李麗輝
(北京中醫(yī)藥大學(xué)東方學(xué)院,河北廊坊 065001)
全球經(jīng)濟(jì)一體化程度進(jìn)一步加深,我國(guó)和世界其他國(guó)家的貿(mào)易往來也越來越日?;?,腳步日益加快,中國(guó)參與世界經(jīng)濟(jì)的程度一步一步加深,隨著全球化貿(mào)易高速發(fā)展,我國(guó)同世界上的其他國(guó)家成為了經(jīng)濟(jì)共同體。中國(guó)自古以來就是茶葉最為重要的產(chǎn)地之一,茶葉貿(mào)易往來頻繁,面對(duì)全世界各個(gè)國(guó)家輸出茶葉。在我國(guó)與他國(guó)溝通過程中,茶葉的競(jìng)爭(zhēng)是品牌或者商標(biāo)影響力的競(jìng)爭(zhēng),是商品質(zhì)量的競(jìng)爭(zhēng),茶葉成為了我國(guó)和英國(guó)互通的一座橋梁,茶葉商標(biāo)成為我國(guó)的身份象征,使得我國(guó)茶葉在面向全世界有著獨(dú)特的地位,成為我國(guó)的最為重要的“名片”。然而,不同國(guó)家和民族之間文化的差異為人們帶來了很多困惑,茶葉商標(biāo)的翻譯呈現(xiàn)出多樣化翻譯,受來自不同國(guó)家之間的文化、語言、習(xí)俗等方面的許許多多的影響。
茶葉商標(biāo)的翻譯在茶葉國(guó)際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用。茶葉商標(biāo)在本質(zhì)上是區(qū)分茶葉其相關(guān)產(chǎn)品最重要的外在形式,茶葉商標(biāo)基本上由茶葉相關(guān)詞語和圖案構(gòu)成,它是茶葉產(chǎn)品最重要的商品標(biāo)識(shí)。
茶葉商標(biāo)在保證民族文化的基礎(chǔ)之上,還需要尊重世界文化中各個(gè)文化層次需求,必須彰顯文化個(gè)性和民族個(gè)性。作為文化交流和文化承載方式,將茶葉內(nèi)涵和民族文化內(nèi)涵傳輸?shù)绞澜绺鞯亍2枞~消費(fèi)者在商標(biāo)的認(rèn)知過程中實(shí)現(xiàn)了與異質(zhì)文化的交流,茶葉商標(biāo)的翻譯從其本質(zhì)的意義上來講是一種開展特殊跨文化交流的范圍。因此,茶葉商標(biāo)翻譯能夠促進(jìn)不同茶文化的融合發(fā)展,減少因文化偏見帶來的主觀性文化排斥及對(duì)抗。
茶葉商標(biāo)的翻譯能一定程度上區(qū)分和識(shí)別茶葉品類,促進(jìn)茶葉走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),優(yōu)質(zhì)的商標(biāo)翻譯是能夠促進(jìn)茶葉的宣傳,提高茶葉企業(yè)的市場(chǎng)口碑及信譽(yù),增強(qiáng)茶葉企業(yè)的品位和市場(chǎng)認(rèn)可度,讓不同茶葉的質(zhì)量、特性及文化意蘊(yùn)直接顯現(xiàn)出來。翻譯質(zhì)量較高的茶葉商標(biāo)可以運(yùn)用一種特別的視覺感受來對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行激發(fā),可以使得我國(guó)的茶葉商品在國(guó)際茶業(yè)市場(chǎng)上引發(fā)起茶葉消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
英國(guó)人喝茶不同于我國(guó),英國(guó)人的習(xí)慣享受悠閑的午后時(shí)光,品嘗新出爐的糕點(diǎn)和紅茶,英國(guó)人喝茶會(huì)選擇去咖啡廳或在家里,下午茶是英國(guó)人的飲茶傳統(tǒng),英國(guó)人一般在早晨就會(huì)喝茶。中國(guó)有深厚的茶文化,沒有固定模式,依據(jù)主人和客人的習(xí)慣而定,招待客人的禮儀因人而異,主人一般都會(huì)泡茶招待。風(fēng)俗對(duì)茶葉有著直接或間接的影響,不同地域有不同地域的風(fēng)俗,不同國(guó)度有不同國(guó)度的文化。
英國(guó)是一個(gè)歷史悠久的資本主義國(guó)家,自身的法律制度十分健全,擁有了長(zhǎng)久的發(fā)展歷史,并且因此發(fā)展為一種文化,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的演化成為了一種制度。我國(guó)茶葉的形成與發(fā)展多用如二十四節(jié)氣歌的民間諺語作為標(biāo)識(shí),而非制度,是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的代代相傳而形成的民約,通常是在茶葉從種植到產(chǎn)出、再到銷售過程中。對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家來說,形成的各自不同的茶葉制度,都是因?yàn)椴煌瑖?guó)家不同的政治制度。
英國(guó)人喜歡享受美好時(shí)光飲茶時(shí),往往要配上小糕點(diǎn)一同飲用,將紅茶作為飲料,我國(guó)在品茶時(shí)通常注重“品”茶。英國(guó)人偏愛紅茶也與其地理環(huán)境有關(guān),符合英國(guó)民眾的現(xiàn)實(shí)需要,能夠幫助處于寒冷地區(qū)的人驅(qū)寒祛濕,紅茶經(jīng)過發(fā)酵烘制而成,品性溫和,能抵御空氣濕冷,同時(shí)英國(guó)人偏愛紅茶,能夠滿足作為西方人的英國(guó)人的味蕾,原因在于紅茶味道甘醇、口感獨(dú)特、營(yíng)養(yǎng)豐富,紅茶是英國(guó)人日常消費(fèi)量最大的茶葉品種。我國(guó)茶葉種類繁多,綠茶是當(dāng)今世界上銷量最大的茶葉品種之一,我國(guó)是全球最大的綠茶產(chǎn)區(qū)。
