• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語教學(xué)互文性問題探析

      2018-01-19 14:07:38
      福建茶葉 2018年9期
      關(guān)鍵詞:互文互文性商務(wù)英語

      徐 曼

      (武昌職業(yè)學(xué)院,湖北武漢 430079)

      1 互文理論與商務(wù)英語教學(xué)的契合性

      互文性作為一種文本理論,在文學(xué)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域具有極高的出現(xiàn)頻率。隨著互文性理論的發(fā)展,互文性與翻譯之間也產(chǎn)生了緊密的關(guān)系。在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)過程中,對(duì)商務(wù)英語材料進(jìn)行閱讀與翻譯的過程,本質(zhì)上屬于互文性活動(dòng)范疇。從互文性與商務(wù)英語教學(xué)的契合性方面來看,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

      首先,從互文性與商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)中的翻譯本質(zhì)來看,在茶出口貿(mào)易當(dāng)中,商務(wù)英語翻譯人才所開展的翻譯活動(dòng),是使用目的語對(duì)源語進(jìn)行再現(xiàn)的活動(dòng),同時(shí)也是翻譯人才對(duì)商務(wù)英語材料進(jìn)行重讀、內(nèi)化與整合的活動(dòng)。這種活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種特殊的再創(chuàng)造過程,而開展在創(chuàng)作之前的商務(wù)英語材料與翻譯完成之后的商務(wù)英語材料之間具有著明顯的互動(dòng)關(guān)系。從互文性視角來看,由于茶出口貿(mào)易當(dāng)中的商務(wù)英語翻譯涉及到了不同文化與不同語言的互動(dòng)與轉(zhuǎn)化,同時(shí)需要翻譯工作者所開展的創(chuàng)作活動(dòng)作為支撐,因此,茶出口貿(mào)易當(dāng)中的商務(wù)英語材料翻譯工作本質(zhì)上屬于互文活動(dòng)范疇。具體而言,茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語教學(xué)與翻譯所具有的互文性主要體現(xiàn)在以下層面:一是茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語原文與商務(wù)英語譯文之間具有互文關(guān)系。在茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯工作的開展需要以商務(wù)英語材料原文為基礎(chǔ),這種極具互文參考價(jià)值的文本可以理解為翻譯過程中的前文本,而譯文則可以理解為翻譯過程中的生成文本,因此,二者之間具有明顯的互文關(guān)系;二是茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語原文、譯文與前文本群之間具有互文關(guān)系。在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,為了能夠準(zhǔn)確表達(dá)商務(wù)英語原文所具有的信息與內(nèi)涵,翻譯工作者有必要對(duì)相關(guān)材料、參考文獻(xiàn)等進(jìn)行研讀,從而對(duì)原文產(chǎn)生的語境以及原作者的意圖做出準(zhǔn)確的揣摩,而這些材料、參考文獻(xiàn)等則屬于前文本群。前文本群既會(huì)對(duì)原文寫作者所創(chuàng)作的原文產(chǎn)生影響,又會(huì)對(duì)翻譯工作者對(duì)原文所做出的理解以及譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響,因此,前文本群會(huì)在原文與譯文中留下互文痕跡;最后,依據(jù)茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語原文所得出的不同版本的譯文之間也具有互文關(guān)系。在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,不同譯者針對(duì)同一原文所做出的翻譯也會(huì)存在差異,這是由翻譯工作者主體性所決定的。而在翻譯過程中,通過對(duì)其他譯文版本做出參考,則有利于更好的理解原文,并對(duì)翻譯成果做出優(yōu)化,在此過程中,基于同一原文所產(chǎn)生的不同譯本之間也呈現(xiàn)出了明顯的互文關(guān)系。

