品擁有更加清晰的認(rèn)知。茶產(chǎn)品說明書在內(nèi)容上具備高度的真實(shí)性特點(diǎn),不會(huì)因?yàn)樽非鬆I銷效果而夸大其詞。它的功能主要有三個(gè),分別是加強(qiáng)宣傳、提供信息和傳播知識(shí)。通過茶產(chǎn)品說明書,消費(fèi)者不僅可以形成和深化對(duì)某種產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),還會(huì)激發(fā)出消費(fèi)該產(chǎn)品的愿望,從而促進(jìn)茶葉銷售、實(shí)現(xiàn)商品流通。同時(shí),人們通過說明書可以學(xué)到與該茶產(chǎn)品相關(guān)的知識(shí),獲得更加豐富的信息內(nèi)容,這對(duì)于信息傳播、交流、利用和反饋等方面都具有積極影響。此外,茶產(chǎn)品說明書也是茶文化傳播的重要表現(xiàn)形式之一,其中蘊(yùn)含著許多與茶葉相關(guān)的人文風(fēng)情和歷史典故,很多人特別是外國消費(fèi)者對(duì)于茶文化的感知就是通過茶葉商品及其說明書而形成的,茶葉品牌及茶企形象往往也是通過說明書中所蘊(yùn)含的文化及藝術(shù)內(nèi)涵而樹立的,所以說,茶產(chǎn)品說明書可以有力地推進(jìn)茶文化乃至中國傳統(tǒng)文化的宣傳與推廣。

    就其特點(diǎn)而言,茶產(chǎn)品說明書具有真實(shí)性、科學(xué)性、實(shí)用性等特點(diǎn)。其中,真實(shí)性是指說明書在內(nèi)容制作上應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,既不過分夸大茶葉的功效和名譽(yù),也不能為了眼前的經(jīng)濟(jì)利益而以次充好、用假冒偽劣產(chǎn)品來欺騙消費(fèi)者,這一點(diǎn)與消費(fèi)者的切身利益密切相關(guān),也是決定產(chǎn)品及相關(guān)企業(yè)長遠(yuǎn)發(fā)展情況的關(guān)鍵因素??茖W(xué)性是指茶產(chǎn)品說明書在內(nèi)容、形式、樣式等方面應(yīng)當(dāng)符合時(shí)代發(fā)展水平,所使用的文字、圖片等應(yīng)當(dāng)滿足現(xiàn)代消費(fèi)者的心理需求,比如當(dāng)前人們關(guān)注健康養(yǎng)生、營養(yǎng)均衡、防病抗癌,那么茶產(chǎn)品說明書就應(yīng)當(dāng)側(cè)重茶葉的養(yǎng)生保健功效,突出其中富含的各種微量元素、維生素及礦物質(zhì)信息,強(qiáng)化人們對(duì)產(chǎn)品的信賴。實(shí)用性是指茶產(chǎn)品說明書一方面要為消費(fèi)者提供便利,幫助他們了解產(chǎn)品的特征,另一方面則要注重傳遞產(chǎn)品本身的實(shí)用功能,比如紅茶的養(yǎng)身暖胃功能、綠茶的清火排毒功能等,將產(chǎn)品相對(duì)于其他同類產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)全面地展現(xiàn)在消費(fèi)者面前,讓消費(fèi)者在這些優(yōu)勢(shì)的吸引下發(fā)起購買動(dòng)作。

    基于茶產(chǎn)品說明書的這些特點(diǎn),可以看出其意義就在于對(duì)產(chǎn)品信息進(jìn)行客觀、詳實(shí)的說明,并起到加強(qiáng)宣傳、促進(jìn)營銷的功能。所以,相關(guān)英譯工作也應(yīng)當(dāng)立足于上述特點(diǎn),既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,有能夠成功再現(xiàn)原文的效果。

    3 功能翻譯理論對(duì)茶產(chǎn)品說明書英譯的指導(dǎo)意義

    功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)要把原文的功能放在重要位置,譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以靈活自主的方式,在譯文中體現(xiàn)原文的功能。