在我國(guó),大多數(shù)茶葉企業(yè)開展商標(biāo)翻譯時(shí),擁有相對(duì)的文化交際能力和意識(shí),消除文化間的差異,必須要在商標(biāo)中反映不同程度及類型的文化,適應(yīng)市場(chǎng)的全球化,提升其翻譯質(zhì)量,突破傳統(tǒng)翻譯慣例束縛,我國(guó)茶葉在茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展的背景下,需要從幾個(gè)方面努力。
在翻譯中運(yùn)用的翻譯方法及技巧,需要做到看中茶葉及茶文化特性。由于需要滿足西方人相對(duì)直觀的形象認(rèn)知,以適應(yīng)目標(biāo)茶業(yè)市場(chǎng)的認(rèn)可,對(duì)原有名稱進(jìn)行刪改,商標(biāo)必須在翻譯時(shí)采用意譯的方式,特別是關(guān)于文化內(nèi)涵及價(jià)值觀存在顯著差異的茶文化內(nèi)容。例如:碧螺春可根據(jù)含義譯為“Greenspiraltea”。其次,音譯法。凸顯中國(guó)特色的同時(shí)滿足國(guó)際營(yíng)銷,商標(biāo)能夠運(yùn)用漢語拼音的音譯法開展商標(biāo)的翻譯,尤其面對(duì)一些擁有相當(dāng)數(shù)量音標(biāo)認(rèn)知度然而不具有適用于國(guó)際通用性語言的茶葉。比如說我國(guó)著名的西湖龍井茶就可以音譯為“XihuLongjingtea”。最后,直譯法。實(shí)現(xiàn)直接無障礙的交流,商標(biāo)的翻譯可以采用直譯法,尤其是我國(guó)茶葉商標(biāo)的名稱和含義與其它國(guó)家的語言及認(rèn)知沒有差異時(shí),與國(guó)際綠茶認(rèn)知基本一致,綠茶可以直接譯為“greentea”,與武夷巖茶的生長(zhǎng)特性及國(guó)際認(rèn)知有著直接關(guān)系,武夷茶可以直譯為“rocktea”。
在茶葉貿(mào)易或文化交際中實(shí)現(xiàn)茶葉商標(biāo)的統(tǒng)一命名或翻譯,促進(jìn)茶葉及茶文化的世界化發(fā)展,這要求無論我國(guó)政府層面,還是茶葉企業(yè)自身,在茶葉翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面都應(yīng)當(dāng)進(jìn)行共同努力,對(duì)于茶葉產(chǎn)業(yè)的商標(biāo),應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生相對(duì)統(tǒng)一化的文化標(biāo)志或者是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在國(guó)際翻譯準(zhǔn)則方面,茶葉商標(biāo)通常是要求商標(biāo)可以在最大程度上達(dá)到營(yíng)銷的目的,并且針對(duì)茶葉的功效進(jìn)行宣傳、幫助顧客能夠分辨茶葉產(chǎn)品、對(duì)國(guó)際茶葉消費(fèi)者進(jìn)行有效的吸引,于是,好的商標(biāo)大多可以激發(fā)茶葉消費(fèi)者興趣,這些商標(biāo)往往都是具有悅耳優(yōu)美、準(zhǔn)確易記、內(nèi)涵充實(shí)的特點(diǎn),為了可以使得顧客了解并且知曉其所購(gòu)買茶葉的所屬的具體類別及其性質(zhì),同時(shí)還能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的一致化,茶葉企業(yè)需要可以在我國(guó)茶葉產(chǎn)品名稱上產(chǎn)生統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),減少我國(guó)茶葉目的商標(biāo)翻譯及命名的混亂情況。
茶葉產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯不能簡(jiǎn)單主觀地進(jìn)行翻譯,在本質(zhì)上是融合了經(jīng)濟(jì)與文化雙重屬性的跨文化活動(dòng)。為了促進(jìn)我國(guó)茶文化的傳播,需要讓我國(guó)茶葉商標(biāo)在國(guó)際市場(chǎng)上做到形神兼?zhèn)?,?shí)現(xiàn)商標(biāo)翻譯的匠心獨(dú)運(yùn),將茶葉特性、文化特性及語言特性結(jié)合在一起,滿足西方消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉的心理及審美感受,真正認(rèn)識(shí)西方茶文化消費(fèi)者的文化習(xí)慣,只有這樣,才能讓我國(guó)茶業(yè)在尊重西方文化的基礎(chǔ)上得到更好的發(fā)展。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[2]孟靜,鄧穎.論涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯翻譯[1].福建茶葉,2016(1):34-35.
[3]毛燕,左艷麗.大眾傳媒語境下茶葉商標(biāo)的翻譯[J].福建茶葉,2016(7):43-44.
[4]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.
[5]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略[J].福建茶葉,2016(9):331-332.
[6]潘婷婷,吳春榮.淺析文化傳播中茶葉商標(biāo)的翻譯問題[J].福建茶葉,2016(11):34-35.