張彥春
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川樂山 614000)
在文化融合不斷成熟背景下,各種文化元素之間的融合進(jìn)程不斷加快,結(jié)合該典籍內(nèi)涵的詮釋,從而引導(dǎo)我們對(duì)我國茶文化元素實(shí)現(xiàn)全面認(rèn)知。但是,從當(dāng)前整個(gè)文化交流與典籍傳播的具體實(shí)施狀況看,其中存在諸多問題,特別是語言不通順,從而影響了不同語言體系下的人們對(duì)該文化理念的具體認(rèn)知。因此,在整個(gè)英語翻譯活動(dòng)在實(shí)施時(shí),想要是實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,就要注重使用方法合理選擇,特別是將英語翻譯活動(dòng)與具體的應(yīng)用環(huán)境相結(jié)合,從而創(chuàng)造具有實(shí)質(zhì)性影響力的翻譯效果。
我國有著濃厚的茶文化,品嘗茶文化,絕對(duì)不是單一的飲茶,更重要的是在整個(gè)飲茶活動(dòng)中,感知整個(gè)茶文化所帶給我們的深邃內(nèi)涵,不僅是這樣,就當(dāng)前人們對(duì)茶文化理念日益成熟這一背景,在茶文化理念發(fā)展過程中,茶經(jīng)詩歌典籍不僅是茶文化體系的有效傳承,更是整個(gè)茶文化傳承發(fā)展過程中的重要載體和平臺(tái)。當(dāng)然,就整個(gè)茶經(jīng)詩歌典籍來說,其主要表現(xiàn)為兩部分內(nèi)容,其一是與茶相關(guān)的《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等專門的茶經(jīng)著作,在這些著作內(nèi)容中,有著完善且專項(xiàng)的著作內(nèi)容。其二則是與茶相關(guān)的其他詩歌和典籍作品,比如描寫茶及茶文化的詩歌或者其他文學(xué)作品藝術(shù)。
結(jié)合功能語言學(xué)視覺的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用特點(diǎn)看,其實(shí)際上是從整體應(yīng)用視角來開展翻譯活動(dòng)。尤其是結(jié)合當(dāng)前文化語言應(yīng)用的整體訴求,以及翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施背景看,要想取得理想效果,就必須從語言文化應(yīng)用的整體視角,通過融入多樣化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)茶經(jīng)詩歌典籍翻譯的最佳效果。以我國經(jīng)典的茶經(jīng)著作:茶經(jīng)和續(xù)茶經(jīng)的翻譯活動(dòng)為例,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),其翻譯的名稱分別為:The Classic Of Tea、Sequel to the Classic Of Tea,其中對(duì)茶經(jīng)的翻譯為經(jīng)典(Classic),而續(xù)茶經(jīng)中的續(xù),則翻譯為Sequel,其精準(zhǔn)的將兩部經(jīng)典著作的關(guān)系進(jìn)行有效傳遞和表達(dá),當(dāng)然,這實(shí)際上也是對(duì)茶文化傳遞性的有效記載。
在功能語言學(xué)中,其將語言作為具體的交流機(jī)制,并且在該語言應(yīng)用過程中,其使用語法進(jìn)行分析的最終目的在于通過構(gòu)建完善的組織結(jié)構(gòu),從而使得整個(gè)語言應(yīng)用構(gòu)建更具有價(jià)值。結(jié)合功能語言學(xué)的的內(nèi)涵和定義看,其主要分為系統(tǒng)語法和功能語法兩部分內(nèi)容,在系統(tǒng)語法中,其旨在突出語言系統(tǒng)更多是一層選擇性關(guān)系,也就是說,結(jié)構(gòu)知識(shí)是選擇關(guān)系中的結(jié)構(gòu)。此外功能語言學(xué)中,其闡述的是概念功能和人際功能等等,通過該語言理論方法的有效應(yīng)用,從而使得整個(gè)語言形式實(shí)現(xiàn)豐富與完善。
事實(shí)上,隨著文化交流日益成為文化發(fā)展的常態(tài)現(xiàn)象,不同的翻譯理論和方法,都對(duì)該活動(dòng)形成了完全不同的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,在傳統(tǒng)的英語翻譯方法中,其更多只是從表面形式上來認(rèn)知整個(gè)英語語言的內(nèi)涵,以及其中所具有的具體意義,忽略了整體元素的融合性和多樣性。在功能語言學(xué)理論應(yīng)用不斷成熟背景下,其將語言應(yīng)用看做是一種資源的具體應(yīng)用,尤其是在英語翻譯活動(dòng)開展過程中,其認(rèn)為我們需要將所學(xué)的語言知識(shí)內(nèi)容與語言應(yīng)用和語言環(huán)境,甚至是具體的文化元素等多樣內(nèi)容相融合,從而構(gòu)建具有指導(dǎo)性的語言學(xué)理論。
