• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略

      2018-01-19 13:13:35劉保娟邸玉敏
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:功能主義茶藝原文

      劉保娟,邸玉敏

      (河北科技大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050000)

      語言是人與人之間相互溝通的主要工具,也是文化傳播的重要載體,特別是在全球化進(jìn)程日益深入的今天,一個(gè)國家和民族的文化若要被其他國家和民族所知曉和理解,就必須要通過科學(xué)有效的翻譯手段把相關(guān)文化資料轉(zhuǎn)化成為另一種語言,讓目的語讀者在字里行間充分感受到來自異域他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。改革開放以來,我國的綜合國力不斷提升,與國際社會的交流愈加頻繁,在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)、社會等領(lǐng)域都扮演著越來越重要的角色,相關(guān)部門提出了“民族文化走出去”、“提升文化軟實(shí)力”、“從文化大國到文化強(qiáng)國”的策略方針,通過翻譯手段,把中國文化原汁原味地傳播到世界各地,同時(shí)又不違背目的語的表達(dá)規(guī)律及文化習(xí)俗,讓目的語讀者理解并接受中國文化,實(shí)現(xiàn)中國文化的偉大復(fù)興。

      茶文化是我國文化的典型代表,擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,古代時(shí)期隨同我國茶葉貿(mào)易的開展流傳至國外,成為了其他國家和民族認(rèn)識我國文化的一扇明窗。如今,茶葉作為我國主要的民族商品,加之其豐富的文化內(nèi)涵,仍然是我國向外推廣的支柱性商品,茶文化也由此繼續(xù)擔(dān)當(dāng)中國文化走向世界的開路使者。但是,由于中外語言的差異,茶文化必須要通過翻譯這座橋梁才能夠真正抵達(dá)目的語讀者的內(nèi)心世界,才能夠真正達(dá)到弘揚(yáng)與傳承的宏偉目標(biāo),所以,茶文化翻譯就成為了相關(guān)文化及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域亟待解決的共同任務(wù)。功能主義翻譯理論站在跨文化交際的高度,強(qiáng)調(diào)原文與譯文除了在基本內(nèi)涵上一致以外,還要滿足在功能層面的對等,原文在原語讀者群體中所達(dá)到的效果同樣也是譯文在目的語讀者群體中所達(dá)到的效果,包括信息傳遞效果、表情達(dá)意效果、感召鼓舞效果等,這正與我國茶文化傳播的幾個(gè)要點(diǎn)契合,因而兩者的融合也就成為了必然。

      1 功能主義翻譯理論概述

      功能主義翻譯理論起源于二十世紀(jì)七十年代的德國,1971年,學(xué)者賴斯出版《翻譯批評的可能性與局限性》一書,提出應(yīng)當(dāng)把文本的功能作為翻譯批評的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),指出“原文的主要功能決定了翻譯的方法”,奠定了功能主義的雛形。隨后,賴斯的學(xué)生佛米爾創(chuàng)立了功能目的論,認(rèn)為翻譯行為是由翻譯目的決定的,每個(gè)文本都是為既定的目的而產(chǎn)生的,也應(yīng)當(dāng)為這個(gè)目的服務(wù),所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)多個(gè)參與者的訴求(包括原文作者、原文讀者、譯文讀者等),結(jié)合翻譯的功能與目的,分析譯文讀者的文化背景和接受能力,從原文的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯。在功能主義理論下,忠實(shí)性仍然是衡量翻譯結(jié)果的核心指標(biāo),而譯文所傳達(dá)出的目的與功能則是翻譯結(jié)果可行性的關(guān)鍵尺度。

      功能主義翻譯理論在中國的發(fā)展起始于二十世紀(jì)九十年代,學(xué)者仲偉合與鐘玉合作發(fā)表《德國的功能派翻譯理論》一文,介紹了功能主義翻譯理論的形成發(fā)展和主要內(nèi)容,是一種純理論性質(zhì)的研究。近幾年,在茶文化翻譯如火如荼的大背景下,很多譯者也開始把功能主義應(yīng)用到信息文本和文學(xué)文本的翻譯分析過程中,比如茶葉廣告、茶名翻譯、茶書翻譯等,為我國茶文化的國際化傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      究其本質(zhì),功能主義翻譯理論是語言學(xué)與行為學(xué)發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物,其誕生與發(fā)展彰顯了翻譯過程從注重形式到注重功能的實(shí)踐歷程,可以說是一種以結(jié)果為導(dǎo)向的行為,是一種信息傳遞的有效過程,也是一種目標(biāo)傳遞的文化交流過程。它并不是一種等值翻譯的方法,而是為了達(dá)到一定的目的而采取的翻譯策略,關(guān)注的核心在于原文的內(nèi)涵與價(jià)值,而不是流于形式。

