• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從茶文化視角看新聞英語翻譯與跨文化意識

      2018-01-19 18:01:04
      福建茶葉 2018年4期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化譯者

      秋 杰

      (陜西學(xué)前師范學(xué)院,陜西西安 710100)

      文化是一個民族關(guān)于知識、價值、信仰、宗教、經(jīng)驗等內(nèi)容的總結(jié),具有鮮明的民族性、歷史性、地域性、連貫性和持久性,對社會生活的方方面面具有深遠影響。語言是文化的有機構(gòu)成要素,并隨著文化的發(fā)展而不斷成熟、完善,并與文化形成了相互促進、相互依賴的密切聯(lián)系,文化在很多時候都要依托語言這一現(xiàn)實載體來實現(xiàn)跨越時間和空間的延續(xù),而語言則是文化發(fā)展到一定階段的自然產(chǎn)物,由文化賦予了它生命和靈魂,并對社會文化進行能動的反應(yīng)。在文化的影響下,語言逐步衍生出了一整套符號系統(tǒng),來自相同文化背景的人群對這些符號的意義會有相同的認知,反之,文化背景不同的人群對相同符號的認知情況也有差異。從文化差異的視角來看,各民族的語言承載著當(dāng)?shù)禺?dāng)時的各類文化要素,包括思維方式、風(fēng)土人情、價值取向、審美態(tài)度、宗教信仰等,要實現(xiàn)兩種文化之間的順暢交流,必須要借助切實有效的翻譯。

      對于很多譯者而言,與其說翻譯是一種語言交流,倒不如說它是一種文化交流,僅僅把握了兩種語言的語音、詞匯、語法等內(nèi)容是無法勝任翻譯工作的,譯者必須要對兩種文化擁有深入的把握,對于兩種語言差異背后的社會文化背景具備清晰的認知,才能夠真正擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹂缥幕浑H的橋梁,實現(xiàn)不同文化背景下同一個信息的順利銜接。正如學(xué)者譚載喜所說:譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于對相關(guān)文化的認識,不具備對兩種文化的對比知識,就無從談?wù)搶φZ言文字的正確理解和表達。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)高度重視對自身跨文化意識的培養(yǎng),要深刻意識到翻譯是一種跨越兩種語言和文化的信息交流,不僅要全面深化自己對兩種語言的把握,成為兩種語言的語用專家,還要對兩種文化擁有全面感知,知曉兩個民族的思維習(xí)慣、民風(fēng)民俗和價值態(tài)度,并要樹立科學(xué)的翻譯理念、掌握正確的翻譯方法,懂得如何在具體實踐中處理文化差異、解決交流障礙,實現(xiàn)成功的跨文化交際。

      1 茶文化與跨文化意識

      茶文化是我國民族文化的重要內(nèi)容,擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,是對中華民族意識形態(tài)的集中體現(xiàn)。十六、十七世紀(jì),伴隨著新航道的開辟,茶葉開始從我國銷往歐洲大陸,茶文化也以茶為載體進入了西方各國。不過,由于中西方在社會文化方面的差異,我國的茶文化并不能完全被西方接納,關(guān)于茶葉種植、采制、沖泡、品飲、技藝、鑒賞、儀式等方面的基本內(nèi)容得以保留,但其中的內(nèi)涵要素則在長期的交流與碰撞過程中漸漸退去了東方色彩,納入了許多典型的西方飲食及文化內(nèi)容,并逐步衍生出以英國下午茶、美國冰茶等為代表的西方茶文化。所以說,中西方的茶文化同根同源卻又不盡相同、各有千秋。

      近年來,經(jīng)濟、文化的全球化趨勢不斷推進,茶葉貿(mào)易進一步擴大,茶文化交流也愈加頻繁,茶文化相關(guān)文本的翻譯成為了當(dāng)今茶產(chǎn)業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)所共同熱議的話題,其中包括茶典籍翻譯、茶藝解說、茶包裝翻譯、茶產(chǎn)品說明書翻譯等,這不僅是促進產(chǎn)品營銷、助推民族經(jīng)濟的重要舉措,也是文化交流和文化傳播的關(guān)鍵渠道,得到了有關(guān)部門和機構(gòu)組織的高度重視。那么由此而來的,就是如何以茶文化為基點,通過對中西方茶文化進行對比,來培養(yǎng)科學(xué)的跨文化意識,保證翻譯活動的有效性。

      其實,以茶文化來培養(yǎng)譯者的跨文化意識相對于其他很多形式而言,都具有無可比擬的優(yōu)越性。這是由于茶文化是中西方文化中所共同擁有并且能夠互通的內(nèi)容,也是與人們的日常生活息息相關(guān)的成分,茶文化的對比研究要相對簡單和可行得多。

