• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶文化英語翻譯教學(xué)的融合思路

      2018-01-19 13:13:35張鳳英
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者茶文化

      張鳳英,溫 榮

      (宣化科技職業(yè)學(xué)院,河北張家口 075000)

      在全球化時代背景下,國內(nèi)外交流合作的機(jī)會愈加頻繁,英語的使用變得越來越普遍,社會對于英語翻譯人才的需求也隨之增多。為了應(yīng)對社會人才需求,很多高等院校都相繼開設(shè)了英語翻譯專業(yè),并針對性地?cái)M定了相應(yīng)的課程,但是很多學(xué)生在畢業(yè)后卻不具備相應(yīng)的專業(yè)技能,這也反映出高校英語翻譯教學(xué)存在一定的弊端。茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分,其中蘊(yùn)含了華夏祖先的智慧。隨著“文化強(qiáng)國”口號的提出,人們也愈發(fā)意識到茶文化的重要性,茶文化也因此被運(yùn)用到諸多領(lǐng)域,比如教育領(lǐng)域、文化傳播領(lǐng)域等。從相關(guān)研究資料中不難發(fā)現(xiàn),茶文化對于現(xiàn)代教學(xué)的革新有著一定的啟示,我們可以嘗試著將這種特殊的文化范式運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)之中,借此提升教學(xué)效果。

      1 茶文化與英語翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián)

      1.1 茶文化概述

      關(guān)于茶的起源,我們可以從古代典籍中獲知一二,比如《神農(nóng)本草經(jīng)》一書中寫道:“神農(nóng)嘗百草,一日遇七十二毒,得茶而解之?!焙髞?,茶圣陸羽在其所著的《茶經(jīng)》中也加以說明:“茶之飲,發(fā)乎神農(nóng)?!币蚨?,雖然當(dāng)代關(guān)于茶的起源有多種說法,但是“茶葉發(fā)端于華夏先祖神農(nóng)氏”這一說法被更多人所接受。起初,人們將茶作為一種解毒藥方,后來人們發(fā)現(xiàn)茶葉具有提醒神腦的作用后并開始將其作為一種飲品。茶水具有“清”、“香”、“苦后回甘”的特性,因其與文人雅士的品性相符而受到這一群體的青睞,久而久之飲茶在人們眼中也就成了一種高雅之舉。隨著茶葉種植面積的擴(kuò)大和制茶技藝的成熟,上至王公貴族下至平民百姓都可以飲茶作樂,消遣解悶。據(jù)悉,唐代時期的長安城還因此掀起一股“飲茶之風(fēng)”,后來飲茶逐漸成為一種特殊的文化范式,《茶經(jīng)》的問世就是茶文化形成的標(biāo)志。從史料中我們可以了解到,茶文化興起于唐,繁榮于宋,普及于明清,并在現(xiàn)代得到繼承和發(fā)揚(yáng)。和其他文化范式一樣,茶文化可以劃分為精神和物質(zhì)兩個層面,茶文化物質(zhì)層面包括茶葉、茶器等在內(nèi),屬于物質(zhì)文化范疇;茶文化精神層面則包括茶藝、茶文學(xué)、茶思想、茶習(xí)俗等內(nèi)容。隨著時間的推移,茶文化與我們生活的聯(lián)系也愈加緊密,茶也成為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠帧?/p>

      1.2 茶文化與英語翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián)