      功能主義在進(jìn)行文化翻譯的過程中必須遵循三個(gè)原則,分別是目標(biāo)性原則、忠實(shí)性原則、連貫性原則。所謂目標(biāo)性原則,是指翻譯所使用的方法以及譯文要達(dá)到的效果都應(yīng)當(dāng)以原文目標(biāo)相一致,要把翻譯過程當(dāng)做一種跨文化交際的過程,要站在原文作者的角度思考譯文應(yīng)當(dāng)傳達(dá)的表層信息及深層思想,也要站在目的語讀者的角度思考譯文應(yīng)當(dāng)使用的表達(dá)方式和傳遞方法。所謂忠實(shí)性原則,是指翻譯的內(nèi)容與過程都應(yīng)當(dāng)與原文意圖相一致,譯者的一切翻譯行為都應(yīng)當(dāng)圍繞原文的中心思想展開,不能隨意更改原文作者的意圖,當(dāng)目的語的語言體系內(nèi)沒有能夠跟原文詞匯一一對應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地選擇與之接近的詞匯,或者在不影響上下文理解的前提下,適當(dāng)?shù)靥砑咏忉屨f明,或者直接予以刪減,以保證跨文化交流的順利進(jìn)行。連貫性原則是指整個(gè)譯文無論是在內(nèi)容上還是在邏輯上都應(yīng)當(dāng)相互連貫,不能出現(xiàn)前后矛盾、原文與譯文矛盾的情況,這就要求譯者在翻譯之前必須要對原文的歷史文化和表達(dá)意圖進(jìn)行深入分析,而不能機(jī)械地表面字句對應(yīng),還要把這些中心思想以目的語讀者所喜聞樂見的方式闡述出來,從而保證原文與譯文在思想內(nèi)涵和功能目的上最大程度的匹配,實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的深層交流。

      2 功能主義視角下的茶文化翻譯策略

      我國茶文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,內(nèi)容涉及諸多領(lǐng)域的方方面面,對于外國友人而言,他們所接觸的最多的茶文化元素包括茶名、茶具和茶藝等三類,因此,本文就以茶名、茶具和茶藝的功能主義翻譯方法,來揭示在該理論的指導(dǎo)下茶文化的宏觀翻譯策略。

      2.1 茶名的翻譯策略

      我國是茶葉的發(fā)源地,也是茶文化的發(fā)祥地。據(jù)記載,茶葉的藥用價(jià)值早在神農(nóng)時(shí)期就已被發(fā)現(xiàn),逐步由野生形態(tài)轉(zhuǎn)化為人工栽培,變成人們的日常生活飲品,并在與各種習(xí)俗風(fēng)尚融合的過程中衍生出一種獨(dú)特的文化形態(tài)。中國茶葉種類諸多、名目繁盛,從大的類別上來說,人們一般把茶葉分為紅茶、綠茶、白茶、黑茶、黃茶、青茶等幾類,每一個(gè)大類又可以繼而細(xì)分為無數(shù)個(gè)小類,總體有成千上萬之多,極大地豐富了我國茶文化的基本內(nèi)容,也為茶文化翻譯構(gòu)成了一大挑戰(zhàn)。在功能主義視角下,茶名的翻譯通常要滿足兩點(diǎn)要求:其一,要明確茶葉的自然屬性,起到信息交流的作用,讓讀者讀罷就能知道所說的物品是茶葉的一種;其二,要傳達(dá)茶葉的文化內(nèi)涵,起到情感交流的作用,讓讀者在字里行間可以感受到茶葉的文化底蘊(yùn)和美學(xué)意蘊(yùn)。