      中西方茶文化對比研究可以從內(nèi)容和形式兩個層面展開。從內(nèi)容上看,中國的茶文化更加趨近于思想性和藝術(shù)性,注重通過飲茶來調(diào)節(jié)身心,實現(xiàn)內(nèi)外平衡,把飲茶視為一種純凈高雅、修身養(yǎng)性的過程,人們通過飲茶可以去感悟道教對于自然的熱愛與崇敬,去體會儒教對于和諧與大同的追求,去感受佛教對于自律和自省的教誨。西方的茶文化則更多地傾向于實用性和功利性,人們通過飲茶來達到飽腹和放松,并把飲茶作為一種高效的社交活動,通過茶會、茶宴等,把自己最好的一面呈獻給他人,以此拓寬自己的社交網(wǎng)絡(luò)。從形式上來看,中國的茶文化主張清飲,即單純地飲用清澈香醇的茶湯,不再添加任何輔料,所用的茶具要簡單、自然,衣著也應(yīng)當(dāng)盡可能地簡潔、利落。而在西方,基于飲茶作為社交方式的思路,人們極大地豐富了飲茶的形式,往里面添加牛奶、蜂蜜、咖啡等輔料,并伴以蛋糕、水果、肉脯等美食,所選用的茶具要盡可能的精美,衣著則要以奢華的禮服為主,談吐方面更是優(yōu)雅端莊。

      由于茶文化在中西方的共通性,通過對其內(nèi)容和形式的對比分析,我們很容易發(fā)現(xiàn)兩者所對應(yīng)的不同文化理念,比如中國的集體主義和西方的個人主義,中國的自然思想和西方的功利思想,中國人對精神境界的追求和西方人對物質(zhì)財富的向往,等等。以茶文化及其相關(guān)翻譯工作為切入點,可以幫助譯者用相對較快的速度養(yǎng)成科學(xué)而全面的跨文化意識。

      2 新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)具備跨文化意識

      新聞是指對社會生活中發(fā)生的事件通過報紙、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等平臺進行的即時報道,具有高度的真實性、客觀性、簡潔性和時效性,可以滿足人們對于最新信息及其發(fā)展態(tài)勢的需求。新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)延續(xù)上述特點并滿足信息功能,從這個層面來說它也是一種跨文化交流行為,所以新聞翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)具備高度的跨文化意識??缥幕庾R具體而言,是指譯者在長期跨文化實踐的過程中所形成的一種認知標(biāo)準(zhǔn)和判斷方法,亦或是對于交流過程中文化因素的敏感程度。是否擁有充分的跨文化意識是衡量譯者專業(yè)能力和文化水準(zhǔn)的重要尺度。一旦具備了這種意識,那么譯者在翻譯活動中就可以避免文化差異的負面影響,科學(xué)合理地把握好翻譯的尺度,既能準(zhǔn)確傳達出原文的內(nèi)涵,又可以滿足目的語讀者的閱讀需要和心理預(yù)期。在從事新聞英語翻譯工作時,譯者要高度重視原文的文化信息,并對該文化信息背后的社會歷史要素擁有全面、宏觀的把握,同時深入理解其翻譯對應(yīng)詞匯的文化內(nèi)涵,避免發(fā)生文化歧義或觸碰文化禁忌的情況發(fā)生。

      2.1 新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)明確中西思維方式的差異

      思維方式是人們推理、思考和解決問題的方法,是一種比較固定的認知圖式,帶有顯著的文化特色與民族韻味,不同文化背景的人通常也會具有不同的思維模式。譯者可以結(jié)合中西方茶文化在思維模式方面的對比研究,借鑒茶文化翻譯的實際過程,通過具體案例分析中國文化的具象思維、綜合思維、本體思維以及西方文化的抽象思維、分析思維和客體思維,找出兩者在詞匯、語法等方面的差異。比如,漢語新聞多以小句呈現(xiàn),層次分明,短小精悍,讀罷神清氣爽,而英語新聞則多以長句出現(xiàn),邏輯清晰,結(jié)構(gòu)規(guī)整,頗為嚴(yán)謹。在翻譯時譯者必須綜合考量中英文所對應(yīng)的思維習(xí)慣與語用習(xí)慣,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。

