賴曉鳳
(三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建三明 365004)
在全球化時(shí)代背景下,國(guó)內(nèi)外經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域的交流和合作也日漸頻繁,當(dāng)然國(guó)內(nèi)茶企也不例外。我國(guó)是世界上產(chǎn)茶量最多的國(guó)家,同時(shí)也是全球范圍內(nèi)的主要茶葉出口國(guó)之一。我國(guó)茶葉品種繁多,茶區(qū)氣候條件適宜,茶葉行業(yè)的發(fā)展有著明顯的優(yōu)勢(shì)。企業(yè)簡(jiǎn)介相當(dāng)于茶企的一張“名片”,是國(guó)內(nèi)外采購(gòu)商和客戶了解該企業(yè)的有效渠道。通常來(lái)講,企業(yè)簡(jiǎn)介既包括企業(yè)的發(fā)展情況、營(yíng)銷范圍,同時(shí)還囊括了特色產(chǎn)品、企業(yè)優(yōu)勢(shì)等內(nèi)容。受眾可以第一時(shí)間從簡(jiǎn)介文本中獲知重點(diǎn)信息,這對(duì)于后期的商業(yè)接洽、合同會(huì)談等來(lái)講是十分重要的。世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言是英語(yǔ),因而國(guó)內(nèi)大量企業(yè)都在企業(yè)網(wǎng)站中附有“英文版”切換功能,以方便外籍客戶的需要。需要指出的是,不少企業(yè)的英文版網(wǎng)站上存在明顯的翻譯漏洞和失誤,這很顯然在很大程度上影響到了受眾的閱讀感受,甚至可能會(huì)影響到未來(lái)的商業(yè)合作。生態(tài)翻譯學(xué)理論是新興的翻譯理論,其在多個(gè)領(lǐng)域得到了應(yīng)用并取得了不錯(cuò)的效果。譯者可以嘗試將生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用到茶企網(wǎng)站的英譯工作之中,以此推動(dòng)該行業(yè)的完善。
受到達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”觀點(diǎn)的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申在2001年提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”的相應(yīng)概念,并解釋了達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”理論與翻譯工作相結(jié)合的意義。同年年底,其從“適應(yīng)與選擇”的視角解釋了翻譯的概念及方法等內(nèi)容,這意味著翻譯適應(yīng)選擇論有了基本的框架體系。2002年,其發(fā)表了“Translation as Adaptation and Selection”一文,并認(rèn)為翻譯適應(yīng)選擇論是“生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑之一”。胡庚申教授的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》于2004年出版,該專著對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架進(jìn)行了解釋和說(shuō)明。2006年,其在翻譯類國(guó)際研討會(huì)上正式提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念和理論。之后,胡庚申教授陸續(xù)發(fā)表了《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》等文章,這使得生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系更為完善。該理論后來(lái)被應(yīng)用于一些翻譯實(shí)踐之中,并取得了不錯(cuò)的翻譯效果,這在《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和解釋方法》等文章中可以得到證實(shí)。當(dāng)然,除了胡教授之外,國(guó)內(nèi)其他學(xué)者也對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)展開了相應(yīng)研究。隨著研究的深入,與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的刊物及文章日漸增多,生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)用性也越來(lái)越受到權(quán)威人士的認(rèn)可。
生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯適應(yīng)選擇論而提出的,其將生態(tài)學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用于現(xiàn)代翻譯研究之中。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯方法、翻譯原則、翻譯評(píng)價(jià)等方面提出了新的看法和解釋,對(duì)現(xiàn)代翻譯工作而言有著一定的指導(dǎo)意義。在生態(tài)學(xué)視角下,翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替”,翻譯方法可以概括為“三維轉(zhuǎn)換”(即語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、交際維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換)。