      我國茶文化與文學(xué)創(chuàng)作密切相關(guān),很多學(xué)者都樂于從茶文化中汲取靈感,來充實(shí)故事情節(jié)、豐滿人物形象、細(xì)化人物性格,《紅樓夢》就是典型的一部,故而有人云:“一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香?!痹撟髌非〉胶锰幍匕迅鱾€(gè)細(xì)節(jié)與茶文化有機(jī)結(jié)合,用茶葉的種類來顯示名門望族的不同身份與地位。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》中共出現(xiàn)“茶”字兩百七十余次,提到的茶名分別有黛玉房中的龍井茶、茜雪呈上的楓露茶、妙玉特備的老君茶、怡紅院里常有的普洱茶等,茶名眾多,寓意深刻,唯有對其深刻體會才能夠翻譯出其中的奧秘。

      以第五回中的“千紅一窟”為例,原文寫道:此茶采自放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶的簾露烹之,名日“千紅一窟”?!扒Ъt”指代少女,而“窟”則與“哭”同音,茶名暗含“少女之淚”的意味,楊憲益老先生將此句翻譯為:“Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is Thousand Red Flowers in One Cavern”,不直接言明,而是直譯為“石窟中的千朵紅花”,畫面之美躍然紙上,至于其背后之意,就留給讀者去自由揣摩。又如,第八回提到了“楓露茶”為寶玉之最愛,楓葉為秋日的紅葉,與怡紅公子頗有關(guān)聯(lián),也暗指該茶葉為秋季采摘,茶水仿若采自楓葉上的露珠,在紅葉的渲染下,點(diǎn)點(diǎn)滴滴好似血淚,正與“千紅一窟”遙相呼應(yīng)。楊憲益再次采用直譯的手法,把茶名翻譯為“Maple-Dew Tea”,原文的美學(xué)效果得到很好的延續(xù)。再如,龍井茶在清朝乾隆時(shí)代是一種非常珍貴稀有的貢茶,對于好茶者來說,飲龍井茶可以說是最高的享受,因而地位顯赫的賈府自然少不了龍井茶的身影,第八十二回中,黛玉吩咐紫鵑給寶玉沏的就是龍井茶:“把我的龍井茶給二爺沏一碗?!饼埦枭G、味甘、香郁、形美,是我國綠茶之首,產(chǎn)于杭州西湖龍井地區(qū),據(jù)說此地泉池大旱不涸,有神龍盤踞其中,故稱龍井泉,此地所產(chǎn)的茶葉則美名為龍井茶??梢?,龍井茶的命名方式是以地名為依據(jù)的,可以直譯。在英文中,“Dragon”與“龍”是對應(yīng)的關(guān)系,但是其文化內(nèi)涵卻截然不同。在中國文化中,龍是正義、高貴、權(quán)威的化身,一個(gè)物品若以“龍”命名,就可以彰顯出其非凡的地位,得到人們的心理認(rèn)同;而在西方文化中,龍則是黑暗、貪婪、兇殘的代表,會讓人們心生恐懼和厭惡。因此,在翻譯時(shí)譯者并不能簡單地直譯為“Dragon-Well Tea”,而應(yīng)當(dāng)結(jié)合茶名傳情達(dá)意的功能意圖,采用音譯這種特殊的直譯方式,翻譯為“Longjing Tea”,既能夠反映茶葉的自然屬性與名稱來源,又符合目的語讀者的文化背景,更易于他們理解和接受,保證文化傳達(dá)的可行性和有效性。

      2.2 茶具的翻譯策略

      我國茶道講究色、香、味、形俱佳,除此之外,還應(yīng)當(dāng)配以適宜的茶壺、茶杯、托盤等器具,與茶葉的性格相得益彰,并體現(xiàn)出飲茶者的身份地位和文化修養(yǎng)?!都t樓夢》這部作品中有很多描繪茶具的詞句,幾乎每一個(gè)主要人物形象都配有一個(gè)設(shè)定的茶具范疇,使得人物的性格特點(diǎn)和身份地位都愈加明朗。

