陳千颯
(商丘學(xué)院,河南商丘 476113)
茶文化在我國(guó)歷史優(yōu)秀,極具民族文化內(nèi)涵以及人文精神,中國(guó)茶文化是世界文化長(zhǎng)廊中最璀璨的明珠,并對(duì)很多西方國(guó)家的文化產(chǎn)生了影響。在文化全球化的背景下,國(guó)家之間的競(jìng)爭(zhēng)不僅依靠經(jīng)濟(jì)實(shí)力,同時(shí),還包括文化軟實(shí)力的比拼,此時(shí)充分茶文化的作用和優(yōu)勢(shì),對(duì)外滲透中國(guó)民族文化精神,對(duì)內(nèi)輔助英語(yǔ)翻譯教育,如此,才能夠不斷提升我國(guó)文化軟實(shí)力,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高。
我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的茶文化,代表中國(guó)獨(dú)具特色的一種文化。第一,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化逐漸采用貿(mào)易方式,不斷走向日本和韓國(guó)以及世界各地,也逐漸受到大部分人群的喜愛和接受。我國(guó)現(xiàn)階段傳統(tǒng)茶文化在西方國(guó)家發(fā)展過(guò)程中,對(duì)于茶文化的翻譯來(lái)說(shuō),具有重要作用和意義。我國(guó)著名茶文化的典籍《茶經(jīng)》,是唐代的陸羽所創(chuàng)作,被稱之為茶葉百科全書,而且文章內(nèi)容非常豐富,其包括文化特色的范圍較廣,可以本稱之為中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的經(jīng)典之作。由此可見,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化逐漸貫穿到西方文化發(fā)展歷程中,并取得的成績(jī),它與大學(xué)英語(yǔ)中優(yōu)秀翻譯人才具有密切關(guān)系。
我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展傳承,需要通過(guò)語(yǔ)言傳統(tǒng)的力量和推進(jìn),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)非常重要的平臺(tái),通過(guò)開展大學(xué)英語(yǔ)中茶文化的相關(guān)教學(xué),可以進(jìn)一步拓展我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的宣傳與發(fā)展空間,在提高學(xué)習(xí)者英語(yǔ)翻譯水平的同時(shí),能夠?qū)⒄n堂教學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行完美結(jié)合,只有這樣,才可以不斷培養(yǎng)出我國(guó)傳統(tǒng)茶文化優(yōu)秀的翻譯人才,最終在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,充分發(fā)揮其自身的重要作用。
對(duì)于英語(yǔ)這門語(yǔ)言來(lái)說(shuō),在世界各個(gè)國(guó)家都是通用語(yǔ)言,所以,為了確保中國(guó)傳統(tǒng)茶文化能夠逐漸走向世界發(fā)展道路,需要通過(guò)語(yǔ)言傳播途徑,逐漸實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的進(jìn)一步傳播和推廣。在大學(xué)英語(yǔ)和茶文化翻譯結(jié)合的基礎(chǔ)上,能夠培育大量符合中國(guó)發(fā)展需求的人才,例如,對(duì)《茶經(jīng)》翻譯過(guò)程中,不僅可以拓展中國(guó)傳統(tǒng)茶文化推廣的領(lǐng)域,還可以在西方穩(wěn)定發(fā)展下去。
我國(guó)當(dāng)前處于多元文化發(fā)展的環(huán)境下,就需要大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),展現(xiàn)自身語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容與平臺(tái)建立的作用,確保中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化能夠貫徹到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,拓展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在不斷進(jìn)步的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化更好的翻譯,最終成為我國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的重要方面。
依據(jù)我國(guó)現(xiàn)階段實(shí)際發(fā)展情況,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐漸成為高等英語(yǔ)教育體系和制度,需要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)制度做進(jìn)一步優(yōu)化和完善,開拓我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯發(fā)展途徑,聚集大量?jī)?yōu)秀英語(yǔ)翻譯人才,將我國(guó)傳統(tǒng)茶文化翻譯工作作為發(fā)展的主要核心,從而逐漸實(shí)現(xiàn)茶文化在西方文化的發(fā)展。另外,想要有效實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化對(duì)外翻譯的發(fā)展,不僅需要實(shí)施對(duì)茶文化的翻譯工作,還需要推進(jìn)茶文化在各個(gè)國(guó)家的交流與發(fā)展。
