• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文學作品中的中國茶文化英文翻譯技巧研究

      2018-01-19 13:13:35吳敏玲
      福建茶葉 2018年2期
      關鍵詞:暹羅茶品英文翻譯

      吳敏玲,王 迪

      (1.遼源職業(yè)技術學院,吉林 遼源 136201;2.石家莊鐵路職業(yè)技術學院,河北石家莊 050011)

      受到社會文化體系、風俗習慣、宗教信仰以及社會大眾思維方式差異的影響,不同語境下的社會大眾所具有的文化傳統(tǒng)體現(xiàn)出了明顯的不同。受到這些因素的影響,文學作品翻譯工作不可避免地要面對文化負載詞顯現(xiàn),而中國文學作品中與茶文化相關的詞匯,也多屬于文化負載詞的范疇,為此,對中國文學作品中的中國茶文化英文翻譯技巧做出研究與探討,對于提升中國文學作品及作品中的茶文化翻譯質量具有重要意義。

      1 文化負載詞

      語言作為社會文化的重要載體,是社會文化體系中十分特殊而又不可或缺的組成部分,它不僅承載著文化,而且也能夠對文化做出反映,因此,語言和社會文化之間具有相互影響的關聯(lián)。文化負載詞指的則是承載著特定文化的詞語,這些詞語包括特定文化背景下形成的典故、諺語、習語以及熟語,并且在不同的文化背景下很難找到與之相對應的詞匯或者表達方法,與此同時,文化負載詞所承載的文化在另一種語言文化中也可能是一種未知的概念,這種概念的未知性也讓文化負載詞呈現(xiàn)出“文化專屬”的特征。由于文化負載詞在中國文學作品中普遍存在,并且這些文化負載詞在英文中很難找到偶合體,因此,文化負載詞翻譯是中國文學作品英譯過程中面臨的重要難題。具體而言,文化負載詞所具有的特征主要體現(xiàn)在以下三個方面:

      1.1 文化負載詞呈現(xiàn)出了普遍存在的特征

      不同的社會文化體系中包含著不同的價值觀、宗教信仰、風俗習慣以及思維方式,當這些文化元素與其他社會文化體系下的語言產(chǎn)生碰撞時,其他社會文化體系下的社會個體很難利用自身的文化經(jīng)驗對這些文化元素做出正確、全面的解讀和認知,在此背景下,文化負載現(xiàn)象也隨即出現(xiàn)。文化負載詞不僅涉及到了語言意義,同時也涉及到了文化意象,其種類則包括行為文化詞、觀念文化詞以及物質文化詞。從中國文學作品中的茶文化英文翻譯來看,與茶相關的民俗、文學作品等都屬于行為文化詞范疇,與茶相關的社會規(guī)制以及價值觀念則屬于觀念文化詞的范疇,與茶相關的生活方式、茶的名稱等則屬于物質文化詞的范疇。在中國文學作品特別是中國古典名著當中,這類文化負載詞的量以及出現(xiàn)頻率都十分高,而針對這些文化負載詞開展翻譯的過程中,翻譯工作者需要采用補償翻譯策略,從而確保中國文學作品中茶文化信息的完整再現(xiàn)。

      1.2 文化負載詞呈現(xiàn)出了民族獨有的特征

      文化負載詞產(chǎn)生于一個民族的不斷發(fā)展過程之中,并且可以對這個民族所具有的文化特色做出反映,因此,文化負載詞所具有的民族特色十分明顯。從文化負載詞的顯性表現(xiàn)來看,文化負載詞所具有的語義結構與民族文化語言傳統(tǒng)具有契合性,從文化負載詞的隱性變現(xiàn)來看,文化負載詞具有鮮明的民族文化內(nèi)涵,能夠成為民族文化、地域文化中的文化標簽。對于創(chuàng)作文化負載詞的民族而言,文化負載詞所承載的文化內(nèi)涵自然十分容易理解,但是對于不處于這一民族社會文化體系中的“他者”而言,文化負載詞卻容易給他們帶來認知真空。以《儒林外史》為例,《儒林外史》中的文化負載詞涉及到了社會習俗、宗教信仰等許多方面,其數(shù)量達到了455處,其中《儒林外史》對中國科舉制的描述以及對中國拜堂成親情景的呈現(xiàn)等,都體現(xiàn)出了濃郁的中國文化氣息,而對于不了解中國文化的外國受眾而言,《儒林外史》中的文化負載詞自然會為他們帶來較大的理解困難。