      其次,從互文性與商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)中的翻譯過程來看,對(duì)茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語材料的翻譯過程,主要包括理解茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語材料以及對(duì)茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語材料進(jìn)行表達(dá)的過程。其中,對(duì)茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語材料所進(jìn)行的理解,包含對(duì)材料內(nèi)容的理解以及對(duì)原作者意圖的理解兩個(gè)部分,而對(duì)茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語材料所進(jìn)行的表達(dá),則是圍繞材料內(nèi)容與原作者意圖進(jìn)行譯文制作的過程,這是確保商務(wù)英語材料內(nèi)涵得以準(zhǔn)確傳達(dá)的重要基礎(chǔ)。從互文性視角來看,在出出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)過程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)互文性知識(shí)進(jìn)行積累,并使用這些知識(shí)對(duì)商務(wù)英語材料做出理解與表達(dá),而學(xué)生所掌握的互文性知識(shí)以及對(duì)商務(wù)英語材料所具有的理解程度,則直接關(guān)系著商務(wù)英語材料所具有的寫作風(fēng)格、寫作手法、核心內(nèi)涵能否得到忠實(shí)性的呈現(xiàn)。具體而言,在對(duì)商務(wù)英語材料原文進(jìn)行理解的過程中,原文的生成會(huì)受到語言文化傳統(tǒng)以及前人語篇特點(diǎn)所產(chǎn)生的影響,而翻譯工作者則可以在商務(wù)英語材料中尋找這些具有互文性特點(diǎn)的內(nèi)容,并利用自身的互文性知識(shí),提升對(duì)商務(wù)英語材料進(jìn)行理解的效率與質(zhì)量;在對(duì)商務(wù)英語材料原文進(jìn)行表達(dá)的過程中,當(dāng)翻譯工作者對(duì)商務(wù)英語材料中的互文現(xiàn)象以及暗含意義做出準(zhǔn)確把控之后,則需要對(duì)互文翻譯方法論做出研究,即根據(jù)翻譯對(duì)象、翻譯需求,確定翻譯方式與翻譯方法,從而確保翻譯過程突破語言障礙與文化障礙,并確保商務(wù)英語原文的寫作風(fēng)格、寫作手法、核心內(nèi)涵得以展現(xiàn)。由此可見,互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)中的滲透,對(duì)于教師引導(dǎo)學(xué)生更好的理解商務(wù)英語材料具有重要意義。

      2 互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略

      2.1 互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯宏觀策略

      在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,文本之間所具有的互文性主要是通過互文語境進(jìn)行展現(xiàn),翻譯工作者需要針對(duì)互文語境,對(duì)茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略做出有針對(duì)性的選擇。從宏觀策略來看,互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略主要包括對(duì)商務(wù)英語源語材料互文語境進(jìn)行保留、替代。從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中對(duì)商務(wù)英語源語材料互文語境進(jìn)行保留的策略來看,商務(wù)英語翻譯工作者可以選擇對(duì)源語互文語境進(jìn)行全部保留或者部分保留,在此過程中,商務(wù)英語翻譯工作者可以選擇“零翻譯”方式,將源語所具有的互文語境引入譯文當(dāng)中。這種策略的選取能夠讓商務(wù)英語材料譯文呈現(xiàn)出原汁原味的特征,當(dāng)然,由于這種翻譯策略對(duì)部分內(nèi)容采取不翻譯的手法,因此這種翻譯策略所具有的局限性也十分明顯,即翻譯工作者沒有翻譯出的內(nèi)容必須具有易于理解并且容易被受眾看懂與接受的內(nèi)容,如茶出口貿(mào)易中涉及到的一些專用名詞、英文縮寫等,而其他內(nèi)容則需要盡量避免選取這種策略,從而避免對(duì)原文信息呈現(xiàn)的全面性產(chǎn)生負(fù)面影響;從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中對(duì)商務(wù)英語源語材料互文語境進(jìn)行替代的策略來看,在翻譯工作中,如果商務(wù)英語材料原文所具有的互文語境對(duì)于商務(wù)英語材料譯文而言并沒有明顯價(jià)值,則翻譯工作者可以選用更好的互文語境對(duì)原文的互文語境進(jìn)行替代。如“The only thing we didn’t improve was the road”是某一日本車品牌的廣告語,這句話可以直譯為“唯一沒有得到改善的是路況”,但是這種翻譯策略卻無法展現(xiàn)出產(chǎn)品所具有的性能優(yōu)勢(shì),因此,翻譯工作者可以采用互文語境替代策略,通過使用對(duì)譯文更具價(jià)值的互文語境開展翻譯工作,并將其翻譯為“萬事俱備,只看路況”。顯然,基于這種翻譯策略的譯文更容易被中國(guó)讀者所理解與接受。