除此之外,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該囊括轉(zhuǎn)換程度、譯者素養(yǎng)以及讀者評(píng)價(jià)等多個(gè)模塊在內(nèi)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)主要包括翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇以及三維轉(zhuǎn)換在內(nèi)。所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境”表示“譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境”,這比語(yǔ)境的概念更為寬泛。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅包括文本自身、同時(shí)還涉及文化語(yǔ)境等內(nèi)容,因而翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的多維度轉(zhuǎn)換有著一定的影響。所謂“適應(yīng)選擇”主要用來(lái)表示翻譯的本質(zhì)即“適應(yīng)”與“選擇”兩個(gè)方面。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,以這樣應(yīng)該學(xué)會(huì)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)又要站在生態(tài)環(huán)境的角度對(duì)譯文做出選擇,因而翻譯可以理解為這種多維度適應(yīng)與選擇的交替。三維轉(zhuǎn)換涉及到三個(gè)方面,其中語(yǔ)言維涉及到語(yǔ)言形式,文化維涉及到雙語(yǔ)文化內(nèi)涵,交際維涉及雙語(yǔ)交際意圖,三者的側(cè)重不同,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)這三個(gè)方面進(jìn)行適當(dāng)選擇轉(zhuǎn)換。
今年來(lái),國(guó)內(nèi)茶企的發(fā)展也如火如荼,越來(lái)越多的企業(yè)在把握國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的同時(shí),也積極開拓國(guó)外潛在市場(chǎng)。為了與國(guó)外采購(gòu)商、國(guó)外企業(yè)等達(dá)成合作,國(guó)內(nèi)茶企也開始重視語(yǔ)言層面的交流與溝通。企業(yè)網(wǎng)站信息作為對(duì)方了解己方的第一手信息,對(duì)于商貿(mào)合作的開展有著重要的意義。然而,需要指出的是,我國(guó)茶企網(wǎng)站信息在英譯上存在諸多不令人滿意之處,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
對(duì)比茶企網(wǎng)站的中英文版本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其在語(yǔ)言層面存在一定的漏洞和失誤。最常見的錯(cuò)誤為拼寫錯(cuò)誤,比如天福茗茶企業(yè)官網(wǎng)的“集團(tuán)概覽”(Tenfu Overview)一欄就將烏龍茶譯成了“ooling tea”,很顯然這種錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致客戶的誤解。除拼寫錯(cuò)誤之外,企業(yè)網(wǎng)站的翻譯還存在詞匯不統(tǒng)一的問題,比如有些茶葉企業(yè)的網(wǎng)站將“龍井茶”同時(shí)翻譯成了“Longjing tea”和“Dragon well tea”兩個(gè)版本,造成詞義的混淆。再者,像單復(fù)數(shù)混淆、定語(yǔ)從句先行詞漏譯等語(yǔ)法問題也在茶企網(wǎng)站翻譯中時(shí)有發(fā)生。除此之外,茶企網(wǎng)站的翻譯還存在“中式英語(yǔ)”的問題,這事實(shí)上是國(guó)內(nèi)譯者較容易出現(xiàn)的問題。舉例來(lái)講,某涉外茶企網(wǎng)站上出現(xiàn)了“走出去戰(zhàn)略”等表述,結(jié)果譯者將其翻譯為“Go abroad”,這種直譯的方式比較生硬,未能體現(xiàn)出“走出去戰(zhàn)略”的本質(zhì)及其內(nèi)核,因而此處建議將其譯為“go global strategy”。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,“語(yǔ)言是文化的載體”。不同的語(yǔ)言背后所體現(xiàn)出來(lái)的是不同的文化背景、不同的文化體系。譯者不僅需要掌握基本的語(yǔ)言素養(yǎng)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,同時(shí)還應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言背后的文化加以掌握,這樣才能夠使譯文被目的語(yǔ)讀者所接受。同樣,以國(guó)內(nèi)某茶企為例,其在網(wǎng)站中將“龍井茶”翻譯為“Dragon well tea”,這種譯法是從茶名的字面含義出發(fā)進(jìn)行翻譯的,但是這種譯法卻容易導(dǎo)致西方受眾難以接受。在西方人的眼里,龍(dragon)是一種邪惡、殘忍、黑暗的生物,這與漢語(yǔ)文化中的龍的象征含義又有著天壤之別,因而采用“dragon”這種字眼來(lái)翻譯該茶名存在欠妥之處。再比如,某茶企網(wǎng)站將“大紅袍”譯為“Big red robe”,而我們知道西方人眼中的“紅色”(red)有著血腥、謀殺、暴力等含義,通常表示貶義,因而這種譯出語(yǔ)同樣不容易被西方受眾所接受。