      2.2 新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)注意對于典故和行話的處理

      典故是人們在寫作和交談中所引用的出自神話故事、民間傳說、文學(xué)名著等內(nèi)容,是一種文化性與地域性極強的表達。西方新聞寫作多引用希臘羅馬神話來增添文章的趣味性與生動性,中國新聞寫作則多引用古典文學(xué)和上古神話來達到同樣的效果。譯者此時可以聯(lián)想到茶文化在中西方文學(xué)中的不同展示,在西方作品中茶的出現(xiàn)是為了烘托社交氛圍、突顯社會地位等,而中國則有大量的文學(xué)作品以茶為主題譜寫專著,或是在作品的某一章節(jié)潑灑大量筆墨來描繪人們飲茶修心或是修習(xí)茶道的場景。但是,不管茶文化的應(yīng)用內(nèi)容或方式如何,其最終目的都是為了豐富作品內(nèi)涵,增添文化色彩,在處理時譯者應(yīng)當(dāng)深入理解其出現(xiàn)的目的和意圖,并理清每一個步驟背后蘊藏的思想,對于中西方內(nèi)涵較為接近的表達,可以直接采取直譯方式,對于那些差異較大、文化性較強的,則可以采取增譯的方法,添加注釋來解析,對于文化性過強的,則可以在不影響上下文連貫性和邏輯性的基礎(chǔ)上直接省略。行話也是如此,它是指在特定行業(yè)范圍及特定人群內(nèi)使用的術(shù)語,大部分都具有地域性、民族性和文化性特征,在翻譯時也應(yīng)當(dāng)遵循與典故類似的處理策略,保證譯文的可讀性。此外,類似的還有對特定歷史人物和歷史事件的翻譯,這些人物和事件往往在當(dāng)?shù)匚幕姓加袠O高的地位和分量,有時即便文化性過強也不宜省略,這就要求譯者對相關(guān)歷史背景擁有詳實的理解,對人物和事件可以用較為簡短的語句介紹給目的語的讀者,既不影響語篇的連貫性,又完好地保持了原文的內(nèi)涵。

      3 立足茶文化對比研究思維,培養(yǎng)新聞英語翻譯的跨文化意識

      通過對中西方茶文化的對比研究可以發(fā)現(xiàn),若要充分理解和把握另一門語言所表達的內(nèi)容,就必須要精通這兩種語言和相應(yīng)的兩個文化體系,若要實現(xiàn)兩種語言之間科學(xué)有效的翻譯,譯者就應(yīng)當(dāng)具備扎實的中英文語言能力、牢固的中西文化積淀以及全面的翻譯理論知識。新聞英語翻譯工作者不僅要加強自身在詞匯和語法方面的學(xué)習(xí),還要積極主動地研究英語在西方文化框架下的語用特點,明確其語用習(xí)俗及文化禁忌,通過研習(xí)西方文學(xué)名著、開展學(xué)術(shù)交流、進行國外考察等,營造良好的語言文化氛圍,讓表達更加地道,避免歧義和誤解等情況的發(fā)生。

      譯者應(yīng)當(dāng)著力培養(yǎng)和全面提升自身的跨文化認知能力??缥幕J知能力包括認知因素、情感因素和行為因素三個方面,其中,認知因素是指通過對中西方的語言和文化進行學(xué)習(xí),來調(diào)整自己的認知模式,比如通過學(xué)習(xí)中西方茶文化的內(nèi)容與形式,譯者可以逐步改變對茶文化的固有認知,接受和認可茶文化的多種形態(tài)及其所蘊含的不同內(nèi)核,并理解兩種文化所對應(yīng)的價值判斷、審美理念等。情感因素主要是指人們在實際交流中的文化敏感程度,比如看到中國茶文化就聯(lián)想到道教、儒教、佛教三家的精神意蘊以及中華民族對精神境界的不懈追求,而看到西方茶文化就會聯(lián)想到實用主義和社交方式,明確西方人民對個人主義和財富地位的持續(xù)推崇。行為因素是指人們跨文化交際的技能與能力,即“見什么人說什么話”,也就是我們通常所說的跨文化交際能力,借助這一能力,譯者通過對內(nèi)容的解構(gòu)和重組,通過對形式的調(diào)整與打磨,可以把中國茶文化順利地轉(zhuǎn)接到西方語言文化體系內(nèi)而不會顯得格格不入,即實現(xiàn)了文化信息的傳播,又達到了兩種文化的和諧交流。上述因素對于培養(yǎng)和提升新聞英語翻譯工作者的實際操作能力都具有顯著的促進作用。

      優(yōu)秀的翻譯不僅要跨越語言文字的障礙,還要貫通社會文化的差異。新聞英語翻譯工作者可以從茶文化對比研究成果中汲取經(jīng)驗,通過具體案例分析,理解中西方在邏輯思維、價值判斷、審美理念、宗教信仰、風(fēng)土人情等方方面面的不同,找到語言差異背后的根本原因,從而選擇科學(xué)的翻譯方法來處理這些文化因素,實現(xiàn)翻譯的有效性,推進中西方交流的順利進行。

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]丁其林.英語新聞閱讀指南[M].北京廣播學(xué)院出版社,1999.

      猜你喜歡
      英語翻譯跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      保定市| 珠海市| 灵寿县| 青阳县| 建平县| 石门县| 本溪| 巴中市| 怀远县| 永福县| 岚皋县| 古浪县| 临夏市| 白沙| 大姚县| 乐至县| 盱眙县| 靖江市| 镇宁| 彭州市| 竹北市| 云龙县| 壤塘县| 林州市| 深圳市| 玛纳斯县| 金沙县| 上高县| 长子县| 仁布县| 莱西市| 手游| 汕头市| 札达县| 寻乌县| 吉木乃县| 沁水县| 田东县| 平湖市| 阳春市| 华阴市|