• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語用學(xué)指導(dǎo)下的《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯研究

      2018-01-19 13:13:35孫菲菲
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:曹雪芹紅樓夢(mèng)茶文化

      孫菲菲

      (陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,陜西西安 710061)

      時(shí)值2017年,《紅樓夢(mèng)》再次成為大眾關(guān)注的熱點(diǎn)。因?yàn)?987年電視劇版《紅樓夢(mèng)》播映,迄今已經(jīng)超過三十年。三十年間,電視劇版《紅樓夢(mèng)》得到了中國觀眾的熱情擁戴。這不僅是《紅樓夢(mèng)》劇組精益求精的結(jié)果,更是小說《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的藝術(shù)魅力?!都t樓夢(mèng)》作為中國古典小說的高峰,代表了中國的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)高度?!都t樓夢(mèng)》之所以成為中國古典小說的扛鼎之作,不僅是作者曹雪芹十年辛酸淚的結(jié)晶,更是中國傳統(tǒng)文化的孕育。可用說,《紅樓夢(mèng)》是中華傳統(tǒng)文化的大熔爐,蘊(yùn)含著異常豐富的文化類型。中國茶文化作為傳統(tǒng)文化的組成部分,便被作家納入到了創(chuàng)作視野,成為鑄就文化高峰的重要基石。

      《紅樓夢(mèng)》的膾炙人口不僅是作者曹雪芹的一人之功,更是傳播發(fā)展的重要結(jié)果。普羅大眾對(duì)于文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的接受還有部分距離,但是對(duì)于電視劇《紅樓夢(mèng)》卻能實(shí)現(xiàn)家喻戶曉的目的。這便是傳播的直觀性和有效性,它促進(jìn)了《紅樓夢(mèng)》更為廣泛的傳播和發(fā)展。當(dāng)然,面對(duì)優(yōu)秀的文藝作品,不僅應(yīng)該讓國人眾人皆知,更應(yīng)該傳播到外國友邦。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的對(duì)外傳播中,翻譯便起到了舉足輕重的作用。正如《紅樓夢(mèng)》容納了中國最優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,《紅樓夢(mèng)》中茶文化同樣繽紛多彩。

      1 語用學(xué)指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》翻譯的可行性

      《紅樓夢(mèng)》翻譯的必要,在于其雅致的藝術(shù)性和深刻的思想性,這不僅是中華民族所應(yīng)該借鑒和吸取的,同時(shí)也是人類共同的情感訴求。因此,《紅樓夢(mèng)》存在巨大的文化價(jià)值和交流作用,可以溝通東西方的文化和認(rèn)知。然而,所有偉大的文學(xué)作品,都是本國作家運(yùn)用本國語言創(chuàng)造出來的鴻篇巨制。再偉大的作家也不可能使用別國語言創(chuàng)造別國經(jīng)典。所以這就造成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯障礙,這也是橫亙?cè)跂|西思想交流之間巨大的文化溝壑。

      正是基于此,才有了翻譯工作的必要性。翻譯可以達(dá)到溝通雙邊文化的目的,促進(jìn)交流,增加文化互信。然而對(duì)于簡單的指代性的語言翻譯還可以達(dá)到還原式的翻譯,但對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中博大精深的藝術(shù)和思想?yún)s很難做到完美的翻譯。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯而言,翻譯作品是原著作家和譯者共同創(chuàng)造的結(jié)果。期間,譯者需要根據(jù)翻譯國的文化傳統(tǒng)和接受習(xí)慣對(duì)原著進(jìn)行修改,旨在達(dá)到正常的交流和傳播。面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化,博大精深,繽紛多彩,翻譯者應(yīng)該借助一定的策略和手段才能將茶文化翻譯得妥帖適當(dāng)。所以以語用學(xué)為指導(dǎo),便是在單純的翻譯技巧之上,使《紅樓夢(mèng)》的翻譯更加符合接受者的閱讀習(xí)慣和思維方式。因此“就翻譯策略而言,可運(yùn)用語用學(xué)等效(pragmatic equivalence)翻譯解決跨文化交際問題。”[1]由此可見,語用學(xué)不僅僅是翻譯《紅樓夢(mèng)》的方法和策略,更是為傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展開辟新的道路。在以語用學(xué)為指導(dǎo)的道路上,不僅可以將為傳統(tǒng)文化的翻譯和傳播開拓了道路和途徑,同時(shí)也使《紅樓夢(mèng)》的茶文化傳播到五湖四海,讓人類優(yōu)秀的文化惠澤全球。