結(jié)合我國豐富而完善的茶經(jīng)詩歌典籍看,做好翻譯活動(dòng),不僅需要掌握具體的翻譯方法,其同時(shí)也需要將具體的翻譯內(nèi)容與思路應(yīng)用相結(jié)合,尤其是對(duì)于茶經(jīng)詩歌典籍來說,其本身就是對(duì)整個(gè)茶文化的內(nèi)涵和發(fā)展歷程進(jìn)行持久性的價(jià)值認(rèn)知,因此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)開展過程中,想要滿足其整體需要,就需要做到:
首先,整個(gè)茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯活動(dòng)中,既要注重采用合適的技巧和方法,也要將經(jīng)典著作翻譯前后的語言內(nèi)容和語言環(huán)境進(jìn)行剖析,通過準(zhǔn)確分析整個(gè)茶經(jīng)詩歌典籍的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化理念內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳達(dá)。結(jié)合現(xiàn)階段英語翻譯的實(shí)施狀況及要求看,整個(gè)茶文化體系內(nèi)涵的深度融合,不僅是整個(gè)茶經(jīng)詩歌典籍傳遞的重要要求,同時(shí)也是當(dāng)前茶文化傳播過程中的全新要求。
其次,就茶經(jīng)詩歌典籍英語翻譯來說,其在翻譯活動(dòng)前后,不僅是具體詞匯發(fā)生了變化,同時(shí)其語言應(yīng)用的環(huán)境,甚至是其中所具有的文化理念內(nèi)涵也出現(xiàn)了全新狀況,因此在對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)開展與實(shí)施而言,其想要實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,在進(jìn)行翻譯時(shí),不能從簡單的語言內(nèi)容表面出發(fā),更多情況下,要注重對(duì)茶詩歌典籍的具體內(nèi)容進(jìn)行傳遞,結(jié)合文化元素和價(jià)值思維的綜合融入,從而確保茶經(jīng)詩歌典籍實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳遞。
最后,我們必須認(rèn)識(shí)到茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯活動(dòng)不只是普通的語言交流機(jī)制,更重要的是在這一過程中,充分融入完善的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,所以,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時(shí),要注重將各種語言要素進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知,通過具體傳播,從而實(shí)現(xiàn)不同文化體系下的完善傳達(dá)。英語翻譯,絕對(duì)不是普通的語言轉(zhuǎn)化或者詞匯轉(zhuǎn)化,更重要的是其通過合理的語言傳遞,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化機(jī)制的等值傳達(dá)。
事實(shí)上,茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯完全不同于其他形式下的英語內(nèi)容翻譯活動(dòng),尤其是其中所具有的濃厚應(yīng)用性和文化性,決定了在對(duì)其進(jìn)行具體翻譯時(shí),絕對(duì)不能單一的使用翻譯技巧和方法來對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,更重要的是要從整體應(yīng)用的視角出發(fā),通過完善探究茶經(jīng)詩歌典籍中所包含的意思理念,在客觀了解的基礎(chǔ)上,通過真正剖析,從而實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。
就茶文化體系發(fā)展應(yīng)用的具體狀況看,我們不難看出茶文化不僅僅是對(duì)整個(gè)茶文化理念內(nèi)涵藝術(shù)化的詮釋和表達(dá),同時(shí)更重要的是在這一過程中,其也為社會(huì)大眾更好去應(yīng)用整個(gè)茶文化理念內(nèi)涵,提供了最佳支撐??梢哉f,在功能語言應(yīng)用視角下,其對(duì)文化理念和價(jià)值元素的認(rèn)知,從以往的靜態(tài)內(nèi)涵,逐漸發(fā)展為動(dòng)態(tài)化內(nèi)涵,尤其是我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到在茶經(jīng)詩歌典籍中,有很多內(nèi)容實(shí)際上是使用古典藝術(shù)表達(dá)方式所具體闡述的,因此,在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行英語翻譯時(shí),就有必要使用做注釋的方法,通過實(shí)施具體的補(bǔ)充翻譯,從而讓其他文化體系下的讀者,能夠更為清晰的掌握這一系列典籍中所描述的文化內(nèi)涵。