      1.3 文化負載詞呈現(xiàn)出了難以在目標語中找到完全對等詞的特征

      文化負載詞承載著具有民族色彩的文化內(nèi)容與思想內(nèi)容,因此,在英文翻譯過程中,文化負載詞容易成為目標語受眾的文化空缺區(qū)。在對這類詞語進行翻譯時,雖然可以對文化負載詞的表面含義或者文化內(nèi)涵做出呈現(xiàn),但是卻很難做到兩者兼具,在此背景下,目標語受眾或是難以理解文化負載詞所具有的表面含義,或是無法理解文化負載詞所具有的文化內(nèi)涵,并產(chǎn)生曲解或者誤讀現(xiàn)象。如在漢語中,青梅竹馬、龍袍蟒衣等詞匯,在英語中并不存在完全對等的文化詞。另外,受到社會文化差異的影響,不同文化語境下的社會大眾對同一事物或者同一現(xiàn)象所做出的理解也存在著很大差異,因此,面對承載特定內(nèi)涵意義的文化負載詞,目標語受眾會產(chǎn)生文化認知錯位現(xiàn)象,而在翻譯過程中,雖然譯者能夠找到字面意義對等的詞匯進行翻譯,但是源語與譯語所承載的文化認知卻大相徑庭,如從字面意義上來看,英語中的Dragon與漢語中的龍相對應,雖然二者本義偶合,但是象征意義與引申意義卻存在明顯區(qū)別,由此可見,在文學翻譯過程中,文化負載詞所導致的文化認知錯位現(xiàn)象,也制約著源語與目標語實現(xiàn)完全對等。

      2 中國茶文化英文翻譯技巧——以《紅樓夢》為例

      在《紅樓夢》中,對飲食文化的描寫是這部文學作品所具有的重要特色之一。在對茶文化的呈現(xiàn)方面,《紅樓夢》不僅涉及到了茶具的描寫,而且提到了名目繁多的茶品,因此,《紅樓夢》在中國文學作品茶文化英文翻譯研究方面具有較強的代表性。

      2.1 《紅樓夢》中的茶品翻譯

      在《紅樓夢》中,作者對茶品的描寫不僅是為了表現(xiàn)我國茶文化的博大精深,而且也是為了通過茶品的描寫彰顯人物地位、刻畫人物性格、暗示人物命運,如《紅樓夢》中所提到的“千紅一窟”、“老君眉”、“暹羅茶”等茶品名稱,都承載著特殊的意象以及文化內(nèi)涵。在對這些文化負載詞進行翻譯的過程中,需要對詞匯背后所包含的深層次內(nèi)涵做出挖掘,從而確保英文翻譯工作能夠將《紅樓夢》中的信息準確而全面地傳遞給目標語受眾。

      “千紅一窟”出現(xiàn)于《紅樓夢》的第五回中,這一茶品是太虛幻境的警幻仙姑招待賈寶玉所用。“千紅一窟”這一茶名,使用了諧音寓意的文學創(chuàng)作手法,即“千紅一窟”的諧音為“千紅一哭”,通過對這種創(chuàng)作手法的運用,作者在《紅樓夢》的前半部分,就對整部作品所具有的悲劇性進行了鋪墊。由此可見,“千紅一窟”具有一語雙關的色彩,一方面,“千紅一窟”是茶品的名稱,而另一方面,“千紅一窟”又對《紅樓夢》中女性命運的悲劇性做出了暗示。從譯者對“千紅一窟”的翻譯來看,楊憲益夫婦將這一茶名翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,這種直白的翻譯更偏向于直譯,即將“千紅一窟”的字面意思準確地做出了傳達,雖然這種翻譯方式能夠讓目標語受眾對這一詞匯的表層含義做出輕松的理解,但是“千紅一窟”的諧音寓意卻沒有得以表達,在此背景下,經(jīng)過英文翻譯之后的“千紅一窟”自然也難以發(fā)揮出暗示人物命運的作用。而David Hawkes則將這一茶名翻譯為“Maiden's Tears”,這種翻譯方式則偏向于意譯,即將“千紅一窟”所具有的悲劇意味進行了傳達。如果從翻譯目的論來看,David Hawkes能夠更好地傳遞出“千紅一窟”所承載的意象和文化內(nèi)涵,這對于引導目標語受眾對《紅樓夢》中“千紅一窟”的深層含義做出把握具有重要意義。