      現(xiàn)代語言學(xué)告訴我們:“語言是文化的載體”。由此我們可以看出語言和文化之間存在一種密不可分的關(guān)系,語言反映和承載著文化,文化影響著語言。茶文化屬于我國傳統(tǒng)文化,其在漢語表述中也有著諸多映射,比如“茶余飯后”、“人走茶涼”、“清茶淡飯”和“三茶六禮”、“榷酒征茶”等成語,“酒滿敬人,茶滿傷人”、“飲茶有益,消食解膩”和“茶水喝足,百病可除”等諺語就應(yīng)該歸屬于茶語言的范疇,這些言語背后就是為我們所熟知的茶文化。英語翻譯涉及到“英譯漢”和“漢譯英”兩種情況,簡單來講就是英語和漢語之間的雙語轉(zhuǎn)換。而在兩種語言相互轉(zhuǎn)換的過程中,譯者應(yīng)該對語言背后的文化加以了解和認(rèn)識,并對中英文化之間的差異性進(jìn)行分析,這樣才能夠在翻譯時避開文化禁忌,使譯文符合目的語讀者的閱讀期待。由此出發(fā),可以總結(jié)出茶文化與英語翻譯教學(xué)存在諸多聯(lián)系。首先,茶文化思想可以幫助英語翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)革新的需要;其次,茶文化語言可以成為英語翻譯教學(xué)中的有效素材。反過來說,英語翻譯教學(xué)可以為祖國培育更多的優(yōu)秀翻譯人才,他們就能夠?qū)⑽覈栉幕愿鼮榫珳?zhǔn)的方式呈獻(xiàn)給外國受眾,這就提升了我國茶文化的知名度,在很大程度上促進(jìn)了我國茶文化的傳播。

      2 當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)存在的誤區(qū)

      近年來,社會用人單位對高校翻譯人才的反饋和評價存在不滿意之處,很多高校英語翻譯專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后未能夠達(dá)到用人單位的上崗要求,從這點(diǎn)來看高校需要對英語翻譯教學(xué)加以反思。結(jié)合多所高校的翻譯教學(xué)情況,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)存在以下誤區(qū):

      2.1 教學(xué)思想:受到應(yīng)試教育和功利思想的影響

      很多教師受到傳統(tǒng)應(yīng)試教育思想的影響較為嚴(yán)重,他們在教學(xué)中向?qū)W生灌輸“功利性”的思想,比如一些翻譯教師在授課時往往會向?qū)W生強(qiáng)調(diào)所謂的考點(diǎn),并過分強(qiáng)調(diào)英語等級證書、上海外國語口譯證書、CATTI等證書的重要性。教師要求學(xué)生在平時也積極備考,并在課堂上對相關(guān)考點(diǎn)進(jìn)行講解,學(xué)生在這樣的課堂上很難對翻譯產(chǎn)生絲毫興趣。人們常說:“興趣是人最好的老師?!笨墒?,在這樣的課堂上,學(xué)生儼然成為了一臺臺“考試機(jī)器”。在這樣的背景下,翻譯學(xué)習(xí)對于學(xué)生而言就成了一種壓力,他們雖然表面上會完成教師所布置的課業(yè)任務(wù),但是內(nèi)心卻會相應(yīng)產(chǎn)生抵觸心理,不利于學(xué)生心理健康的構(gòu)建和翻譯技能的培養(yǎng)。

      2.2 教學(xué)內(nèi)容:忽視傳統(tǒng)文化因素的導(dǎo)入

      正如我們所知,“語言是文化的載體”。很多教育者強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性,但是這卻被一些英語翻譯教師所忽略。在課堂上,他們的教學(xué)內(nèi)容主要停留在語言的層面,而很少注意到語言與文化之間的聯(lián)系。舉例來講,很多教師告訴學(xué)生“吃飯了沒”應(yīng)該翻譯為“how are you”,卻不解釋這樣翻譯的原因。事實(shí)上,“吃飯了嗎”是漢語中比較常見的問候用語,而“how are you”是英語中比較常見的見面問候語,二者所發(fā)揮的交際作用是相似的,所以可以這樣進(jìn)行翻譯。而事實(shí)上,很多英語翻譯教師容易忽視文化內(nèi)容的導(dǎo)入,這就會使學(xué)生在以后的翻譯實(shí)踐中面臨“Chinglish”(中式英語)等尷尬處境。

      2.3 教學(xué)過程:未提供真實(shí)的翻譯實(shí)踐機(jī)會

      我們知道,經(jīng)驗(yàn)往往是從實(shí)踐中獲得的。然而,很多翻譯教師在教學(xué)中卻忽視了這一點(diǎn),他們習(xí)慣向?qū)W生講解理論知識(比如翻譯技巧、翻譯理論)等內(nèi)容,卻很少給學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會。就拿口譯課為例,教師都是以教材為參照依據(jù),讓學(xué)生按照課本的編排進(jìn)行演練,對于復(fù)雜段落則直接選擇略過。而需要指出的是,口譯教材中的錄音片段都是專業(yè)人士事先錄制好的,里面的錄音員發(fā)音清晰,且教室內(nèi)通常較為安靜,這與實(shí)際的口譯場景是不同的。這種教學(xué)并不能幫助學(xué)生積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)生對于相關(guān)知識的掌握程度也僅僅停留在一個相對低的水平。

