王 爽
(齊齊哈爾醫(yī)學院外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
從“神農(nóng)氏嘗百草”的傳說中,我們可以發(fā)現(xiàn)人們在最初發(fā)現(xiàn)茶這種植物時主要將其當做一種藥草。在一些古代中醫(yī)藥類典籍中,茶葉的解毒作用和相關療效得到了記載,茶葉不僅被用到中草藥配方中,而且茶葉還被用來制作藥枕。茶葉的藥用價值引起人們的重視,古人相繼開發(fā)了茶療、茶膳等養(yǎng)生和保健方式。茶的藥效在諸如《傷寒雜病論》、《食療本草》、《本草綱目》等古代中醫(yī)文獻均有所提及。隨著時間的推移,我國古代社會甚至出現(xiàn)“茶醫(yī)學”的說法,由此可以看出茶與醫(yī)學之間的密切聯(lián)系。茶不僅是茶文化的代名詞,同時也是中醫(yī)文化的重要承載物之一。從我國茶文化意象出發(fā)對中醫(yī)文獻英譯現(xiàn)狀進行探究,將能夠幫助我們追溯茶文化和中醫(yī)文化之間的聯(lián)系,同時幫助我們弄清二者的發(fā)展脈絡和特點。
關聯(lián)理論屬于認知科學范疇,該理論是法國學者斯波伯 (Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)共同提出的觀點。在他們看來,“在語言交際的過程中,由負責接受語言刺激信號的單位接受外界語言信號,然后把信號傳輸?shù)街行南到y(tǒng),在中心系統(tǒng)進行運算和破譯”。關聯(lián)理論視角下的語言交際行為可以視作一個完整的認知過程,這對于我們理解語用現(xiàn)象而言是一個可供嘗試的方法。后來,格特(Ernst-August Gutt)將該關聯(lián)理論與翻譯相結合,提出了關聯(lián)翻譯理論。該理論的提出引起了國外眾多學者的探討。隨著研究的深入,關聯(lián)理論為語用翻譯領域提供了新的思考方向,因此該理論也成為語用翻譯的指導理論之一。翻譯作為一種言語交際行為,其需要根據(jù)語言“關聯(lián)性”對動態(tài)語境進行推理,這正是關聯(lián)翻譯理論的觀點。因而,譯者在翻譯前也應該對原文信息進行認知和理解,而該過程就涉及到對原文的明示和推理。而要想使譯文達到最佳翻譯效果,譯者則需要從原文作者的寫作意圖、讀者的認知語境等因素加以考慮,借以使譯文滿足讀者的閱讀期待。
“文化缺省”(Cultural Default)表示相同文化背景的人在交流或交際過程中省略掉的文化背景知識。這種文化背景是交際雙方所共同掌握的,所以即使在交際過程中省略掉這些內容也不會有什么影響。這種語義上的“真空”在說話者認知中得到填補,說話者從原有的知識中選取相關內容借以填補缺省的內容,語言交際也因此變得流暢。但是需要指出的是,如果交際雙方的文化背景不同,那么聽話者就很難理解說話者所敘說的內容,因為聽話者不具備和說話者相同的文化背景知識,那么這就會對最終的交際結果造成不好的影響。翻譯是兩種語言之間的轉換,因而在翻譯中“文化缺省”這種現(xiàn)象同樣十分常見,這種現(xiàn)象通常不被譯者所重視。在將一種語言轉換為另一種語言的過程中,源語作者會在其中省略掉大家耳熟能詳?shù)奈幕WR,但這些常識是目的語讀者認知圖式中所陌生的內容,所以這時譯者就應該對缺省內容進行填充和補償。當然,譯者需要充分理解原文,將目的語與源語相互聯(lián)系起來,在目的語中找到與源語省略部分相同的詞匯或短語,借以減輕文化缺省可能帶來的交際障礙。舉例來講,民間有著“好女不吃兩家茶”的說法,其中的“茶”與婚配等相聯(lián)系起來,事實上我國南方部分地區(qū)就流傳著這樣的茶俗。很顯然,國外讀者不具備這種文化背景知識,譯者在翻譯時需要對茶與婚俗之間的關聯(lián)進行補充說明,使讀者可以充分理解相關內容。