      “老君眉”出現(xiàn)在《紅樓夢》的第四十一回,這一茶品是妙玉招待賈母所用。在《紅樓夢》中,賈母因為年事已高而不能喝六安茶等綠茶,而恰好精通茶道的妙玉則向賈母敬上了“老君眉”,這一茶品適合老年人的體質,因此,這種茶品又被稱作“壽眉”。顯然,賈母的年齡、地位都與這種茶品的名稱體現(xiàn)出了契合性,因此,《紅樓夢》中所提到的“老君眉”不僅是一種茶葉的名稱,而且也彰顯出了賈母在整部作品中的地位與聲望。從譯者對“老君眉”的翻譯來看,楊憲益夫婦將“老君眉”翻譯為“Patriarch’s Eyebrows”,而 David Hawkes則將“老君眉”翻譯為“Old Man’s Eyebrows”。其中,楊憲益夫婦使用了“Patriarch”,這一詞匯具有創(chuàng)始人、鼻祖等含義,如果用這一詞匯稱呼老人,則可以表達出對老人的尊重,并展現(xiàn)出老人所具有的聲望,另外,楊憲益夫婦通過使用“Eyebrows”,也對“老君眉”這一茶品所具有的外形特征做出了巧妙的描述。而David Hawkes雖然同樣使用了“Eyebrows”,但是“Old Man”只能夠描述出賈母的年齡,卻難以彰顯出賈母在賈府所具有的崇高地位,因此,這種翻譯呈現(xiàn)出了牽強附會之感,由此可見,楊憲益夫婦所做出的翻譯不僅更加巧妙,而且能夠在尊重《紅樓夢》原文與語境的基礎上更好地傳遞“老君眉”的字面含義以及所承載的文化意義。

      “暹羅茶”出現(xiàn)在《紅樓夢》的第二十五回,這一茶品是鳳姐送給林黛玉、薛寶釵以及賈寶玉的茶葉。相對于賈寶玉與薛寶釵而言,林黛玉更喜歡這款茶品,這是因為“暹羅茶”能夠很好地應對脾胃虛寒之證,因此,在《紅樓夢》中,“暹羅茶”的出現(xiàn)發(fā)揮著刻畫人物形象的作用,即從側面反映出林黛玉體質欠佳。另外,相對于“千紅一窟”而言,“暹羅茶”是一種真實存在的茶品,這種茶品主要產(chǎn)于泰國中南部地區(qū),而泰國的古稱就是“暹羅”。從譯者對“暹羅茶”所做出的翻譯來看,楊憲益夫婦將“暹羅茶”翻譯為“It's tribute tea from the Laos Kingdom”,而 David Hawkes則將“暹羅茶”翻譯為“That was tribute tea from Siam”。這兩種翻譯都屬于直譯的范疇,并對“暹羅茶”的產(chǎn)地進行了說明,只是在楊憲益夫婦所做出的翻譯中,“暹羅茶”的產(chǎn)地與實際的產(chǎn)地不符,而目標語受眾則很容易通過這種翻譯對《紅樓夢》中的茶品產(chǎn)生誤解,因此,在“暹羅茶”的翻譯中,David Hawkes所進行的翻譯更為合適。而通過這一詞匯的翻譯可以看出,在針對中國文學作品茶文化進行英文翻譯的過程中,譯者有必要對中國茶文化發(fā)展做出深入的了解,這是確保茶文化翻譯對茶文化內(nèi)容做出準確傳遞的重要基礎。

      2.2 《紅樓夢》中的茶具翻譯

      《紅樓夢》既然對茶文化做出了如此多的描寫,那么茶具自然也是不可或缺的重要內(nèi)容。具體而言,《紅樓夢》中所提到的茶具主要包括茶盤、蓋碗、茶筅等。當然,相對于《紅樓夢》中的茶品以及包含多重含義的茶葉名稱而言,目標語受眾普遍都能夠理解茶容器的概念,因此,茶具所具有的文化負載詞屬性并不明顯,但是即便如此,在茶文化英文翻譯中,譯者同樣需要重視使用合理的方式和合適的目標語對應詞,幫助目標語受眾對中國文學作品中茶具所具有的特征與功能做出準確而全面的認知。