      例如第四十一回對妙玉斟茶的描述:只見妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金“云龍獻(xiàn)壽”的小茶盤,里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。然后眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。五彩成窯是明代成化年間景德鎮(zhèn)所產(chǎn)的一種彩色瓷器,胚胎細(xì)膩,釉色瑩潤,造型輕巧,以五彩者為上品,以該茶盤托茶,充分顯示出妙玉對賈母的尊敬和愛戴。官窯則是宋代五大名窯之一,脫胎是一種凸印團(tuán)花的青瓷,填白則是以粉料堆填增加光澤,整件茶具色澤瑩亮、壁薄如紙,彰顯出瓷器的精良以及客人的尊貴?;艨怂箤⒋司浞g為:“It was a little cinquelobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for‘longevity’.On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia.The others were now served tea in covered cups of‘sweet-white’eggshell china”。從這句翻譯中,讀者可以很鮮明地看到茶具的精美外觀及其背后的深刻寓意,實(shí)現(xiàn)了兩種文化之間的順暢交流,滿足了文學(xué)翻譯所應(yīng)當(dāng)具備的信息傳遞與情感傳達(dá)的功能。

      2.3 茶藝的翻譯

      茶藝是茶文化最直接的呈現(xiàn)方式,它以茶文化為精神內(nèi)核,通過動作藝術(shù)、語言藝術(shù)和音樂藝術(shù)等表演形式帶給人們無限的美感。如今,茶藝表演已經(jīng)成為弘揚(yáng)我國茶文化的主要陣地,是世界各國認(rèn)識中國文化的重要窗口,因此其相關(guān)解說翻譯應(yīng)當(dāng)要實(shí)現(xiàn)表意、傳情和共鳴的功能。

      茶藝表演是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的過程,其中的每一個(gè)表演細(xì)節(jié)都關(guān)系到其背后文化信息的傳達(dá),這些動作的有機(jī)統(tǒng)一則充分展示了茶文化的深刻價(jià)值,包括相關(guān)的價(jià)值理念、心境狀態(tài)、生活態(tài)度如“天人合一”、“回歸自然”、“無為”、“中庸”、“自省”等,讓人們對中國文化具備一定的系統(tǒng)性認(rèn)知。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)對茶文化擁有細(xì)致的認(rèn)知,可以深入到茶藝表演的每一個(gè)細(xì)節(jié)并體會其背后的文化意蘊(yùn),不僅關(guān)照到其表面的邏輯關(guān)系,也要看到其深層語義的內(nèi)涵關(guān)聯(lián),還要站在目的語讀者的角度保證譯文的順暢連貫,從而實(shí)現(xiàn)茶藝解說內(nèi)容的等量傳遞,實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)與文化交流的目的。

      茶文化是我國傳統(tǒng)文化的核心要素,蘊(yùn)含著我國勞動人民的價(jià)值理念、生活態(tài)度和社會理想,是世界各國認(rèn)識中國文化和中華民族的重要窗口。在進(jìn)行相關(guān)翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)明確譯文的信息傳遞與情感共鳴功能,在深入了解原文意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,采用目的語讀者慣用的表達(dá)方式,將原文以準(zhǔn)確而有效的方式轉(zhuǎn)化成為另一種語言,實(shí)現(xiàn)中外文化交流以及中國文化的跨文化傳播。

      [1]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].福建茶葉,2016(1):85-86.

      [2]任寧.從德國功能理論的視角談博物館解說詞的英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7):183-184.

      猜你喜歡
      功能主義茶藝原文
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      Development of Skopos Theory
      “忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
      讓句子動起來
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
      茶博覽(2016年10期)2016-11-16 07:14:48
      美國功能主義傳播觀的繼承與失去
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
      嘗糞憂心
      曲靖市| 资阳市| 顺义区| 平远县| 靖安县| 鄂伦春自治旗| 礼泉县| 盐津县| 尖扎县| 北票市| 宝山区| 阜新市| 库车县| 蒙阴县| 高陵县| 拉萨市| 凤冈县| 高淳县| 商水县| 金山区| 贵港市| 淳安县| 偃师市| 杨浦区| 黔江区| 凤冈县| 东乌珠穆沁旗| 通道| 教育| 化隆| 潼关县| 和平县| 富宁县| 治县。| 赞皇县| 赤水市| 嘉义县| 福贡县| 鄂伦春自治旗| 石首市| 吴旗县|