當(dāng)實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)茶文化英語(yǔ)翻譯課程時(shí),需要確保學(xué)生能夠?qū)ξ鞣较嚓P(guān)國(guó)家的茶文化和作品又進(jìn)一步的了解和認(rèn)識(shí),在學(xué)習(xí)過(guò)程中,感受各個(gè)國(guó)家茶文化之間的不同,提高學(xué)生在茶文化翻譯實(shí)際工作中的體驗(yàn),確保在一些較經(jīng)典的作品中,感受到文章內(nèi)容表達(dá)的茶文化氣息。另外,還可以對(duì)英國(guó)茶文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)牧私夂蛯W(xué)習(xí),在提高學(xué)習(xí)者自身英語(yǔ)交際能力和翻譯能力的同時(shí),有效拓展學(xué)習(xí)者思維和想象空間,最終為茶文化英語(yǔ)翻譯工作的發(fā)展奠定一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,需要學(xué)生不懈努力和堅(jiān)持,但是,目前很多學(xué)生缺乏明確的學(xué)習(xí)觀,學(xué)習(xí)持久力差。此時(shí)教師就應(yīng)該借助茶文化理念和思想,培養(yǎng)學(xué)生正確的英語(yǔ)翻譯態(tài)度。茶文化經(jīng)歷了千百年的傳承,才擁有如此深厚的底蘊(yùn)和豐富的思想內(nèi)涵,以茶葉制作為例,茶葉制作工藝在我國(guó)同樣傳承了上千年,每一道環(huán)節(jié)都不能忽視。茶農(nóng)們利用傳統(tǒng)的手工藝,一步步將茶葉制作出來(lái),這個(gè)過(guò)程一般需要3-5個(gè)月的時(shí)間,在這個(gè)過(guò)程中,茶農(nóng)每天都要采茶、曬茶、揉搓等,反復(fù)重復(fù)這樣的工序,從早到晚十分辛苦。將這樣的精神傳遞給學(xué)生,學(xué)生在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的時(shí)候,就會(huì)以更加端正的態(tài)度,深入翻譯理論與技巧的研究中,從而不斷提高自身的翻譯水平。
受到中西方文化差異的影響,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)存在一些差異,如何能夠消除這些差異,使交際雙方實(shí)現(xiàn)有效交流,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。直譯法是要求學(xué)生在找到交際雙方理解的共同點(diǎn),以最直接的方式翻譯出來(lái)。在茶文化與英語(yǔ)翻譯結(jié)合的視角下,直譯法被普遍用于茶葉名詞的翻譯中,比如:與茶葉發(fā)酵相關(guān)的詞匯翻譯,如tea fermentation,與茶葉種類相關(guān)的詞匯,比如:green tea,在茶的英文單詞前面,直接加上表示顏色的詞匯,直接翻譯出來(lái)即可。這種方式是最普遍、最直接、最簡(jiǎn)單的翻譯方法,而直譯法翻譯茶葉詞匯最典型的例子,就是功夫茶,也就是Gong FU tea,不僅保留的茶的意思,也凸顯了茶的種類。教師在教學(xué)過(guò)程中,要普及這些詞匯翻譯常識(shí),結(jié)合茶文化背景,對(duì)其進(jìn)行翻譯。同時(shí)進(jìn)行知識(shí)延伸和拓展,將茶葉名詞翻譯與其他名詞翻譯結(jié)合進(jìn)行練習(xí),使學(xué)生更好地掌握直譯翻譯方法的運(yùn)用。
意譯法就是從對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理的整改,以達(dá)到減少原文意思與信息出入的目的,在茶文化英語(yǔ)翻譯中,使用意譯翻譯方法進(jìn)行翻譯的典型例子就是紅茶,即:Black Tea,紅茶因其茶湯顏色為紅色而得名,但是西方國(guó)家則是從茶葉本身的顏色進(jìn)行翻譯,因此為Black Tea.另外,還有普洱茶的翻譯,普洱茶分為兩大類,一類是陳倉(cāng)普洱;一類是渥堆普洱,雖然都是普洱茶,但是由于制作方式不同,翻譯的時(shí)候,不能夠直接翻譯,而是要體現(xiàn)其制作特色,這樣才能夠體現(xiàn)茶葉的價(jià)值,使兩種茶葉有所區(qū)別,使翻譯詞匯與源詞匯的意義更為接近。因此,實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師可以引入茶文化中這個(gè)奠定的翻譯案例,使學(xué)生明白意譯法的應(yīng)用技巧,這樣學(xué)生在翻譯的時(shí)候,才能夠更加準(zhǔn)確。
還有一些詞語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,雖然有對(duì)應(yīng)的英文單詞作為解釋,但是卻無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)詞語(yǔ)的含義,此時(shí)就需要采取音意兼譯的翻譯辦法,才能盡可能保留這些詞語(yǔ)的原有意思,讓西方人更準(zhǔn)確的理解這些詞語(yǔ)所要表達(dá)的真實(shí)含義。
中西方茶文化中的語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異性,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)被這種語(yǔ)言差異所限制,為翻譯工作帶來(lái)困難,因此,茶文化在英語(yǔ)翻譯中的滲透,保障翻譯的準(zhǔn)確性就顯得更加必要。
研究英語(yǔ)翻譯與茶文化的結(jié)合,是提高英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性,以及學(xué)生翻譯能力的有效手段,茶文化是中西方文化的媒介,通過(guò)學(xué)習(xí)和了解茶文化,以及茶文化詞匯在英語(yǔ)體系中的對(duì)應(yīng)詞匯,能夠幫助學(xué)生掌握更多翻譯的技巧以及經(jīng)驗(yàn),總之,茶文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是非常必要的,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展、茶文化的傳承都具有非?,F(xiàn)實(shí)的意義。
[1]周妮.中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017,39(05):295-296.
[2]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,(04):51-54.