茶企網(wǎng)站信息是面向采購(gòu)商、消費(fèi)者等群體的,因而這些群體就與茶企存在一定的“交際關(guān)系”。要想成功吸引這些人士的注意,茶企需要考慮語(yǔ)言的營(yíng)銷目的,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言本身的信息性等加以考慮,這樣才能夠使譯文盡顯誠(chéng)意,幫助企業(yè)贏得不錯(cuò)的口碑和關(guān)注度。但是需要指出的是,一些茶企在翻譯網(wǎng)站信息時(shí)往往過(guò)于空泛,譯者較多地采用夸大的語(yǔ)氣,同時(shí)采用過(guò)多的修飾語(yǔ),導(dǎo)致西方受眾很難與之產(chǎn)生共鳴。事實(shí)上,對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,我們不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的被動(dòng)句、長(zhǎng)句較多,這事實(shí)上可以使信息更為客觀、突出。但是,一些譯者未注意到這點(diǎn),他們?cè)诜g時(shí)也按照原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文本不像是正統(tǒng)的英文文本。如果不對(duì)此加以改善,后果可想而知。
結(jié)合上述分析,我們不難看出我國(guó)茶企網(wǎng)站的英譯工作還存在很多有待改善之處。生態(tài)翻譯學(xué)給譯者提出了幾種可行的翻譯策略,主要包括語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換策略、文化維轉(zhuǎn)換策略、交際維轉(zhuǎn)換策略。因而,生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下國(guó)內(nèi)茶企網(wǎng)站的英譯策略可以從以下幾個(gè)方面展開:
語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換表示“翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。在瀏覽茶企網(wǎng)站時(shí),我們會(huì)看到諸多語(yǔ)言形式共存的現(xiàn)象,同時(shí)也可以看到修辭方式共存的現(xiàn)象。在這種情況下,譯者應(yīng)該對(duì)網(wǎng)站信息的語(yǔ)言特點(diǎn)加以分析,自覺規(guī)避語(yǔ)法漏洞、中式英語(yǔ)、拼寫錯(cuò)誤、詞匯不統(tǒng)一等問題。譯者在保留原網(wǎng)站信息的同時(shí),還應(yīng)該站在英語(yǔ)母語(yǔ)人士的角度進(jìn)行思考。同時(shí),譯者在選擇語(yǔ)言形式的過(guò)程中還應(yīng)該遵循從簡(jiǎn)原則,因?yàn)榫W(wǎng)站文本信息通常較為簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出。
文化維轉(zhuǎn)換表示“翻譯中對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵傳遞與闡釋的關(guān)注”。中西方文化存在很多差異,這些不僅體現(xiàn)在傳統(tǒng)民俗、社會(huì)環(huán)境上,而是還體現(xiàn)在宗教信仰和思維習(xí)慣等方面。譯者應(yīng)該充分考慮文化背景的差異,站在西方受眾的角度進(jìn)行思考,避免文化誤譯等問題的出現(xiàn)。比如,上文的“龍井茶”可以采用音譯法,譯為“Longjing tea”;“大紅袍”則不妨譯為“Dahongpao tea”。這樣的譯出語(yǔ)更加符合西方人的文化背景和思維習(xí)慣,使茶葉產(chǎn)品比原來(lái)更具有賣點(diǎn)和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
所謂交際維轉(zhuǎn)換表示“翻譯中對(duì)雙語(yǔ)交際意圖的關(guān)注”。茶企網(wǎng)站文本信息是對(duì)企業(yè)及其產(chǎn)品的介紹和說(shuō)明,這關(guān)乎企業(yè)形象的樹立和企業(yè)合作的開展。從這點(diǎn)出發(fā),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該站在茶企消費(fèi)者、采購(gòu)商的角度進(jìn)行英譯,使譯文達(dá)到交際目的。譯者不用一字一句完全按照漢語(yǔ)的形式進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該綜合考慮文本的信息性、宣傳性等因素,使譯文對(duì)受眾群體具備十足的吸引力。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].商務(wù)印書館,2013.
[2]張睿思.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以湖南省的高校為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2016(5):96-98.
[3]季晴.試論生態(tài)翻譯學(xué)視域下的英漢互譯技巧——以高校國(guó)際交流合作為例[J].人才資源開發(fā),2016(12):232-233.
[4]郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,05(3):73-75.
[5]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5).