中醫(yī)藥學的歷史十分悠久,古代中醫(yī)藥文獻資料也極為豐富。在中醫(yī)文獻中,我們可以捕捉到傳統(tǒng)文化的影子,中醫(yī)領域與我國古代文化相互交織交融,逐漸成為一種影響深遠的東方文化——中醫(yī)文化。諸如“陰陽”、“五行”、“元氣”等在內的中醫(yī)術語事實上源自于其他文化領域,中醫(yī)講其他文化內容加以引用,進而使抽象化的醫(yī)藥知識變得極為形象易懂。同時,中醫(yī)還融入了我國傳統(tǒng)樸素的哲學思想,這些哲學意味的詞匯被用來解釋各種病理現(xiàn)象。中醫(yī)融入了很多抽象難懂的哲學性詞匯,導致這些詞匯容易引發(fā)歧義,這就在一定程度上加大了翻譯的難度,因為譯者在目的語中很難找到與源語相近或相似的替代詞。在我國古代中醫(yī)文獻中找到大量與“茶”有關的文字記載,比如“茶茗久服,令人有力悅志”(《神農(nóng)食經(jīng)》)、“茶治便膿血甚效”(《傷寒雜病論》)和“苦茶輕身換骨”(《別錄》)等。這些記載中不難發(fā)現(xiàn)大量與茶有關的文化意象。舉例來講,“八仙茶”事實上是茶文化與我國古代傳說相融合的產(chǎn)物,其中的“八仙”源自于“八仙過海,各顯神通”的神話故事。很顯然,國內讀者可以理解“八仙”的含義,但是國外讀者對八仙較難理解,因為他們的文化中沒有這樣的神話故事,譯者需要對缺省掉的文化內容進行補充說明,幫助國外讀者理解“八仙茶”的由來及其與神話故事之間的關聯(lián)性。
我國中醫(yī)文化博大精深,其對人體諸多疑難雜癥都有著相應的解釋。在全球范圍內,西醫(yī)的接受度明顯要高于中醫(yī),這一方面與中醫(yī)的推廣和宣傳不足有關,另一方面與中醫(yī)文獻英譯的不足也存在關系。由于文化上的差異,中醫(yī)文獻資料中會出現(xiàn)文化缺省這種語言現(xiàn)象,譯者需要對這些文獻資料進行充分理解,并在理解的基礎上進行填充和補償。事實上,補償中醫(yī)文獻中的文化缺省是十分必要的。首先,這有助于推廣和宣傳我國中醫(yī)文化。比如譯者將“五虎茶”、“八仙茶”等進行補充說明,可以使讀者認識到茶與中醫(yī)之間的關系,進而理解中醫(yī)在治病上的特點。其次,對文化缺省進行補償有助于我國中醫(yī)行業(yè)的發(fā)展。我國中醫(yī)文獻中存在許多抽象、難懂的內容,將這些內容翻譯成英語很顯然能夠促進國外人士對中醫(yī)的理解,幫助中醫(yī)產(chǎn)業(yè)走向世界舞臺。再次,補償文化缺省內容還有助于提升我國的文化軟實力。原因在于,我國中醫(yī)文獻是中醫(yī)文化的載體,中醫(yī)文化在發(fā)展過程中與我國其他傳統(tǒng)文化相互交融,中醫(yī)文化也是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。對原文進行補充說明可以使更多人認識我國傳統(tǒng)中醫(yī)文化,這也就意味著我國傳統(tǒng)文化可以被世界上更多的人所認識和接受。從某種意義上而言,這樣做有助于我國傳統(tǒng)文化的推廣和文化軟實力的提升。