      2 語用學(xué)指導(dǎo)下茶文化翻譯現(xiàn)狀

      盡管《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含著多姿多彩的茶文化,然而其本質(zhì)內(nèi)涵還是蘊(yùn)含在中國傳統(tǒng)文化之中。因此,以語用學(xué)為指導(dǎo)下的《紅樓夢(mèng)》茶文化研究,其實(shí)是在中國茶文化范疇內(nèi)的翻譯和研究。然而,對(duì)于語用學(xué)視閾來說,其用在《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯的嘗試還相對(duì)較少,這不僅是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》中茶文化的復(fù)雜性和豐富性,同時(shí)也是東西茶文化的差異所致。

      2.1 《紅樓夢(mèng)》與茶文化

      《紅樓夢(mèng)》創(chuàng)作于清朝中葉,茶文化發(fā)展到此時(shí)已經(jīng)不單單是飲料的一種。此時(shí)的茶文化代表著中華民族的民族性格和文化特性,承載著幾千年來中國傳統(tǒng)文化的精髓。中國茶由士大夫參與,因此茶文化呈現(xiàn)出典型的文人氣度和精神象征?!拔氖匡嫴枋且环N雅趣,只有雅士才懂得飲茶?!盵2]由此可見,中國茶文化有著典型的閑情逸趣。所以作者曹雪芹將茶引入小說,絕不只是為了將茶作為飲料飲品呈現(xiàn),茶文化在《紅樓夢(mèng)》中代表了作者的精神向度和美學(xué)追求。因此在《紅樓夢(mèng)》的一百二十回中,涉及茶文化的多達(dá)一百一十二回。在中國傳統(tǒng)古典名著中,如此綿密細(xì)膩地書寫中國的茶藝術(shù),實(shí)為罕見。所以《紅樓夢(mèng)》的茶文化不是作為物象呈現(xiàn)的茶飲料,而是滲透著作家對(duì)茶的哲思和思考。所以在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),存在巨大的挑戰(zhàn)和困難。這種挑戰(zhàn)既來自《紅樓夢(mèng)》文本的博大精深,同時(shí)也與中國茶文化的文化象征息息相關(guān)。

      2.2 語用學(xué)指導(dǎo)下的茶文化

      一般來講,翻譯的首要目標(biāo)便是將原文盡可能還原地翻譯給接受者,使之最大程度地了解作者真實(shí)的創(chuàng)作意圖。然而,其實(shí)在翻譯過程中卻常常忽略環(huán)境之間的差異。由于信息接受者和傳輸者所在的地理環(huán)境和文化背景不同,很難實(shí)現(xiàn)接受環(huán)境的相同。所以在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注重接受環(huán)境的差異,這既是語用學(xué)帶給翻譯工作的啟示,同時(shí)也是翻譯工作的內(nèi)在要求。就茶文化而言,在翻譯的過程中存在極大的便利和優(yōu)勢(shì),畢竟在東西方文化中都存在“茶”的概念。盡管隨著地理環(huán)境和歷史文化的變化,東西方的茶文化發(fā)生了流變。但是由于帶有相同的名稱,不會(huì)給接受者造成過于強(qiáng)烈的陌生感。然而,單單從茶的字面角度來看,其實(shí)茶在英語中是有所擴(kuò)大的。茶在漢語中有四種解釋,但到了英語中卻呈現(xiàn)五中意義,所以語義的擴(kuò)大造成的便是接受環(huán)境的差別。“認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,信息發(fā)布者接受的認(rèn)知環(huán)境存在差異?!盵3]正是基于茶文化接受環(huán)境的差異,語用學(xué)才能夠指導(dǎo)和使用《紅樓夢(mèng)》的茶翻譯。盡管中國茶文化在運(yùn)用語用學(xué)作指導(dǎo)上還存在巨大空白,但是語用學(xué)確實(shí)能夠幫助中國的對(duì)外翻譯。因此,將語用學(xué)與《紅樓夢(mèng)》的茶文化相結(jié)合不僅明智之舉,同時(shí)也是必經(jīng)之路。