      在《紅樓夢》中,茶盤與蓋碗出現(xiàn)在第四十回中,即林黛玉使用茶盤與蓋碗向賈母奉茶。其中,茶盤的作用是放置茶杯、茶壺等茶具的淺底器皿,而蓋碗則指的是“三才碗”。從譯者對茶盤的翻譯來看,楊憲益夫婦將茶盤翻譯為“a small tray”,而David Hawkes則將茶盤翻譯為“a little tray”,這兩種翻譯結果大同小異,都可以幫助目標語用戶對茶盤這種茶具的形態(tài)做出了解;從譯者對茶碗的翻譯來看,楊憲益夫婦將茶碗翻譯為“a covered bowl”,而 David Hawkes則將茶碗翻譯為“a covered cup”,相對而言,David Hawkes所做出的翻譯更能夠呈現(xiàn)出茶碗所具有的容器功能,并且也有利于目標語受眾通過聯(lián)想理解茶碗所具有的形態(tài)特征。

      在《紅樓夢》中,茶筅出現(xiàn)在第二十二回中,即元妃將茶筅作為猜燈謎得勝者的獎勵。從元妃的行為中可以看出,茶文化對我國社會文化產(chǎn)生著深刻的影響,即便是生活奢華的宮廷貴婦,也將這樣用作茶具情節(jié)的物品當作賞賜。從譯者對茶筅所做出翻譯來看,楊憲益夫婦所進行的翻譯為“a bamboo whisk for cleaning teapots”,而 David Hawkes所做出的翻譯為“a bamboo tea whisk”。相對而言,采用音譯翻譯方式的楊憲益所做出的翻譯不僅向目標語受眾呈現(xiàn)出了茶筅制作中所使用的材質,而且也描述出了茶筅所具有的功能以及在茶具中的重要性,因此,這種翻譯方式更能夠幫助目標語受眾對茶筅這一茶具做出理解。

      3 結語

      在中國文學作品中,許多與茶文化相關的詞匯都具有文化負載詞屬性,在對這些詞匯進行英文翻譯的過程中,譯者不僅需要盡量展現(xiàn)出這些詞匯所具有的多重含義,而且需要充分考慮目標語受眾對翻譯結果的接受程度。在此過程中,楊憲益夫婦與David Hawkes針對《紅樓夢》中茶文化所做出的翻譯具有較高的借鑒價值,為此,對已經(jīng)翻譯完成并且獲得較高認可度的中國文學作品做出研究,也是做好中國茶文化英文翻譯工作的有效路徑。

      [1]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.

      [2]莊少霜.生態(tài)翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J/OL].當代教育實踐與教學研究,2016(8):192-193.

      [3]盧琰.試析《紅樓夢》中的茶文化翻譯[J].福建茶葉,2015(6):233-235.

      [4]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2013(2):86-91.

      猜你喜歡
      暹羅茶品英文翻譯
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
      上萬類茶品“飄香”第7屆山西茶博會
      暹羅水泥公司剝離在暹羅穩(wěn)定劑和化學品中的股份
      英文摘要
      互聯(lián)網(wǎng)平臺經(jīng)濟下的茶品開發(fā)框架性建議
      福建茶葉(2018年10期)2018-01-19 21:27:54
      互聯(lián)網(wǎng)知識經(jīng)濟環(huán)境下的茶品開發(fā)與設計研究
      福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
      英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯研究
      福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
      Digest
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      林芝县| 河源市| 壶关县| 鄱阳县| 牟定县| 临江市| 高州市| 黄平县| 桦川县| 宁蒗| 长泰县| 灵石县| 灌云县| 岗巴县| 清涧县| 同德县| 闻喜县| 曲水县| 女性| 美姑县| 蕲春县| 兴隆县| 高淳县| 濮阳市| 正阳县| 江山市| 白城市| 蓬安县| 贡山| 蒙城县| 获嘉县| 镇坪县| 汽车| 潞城市| 新乐市| 四平市| 旬阳县| 太保市| 武宁县| 蓬安县| 汶川县|