從上述分析入手,我們了解到補償中醫(yī)文獻中的文化缺省是十分有必要的?;陉P聯(lián)翻譯理論,譯者應該認識到源語與目的語之間的聯(lián)系,使目的語盡可能達到源語的效果,這樣目的語讀者在閱讀譯文時才能夠真正理解源語內容。關聯(lián)理論下中醫(yī)文獻英譯文化缺省的補償策略主要包括以下兩點:
譯者在運用直譯和意譯時需要區(qū)別對待。首先,就直譯法而言,如果譯者能夠直接在目的語中找尋到與中醫(yī)文獻相對應的術語或詞匯,且這些詞匯不影響到讀者的理解,那么譯者就可以使用直譯法。比如,中醫(yī)中的“心肝脾肺腎”可以直接根據(jù)字面含義進行直譯,即“heart”、“l(fā)iver”、“spleen”、“l(fā)ung”和“kidney”。再比如,“苦茶輕身換骨”中的“苦茶”可以直譯為“bitter tea”,這樣翻譯不會影響到讀者的理解。當然,我們在翻譯時需要將其與植物學中的“camellia”(苦茶)相區(qū)分。其次,就意譯法而言,如果中醫(yī)詞匯中有著明顯的文化背景,這些文化背景知識是目的語讀者所不容易理解的內容,當這種情況出現(xiàn)時,譯者不妨采用意譯法進行翻譯。比如,“黑珍珠茶”是產(chǎn)于福建省的一種特殊茶葉,該茶葉成品為球形,顆粒飽滿,顏色呈現(xiàn)暗綠色,形似“黑珍珠”,故此得名。譯者在翻譯時切不可將其翻譯為“pearl tea”(珍珠茶),因而“pearl tea”表示一種將珍珠磨成粉后與茶水相混合而成的飲品,而不是“黑珍珠茶”這種茶葉泡制而成的茶水。因而,建議將“黑珍珠茶”譯為“black pearly tea”,也就是“黑色的、形似珍珠的茶葉”,這種譯法更能夠傳達源語內容。
對于中醫(yī)文獻中的茶文化意象,我們必要時還需要考慮注釋法和音譯法。比如上文所分析的“八仙茶”就可以采用注釋法和音譯法相結合的方法進行翻譯?!鞍讼刹琛弊g為“Baxian tea(Baxian symbolizes the eight immortals in Chinese legend)”。同樣地,“五虎茶”源自于《理瀹駢文》,其表示“生姜、蔥白、核桃、細茶、黑豆”這幾種植物熬成的湯,該茶可以輔助治療傷寒感冒。在翻譯“五虎茶”時,譯者不應該按照字面翻譯為“Five Tiger Tea”,因為這種譯法會讓讀者不明所以。此處建議將其譯為“Wuhu tea(Wuhu means five components,i.e.,ginger,scallion,walnut,fine tea,black beans)”。注釋法與音譯法相結合,可以有效解決中醫(yī)文獻中不易翻譯的問題,同時又能夠使讀者充分理解相關內容。
[1]段麗.關聯(lián)理論視角下古籍英譯的文化缺省及其補償策略[J].湖南科技學院學報,2013(3):164-165.
[2]石書貴.中醫(yī)英譯中文化缺省及補償?shù)年P聯(lián)解讀——以中醫(yī)論文摘要英譯為例[J].甘肅中醫(yī)學院學報,2016(2):115-117.
[3]李潔.接受理論視角下《黃帝內經(jīng)·素問》英譯本中文化缺省和補償策略研究[D].南京中醫(yī)藥大學,2015.
[4]D Normile.The New Face of Traditional Chinese Medicine[J].Science,2003,299(5604):188-190.
[5]關樂,楊關林.中醫(yī)英語翻譯——中醫(yī)世界化的關鍵環(huán)節(jié)[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2010(4):127-128.