    茶產(chǎn)品說明書具有信息傳達(dá)的功能,為消費(fèi)者提供與產(chǎn)品相關(guān)的補(bǔ)充信息,幫助消費(fèi)者更好、更快、更多地了解茶產(chǎn)品。例如,中文說明書中必定會(huì)介紹茶葉的原產(chǎn)地、營養(yǎng)成分、飲用方法、保質(zhì)期、儲(chǔ)存方式、注意事項(xiàng)、特殊說明等,有的還會(huì)把與茶相關(guān)的歷史文化信息簡(jiǎn)述出來,消費(fèi)者看到這些信息以后就會(huì)與同類產(chǎn)品進(jìn)行比對(duì),把那些更加符合自己預(yù)期的產(chǎn)品“收入囊中”。在進(jìn)行英譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)特別關(guān)注這一功能,因?yàn)檫@是茶產(chǎn)品說明書的首要功能,是消費(fèi)者了解茶葉和茶文化的重要窗口,必須予以準(zhǔn)確而全面的傳達(dá),并應(yīng)當(dāng)使用符合西方消費(fèi)者閱讀習(xí)慣和思維邏輯的表達(dá)方式,以避免由于文化差異和心理習(xí)慣引起的沖突和不解。通過英譯活動(dòng),西方消費(fèi)者可以對(duì)我國的茶葉種類及其相應(yīng)的口感、功效等有所把握,對(duì)優(yōu)秀的茶品牌和精深的茶文化也會(huì)心生熱愛,為我國茶文化的海外傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外,茶產(chǎn)品說明書中涵蓋對(duì)適宜飲用人群和時(shí)節(jié)的說明,可以對(duì)目標(biāo)消費(fèi)群體產(chǎn)生一定的勸誘作用,提升消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品的興趣,增強(qiáng)消費(fèi)者的購買欲望,并通過氛圍營造深化消費(fèi)效應(yīng),獲得更多的潛在消費(fèi)者,提高產(chǎn)品和品牌在行業(yè)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)我國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步。在英譯工作的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)高度關(guān)注說明書的這一功能,并依據(jù)功能翻譯理論的原則與宗旨予以展現(xiàn),獲得良好的宣傳效果。

    不過,當(dāng)前很多茶產(chǎn)品說明書英譯并未嚴(yán)格遵循功能翻譯的忠實(shí)原則與功能對(duì)等原則,個(gè)人主觀性和隨意性較強(qiáng),對(duì)原文的傳達(dá)不認(rèn)真、不全面,導(dǎo)致譯文在西方消費(fèi)者群體中難以達(dá)到原文在國內(nèi)消費(fèi)者群體內(nèi)的效果,對(duì)茶葉商品的宣傳和銷售造成了不利影響。例如,國內(nèi)某烏龍茶的產(chǎn)品說明書如下:“高山烏龍茶屬于輕發(fā)酵茶,產(chǎn)于經(jīng)年云霧繚繞的高山茶產(chǎn)區(qū),香氣純濃,滋味醇厚,深受佳評(píng)與樂用?!庇⒆g為:“Alpine Oolong Tea belongs to lightly fermented tea,produced in the misty mountain tea area.The strong aroma and mellow taste have generated good comments from consumers.”譯者把“高山烏龍茶”翻譯為“阿爾卑斯山烏龍茶”,盡管譯者或許想用這一意象來表明山之高遠(yuǎn)與純凈,但對(duì)外國消費(fèi)者而言很容易造成誤解,他們很多情況下會(huì)誤以為這是阿爾卑斯山脈出產(chǎn)的茶葉,屬于典型的用詞不準(zhǔn)、意譯過度的情況。后面一句則過于直譯,用“strong(強(qiáng)烈)”來翻譯“純濃”,用“mellow(柔和)”來翻譯“醇厚”,句意上容易出現(xiàn)歧義。此時(shí),譯者可以結(jié)合原文傳達(dá)烏龍茶產(chǎn)地及其口感特點(diǎn)的功能性,通過調(diào)換詞句、調(diào)整表達(dá)形成新的譯文如下:“High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea.The natural flavors of the tea has presented customers with a remarkable tea drinking experience.”該譯文并沒有局限于原文的形式,對(duì)其內(nèi)容結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分解和重構(gòu),突出了烏龍茶的優(yōu)質(zhì)口感以及消費(fèi)者對(duì)于該產(chǎn)品的評(píng)價(jià),對(duì)消費(fèi)者形成了較強(qiáng)的吸引力,達(dá)到了原文的傳情與達(dá)意作用。