對(duì)于茶經(jīng)詩歌典籍英語翻譯活動(dòng)開展來說,其有著自身特殊性,除了功能語言的基礎(chǔ)性應(yīng)用要求看,還需要從其本質(zhì)內(nèi)涵認(rèn)知出發(fā),通過構(gòu)建完善的英語翻譯系統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶經(jīng)詩歌典籍內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞。當(dāng)然,就當(dāng)前所實(shí)施的茶經(jīng)詩歌典籍英譯活動(dòng)開展,其中存在諸多問題,尤其是整個(gè)翻譯活動(dòng)的關(guān)注點(diǎn)只是在內(nèi)容的轉(zhuǎn)化上,忽略了翻譯素材中所潛在的文化內(nèi)涵和價(jià)值理念,從而大大影響了翻譯活動(dòng)的開展實(shí)效。客觀而言,茶經(jīng)詩歌典籍不僅僅是一種翻譯素材,更重要的是其中容納和包含了完善全面的思維內(nèi)涵和文化體系,因此,在進(jìn)行具體翻譯時(shí),必須結(jié)合相關(guān)翻譯方法和理念內(nèi)涵應(yīng)用,篩選合適的翻譯方法,尤其是可以根據(jù)具體的內(nèi)容,實(shí)施靈活且得體的翻譯機(jī)制。
在文化交流日益完善的時(shí)代特征下,當(dāng)前文化與語言的交流融入,已經(jīng)突破了我們的預(yù)想,可以說,各種文化體系之間的融匯提升已經(jīng)成為一種發(fā)展趨勢。在功能語言學(xué)中,其倡導(dǎo)的是一種人文精神與語言理念相結(jié)合的翻譯機(jī)制,從功能語言學(xué)的價(jià)值內(nèi)涵看,其倡導(dǎo)的是語言的功能性和普遍性,以及語言層次性等特點(diǎn),而通過將功能語言學(xué)應(yīng)用到整個(gè)英語翻譯活動(dòng)時(shí),其與傳統(tǒng)的翻譯方法之間有著功能和意義上的差別與不同。
結(jié)合當(dāng)前茶文化體系發(fā)展應(yīng)用的具體狀況,我們不難看出茶經(jīng)詩歌典籍不只是對(duì)茶文化的記載,其更關(guān)鍵的是其原汁原味的保留了茶文化的精華和內(nèi)涵,所以,對(duì)于整個(gè)茶經(jīng)詩歌經(jīng)典著作的翻譯來說,想要對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,其關(guān)鍵和本質(zhì)是保留其中的文化內(nèi)核。結(jié)合英語翻譯技巧的合理篩選,加上整個(gè)語言應(yīng)用環(huán)境的具體融入,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶經(jīng)詩歌典籍翻譯活動(dòng)開展的最佳藝術(shù)效果。當(dāng)然,通過融入合理完善的茶文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯技巧,從而讓兩者實(shí)現(xiàn)真正意義上的融合。同時(shí),在這一過程中,其客觀上也是整個(gè)茶文化體系成熟發(fā)展的重要表現(xiàn)及詮釋。
我國有著濃厚而完善的茶文化,這是在幾千年茶葉飲用歷史中所形成的文化機(jī)制,完善的文化體系和元素內(nèi)容,不僅是我們對(duì)整個(gè)茶文化元素內(nèi)涵認(rèn)知的具體表現(xiàn),同時(shí)更重要的是在這一過程中,其也讓我們清晰的了解到茶文化體系的產(chǎn)生、形成與發(fā)展脈絡(luò)。當(dāng)然,想要對(duì)整個(gè)茶文化理念形成全面、具體的認(rèn)知,就需要從經(jīng)典的茶文化著作中來認(rèn)真查詢,尤其是各種與茶相關(guān)經(jīng)典著作,其不僅有著良好的文化屬性和價(jià)值觀念,以及全面而具體的茶文化理念,同時(shí)也是我們有效感知茶文化過程中的重要內(nèi)容。比如我國經(jīng)典茶文化著作《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中,其中所孕育的茶文化理念,都值得我們深層次分析。
[1]吳文安.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2013(6):247-249.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(13):152-154.
[3]張俊明.淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):32-36.
[4]魯麗萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):221-223
[5]鄭四海.功能翻譯理論指導(dǎo)下南昌市地鐵站名翻譯研究——以1號(hào)線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.