      3 語用學(xué)指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯的方法

      中國的茶文化門類眾多,精彩紛呈,其體現(xiàn)出的中國氣質(zhì)和民族個(gè)性代表著中國最優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。作者曹雪芹正是將茶文化的精髓深刻地運(yùn)用到了小說《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作之中。在《紅樓夢(mèng)》中既有將茶名幻化成寓言的“千紅一窟”,同時(shí)也有對(duì)中國古典茶具的細(xì)致書寫。《紅樓夢(mèng)》中所囊括的歷史文化紛繁復(fù)雜,而對(duì)茶文化的書寫可以說淋漓盡致。唐朝陸羽將茶作為創(chuàng)作主體創(chuàng)造出了影響全球的《茶經(jīng)》,而曹雪芹書寫的《紅樓夢(mèng)》,因?qū)Σ栉幕募?xì)膩詳實(shí)足可以稱之為小說版的《茶經(jīng)》。這不僅是作者曹雪芹才情創(chuàng)作的結(jié)果,同時(shí)也是中國茶文化巨大的文化魅力的玉成。

      3.1 對(duì)茶名的翻譯方法

      中國的茶文化品類眾多,各具特色。不僅有信陽毛尖、西湖龍井、六安瓜片,還有普洱、雀舌等多種茶品??梢哉f中國的茶名本身便是一門學(xué)問,蘊(yùn)含著極強(qiáng)的藝術(shù)價(jià)值?!都t樓夢(mèng)》中同樣存在眾多茶飲品,不論是老君眉、暹羅茶,還是千紅一窟,都帶有極強(qiáng)的文學(xué)色彩和藝術(shù)魅力。因此在對(duì)茶名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該特別注重語義變化。由于中國的茶到了西方,不僅有茶的意思,同時(shí)也有“下午茶”的含義,所以應(yīng)該使用語用學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)茶名進(jìn)行區(qū)別和分析,力求達(dá)到翻譯的精準(zhǔn)。

      千紅一窟作為《紅樓夢(mèng)》中典型的茶名稱,帶有極為強(qiáng)烈的象征色彩。賈寶玉從夢(mèng)游太虛幻境,嘗此茶品。此茶生于譴香洞,利用各種花草烹制而成。顯然曹雪芹將茶名命名為“千紅一窟”帶有他個(gè)人的悲天憫人的情懷,而這種情懷與茶的文化訴求相暗合。所以對(duì)于“千紅一窟”的翻譯應(yīng)該有所創(chuàng)新,不應(yīng)該只是中規(guī)中矩。在語用學(xué)的指導(dǎo)下,不僅應(yīng)該翻譯出“千紅一窟”的含義,還應(yīng)該點(diǎn)明其一語雙關(guān)的文化內(nèi)涵。所以將“千紅一窟”單純地翻譯成“Thousand Red Flowers in One Cavern”便過于簡單,借助語用學(xué)的指導(dǎo),應(yīng)該將其譯作“Maiden’s Tears”。這樣的翻譯不但可以體現(xiàn)出茶的特點(diǎn),同時(shí)也有“千紅一窟”豐富的文學(xué)內(nèi)涵。