    當(dāng)然,除了忠實(shí)于原文以外,譯者應(yīng)當(dāng)特別關(guān)注目的語人群的語言習(xí)慣、邏輯方式和思維形式,不能夠完全按照原文的行文邏輯去硬譯。眾所周知,漢語是意合型語言,形散而神不散,沒有過多的連接詞匯,文章的整體性在于其內(nèi)涵的統(tǒng)一性;而英語是形合型語言,起承轉(zhuǎn)合都需要明顯的連接詞匯來予以標(biāo)識(shí),否則會(huì)給人零散雜亂、沒有重點(diǎn)的感覺。比如,在介紹茶水沖泡溫度時(shí),茶產(chǎn)品說明書中通常會(huì)有如下表述:“適合90度水溫,溫壺以后茶量三分滿,第一泡為60秒,后續(xù)每泡則要累加5至10秒?!比绻耆凑赵牡囊馑己托问絹矸g的話,譯文的整個(gè)行文邏輯是完全模糊的,還會(huì)帶給讀者一種不專業(yè)、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X,對(duì)產(chǎn)品自然也就沒了好感。借鑒功能翻譯理論的要求,譯者應(yīng)當(dāng)分析出原文的主要目的是要介紹茶葉的沖泡方法,并且一定要讓讀者很快地掌握這種方法,所以,譯者應(yīng)當(dāng)從目的語讀者的語用習(xí)慣出發(fā),添加連接詞匯,把原文翻譯為:“Warm up the tea pot with hot water,then fill 1/3 of the tea pot with tea leaves.Pour water boiled to about 90 degree and wait 60 seconds for the first brew.Allow an additional 5 to 10 seconds for the following brews.”意義明確,言簡(jiǎn)意賅。

    所以,茶產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)當(dāng)特別注重其信息傳達(dá)與促進(jìn)營銷的功能,應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)于原文的前提下,使用為目的語讀者所喜聞樂見的語言表達(dá)形式對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,使之清晰易懂,滿足消費(fèi)者的心理需求,促進(jìn)茶品銷售和文化傳播。

    [1]相廷禮.產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)及翻譯[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2009(2):140-141.

    [2]湛明娟,張景華.翻譯目的論的局限性研究[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2012(1):172-174.

    [3]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準(zhǔn)則[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10):117-119.

    猜你喜歡
    說明書英譯譯者
    爸媽,這是我的“使用說明書”
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    再婚“性?!闭f明書
    好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
    摘要英譯
    摘要英譯
    說明書、無線電和越劇戲考
    戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
    給“產(chǎn)品”寫“說明書”
    要目英譯
    要目英譯
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    中牟县| 陇南市| 屏东市| 耿马| 威海市| 岢岚县| 通榆县| 滨海县| 都昌县| 荃湾区| 清水县| 西昌市| 金阳县| 娄底市| 昌图县| 安庆市| 卓资县| 全州县| 阿克苏市| 林芝县| 郯城县| 恭城| 安吉县| 高雄县| 兴和县| 龙川县| 军事| 阿克陶县| 普定县| 寿光市| 客服| 华蓥市| 邵阳市| 安溪县| 育儿| 福安市| 德钦县| 晋江市| 翁牛特旗| 云南省| 南木林县|