      3 茶文化與英語翻譯教學(xué)的融合思路

      根據(jù)上述分析,我們得知高校英語翻譯教學(xué)還有諸多值得改善之處。茶文化有著豐富的內(nèi)涵,且與大眾生活息息相關(guān),教學(xué)工作者不妨將茶文化融入到當(dāng)前的英語翻譯教學(xué)之中,相信可以有效提升教學(xué)效果,改變當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀。

      3.1 將茶文化思想導(dǎo)入到翻譯教學(xué)之中

      茶文化思想博大精深,比如茶道四諦(清、靜、怡、真)就是茶文化思想中的一個重要方面。在開展譯者職業(yè)道德教育時,教師可以將茶道的四個真諦融入進(jìn)去。比如說,“清”要求譯者能夠保持內(nèi)心的清澈,在翻譯時遵循本心,不受到外在誘惑;“靜”要求譯者能夠從喧鬧中沉下新來,讓注意力集中到工作上;“怡”要其譯者保持樂觀精神,在遇到翻譯難題時也要做到“不放棄”;“真”要求譯者在翻譯時不弄虛作假,不受到網(wǎng)絡(luò)翻譯和機(jī)器翻譯的迷惑,而是憑借自己對語言和文化的認(rèn)知進(jìn)行翻譯。再者,一些茶文化諺語同樣可以加以運(yùn)用,比如“倒茶七分滿”要求譯者堅(jiān)持適度原則,也就是翻譯時要學(xué)會變通,比如不適應(yīng)直譯法的地方不妨考慮下意譯法。

      3.2 結(jié)合茶文化語言進(jìn)行翻譯教學(xué)

      和我國一樣,英國也有茶文化。教師在翻譯教學(xué)中不妨結(jié)合茶文化語言進(jìn)行講解,這樣有助于引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如,在講述中西方色彩差異時,教師可以以“black tea”(紅茶)為例進(jìn)行講解,告訴學(xué)生西方人眼中的紅色是邪惡、血腥、暴力的象征,而我們眼中的紅色則是喜慶、福氣的象征,這樣講述可以讓學(xué)生了解中西方對于顏色認(rèn)知的異同,使學(xué)生更容易接受英漢兩種語言所存在的差異。當(dāng)然,教師還可以結(jié)合茶文學(xué)作品為例(比如名著《紅樓夢》中的經(jīng)典飲茶片段)進(jìn)行分析,然后列舉幾個不同翻譯版本(比如楊憲益版本和霍克斯版本)中的譯出語,讓學(xué)生對其進(jìn)行比較,從而幫助學(xué)生認(rèn)識到英漢兩種語言的差異所在,這對于他們今后的翻譯實(shí)踐而言是大有裨益的。

      [1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].中國對外翻譯出版社,2003.[2]宋秋萍.以需求理論為視角重新審視英語翻譯教學(xué)[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):104-106.

      [3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

      [4]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分——兼評劉宓慶《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》[J].中國翻譯,2004(4):59-63.

      [5]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義 [J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-88.

      猜你喜歡
      英語翻譯譯者茶文化
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      雷波县| 商城县| 乡宁县| 漠河县| 图木舒克市| 广汉市| 秦皇岛市| 新昌县| 黄平县| 若尔盖县| 崇信县| 高淳县| 黑龙江省| 泗水县| 赤峰市| 尉犁县| 铁岭县| 阿尔山市| 吉隆县| 广南县| 南雄市| 纳雍县| 阳朔县| 汕头市| 康保县| 洛扎县| 金乡县| 扬州市| 巴里| 岑溪市| 抚州市| 三门县| 巴彦县| 东源县| 策勒县| 确山县| 彭阳县| 留坝县| 太和县| 色达县| 资中县|