      3.2 對(duì)茶具的翻譯方法

      中國的茶文化不僅有著豐富的茶品類,同時(shí)也具有十分考究的飲茶器具。小說《紅樓夢(mèng)》作為茶文化的百科全書,不僅有對(duì)茶品類的直觀描寫,同時(shí)也涉及到了眾多的茶器皿。在眾多的茶器皿中,最經(jīng)典的莫過于茶筅。茶筅作為普通的調(diào)茶工具,在《紅樓夢(mèng)》中擔(dān)當(dāng)著重要的戲份和重量。因?yàn)椴梵谑窃?zèng)給弟妹的禮物,它代表了皇權(quán)和恩寵。當(dāng)然,茶筅能夠成為皇親國戚往來互贈(zèng)的禮物,不僅是它制作精美,更重要的是茶筅自身所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)。所以在對(duì)茶筅進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該注重對(duì)其特定環(huán)境的指示。因此將茶筅直接成“a bamboo teawhisk”可以點(diǎn)明茶具的材質(zhì),但并未點(diǎn)明其在文中的具體內(nèi)涵。所以根據(jù)語用學(xué)的指導(dǎo),應(yīng)該將其翻譯成“a bamboo whisk for cleaning teapots”,這樣的處理不僅點(diǎn)明了茶筅的材質(zhì)屬性,更點(diǎn)明了其在文中的文化內(nèi)涵。所以這樣的翻譯既是符合文中茶筅的具體含義,同時(shí)也是符合語用學(xué)視閾的內(nèi)在要求。

      語用學(xué)指導(dǎo)下的《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯,注重的是對(duì)茶文化細(xì)部的翻譯和理解,體現(xiàn)的是茶文化內(nèi)涵和精髓。因此,將《紅樓夢(mèng)》的茶文化翻譯置身在語用學(xué)視閾下不僅是語用學(xué)對(duì)翻譯的啟迪和貢獻(xiàn),同時(shí)也是《紅樓夢(mèng)》翻譯的積極探索和努力追求。伴隨著中國軟實(shí)力的日益增強(qiáng),中國茶文化會(huì)借助對(duì)外傳播的東風(fēng)源源不斷的傳播到世界各處。隨著“一帶一路”的穩(wěn)步進(jìn)行,會(huì)有越來越多的中國傳統(tǒng)文化加入到翻譯的行列,這些傳統(tǒng)文化將會(huì)承載著華夏文明的內(nèi)涵影響全球,惠澤世界。當(dāng)然,《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯所使用的語用學(xué)視角便是在這發(fā)展主潮中強(qiáng)有力的實(shí)驗(yàn),這不僅有利于《紅樓夢(mèng)》茶文化的有效傳播和發(fā)展,同時(shí)也能夠?yàn)槠渌麅?yōu)秀傳統(tǒng)文化開辟道路。因此,《紅樓夢(mèng)》茶文化以語用學(xué)作指導(dǎo),不僅有利于自身傳播,也有利于其他傳統(tǒng)文化的發(fā)展,對(duì)二者都產(chǎn)生了重大影響。

      [1]何自然.翻譯要譯——什么翻譯中的語用學(xué)[J].外語與翻譯,1997(2):193.

      [2]陶宗儀.說郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:4252.

      [3]任影,張慧琴.目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7):12-15.

      猜你喜歡
      曹雪芹紅樓夢(mèng)茶文化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      曹雪芹南游金陵說再考辨
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      敦誠的西園與曹雪芹
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      永兴县| 五家渠市| 富川| 墨玉县| 蕉岭县| 延川县| 永安市| 扬州市| 辽源市| 虎林市| 湘潭市| 崇文区| 灵璧县| 石城县| 济南市| 玉溪市| 新乡县| 原平市| 桦南县| 额敏县| 武川县| 彭州市| 安西县| 甘泉县| 白朗县| 涡阳县| 福鼎市| 眉山市| 墨江| 中牟县| 多伦县| 渭源县| 扎兰屯市| 秦皇岛市| 霍林郭勒市| 聊城市| 军事| 若羌县| 玛多县| 乌拉特后旗| 天柱县|