      2.2 互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯微觀策略

      從微觀方面來看,互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略主要包括互文對(duì)譯、互文套譯與互文創(chuàng)譯。從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語互文對(duì)譯策略來看,在一些翻譯工作中,商務(wù)英語材料原文與譯文之間的風(fēng)格、表達(dá)等都十分相似,面對(duì)這種材料,翻譯工作者只需要直接將商務(wù)英語材料原文中包含的互文關(guān)系挪到商務(wù)英語譯文制作過程中即可,在此基礎(chǔ)上,商務(wù)英語材料原文所包含的信息內(nèi)容以及文體風(fēng)格等都能夠得到很好的保留;從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語互文套譯策略來看,當(dāng)直譯、音譯等方法難以適應(yīng)讀者所處的語言文化環(huán)境和價(jià)值取向時(shí),翻譯工作者就有必要對(duì)讀者所能夠接受的表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行套用,如將商務(wù)英語材料源語中的語句轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)讀者耳熟能詳?shù)闹V語、成語等,從而確保商務(wù)英語原文與譯文在互文語境方面產(chǎn)生對(duì)等關(guān)系。從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語互文創(chuàng)譯策略來看,翻譯工作者所制作的商務(wù)英語譯文,需要遵循“信雅達(dá)”的原則,即不僅需要重視商務(wù)英語原文信息的準(zhǔn)確傳遞,而且需要體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性,并被讀者所接受,因此,在一些情況下,商務(wù)英語翻譯工作者需要突破商務(wù)英語材料原文的束縛,通過發(fā)揮自身創(chuàng)造力、想象力,確保譯文即能夠傳遞原文信息,又體現(xiàn)出生動(dòng)傳神的特點(diǎn)。

      3 互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)中的運(yùn)用

      在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程當(dāng)中,翻譯工作者扮演著商務(wù)英語原文讀者、商務(wù)英語原文闡釋者以及商務(wù)英語譯文制造者三重角色,而互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中的滲透,則能夠有效提升翻譯工作者對(duì)商務(wù)英語原文的理解程度、闡釋能力以及對(duì)商務(wù)英語譯文的制造水平。因此同時(shí),將互文因素引入到茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯工作當(dāng)中,能夠有效激發(fā)翻譯工作者以及讀者所熟悉的語言文本文化,并促使讀者對(duì)商務(wù)英語材料原文產(chǎn)生共鳴與聯(lián)想。由此可見,互文性理論與茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的融合,對(duì)于提升茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯質(zhì)量具有重要意義,而這也決定了互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)工作中也具有著極大的應(yīng)用價(jià)值。在將互文性理論引入茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)工作的過程中,教育工作者不僅需要重視引導(dǎo)學(xué)生對(duì)互文理論內(nèi)涵做出深入的理解,而且有必要探索相應(yīng)的教學(xué)方法與教學(xué)策略,從而促使學(xué)生在掌握互文理論的基礎(chǔ)上提升自身的商務(wù)英語翻譯水平。

      3.1 利用開放式的教學(xué)模式開展商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)

      在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯工作實(shí)質(zhì)上是商務(wù)英語材料原文文本與商務(wù)英語材料譯文文本開展對(duì)話的過程,而這一對(duì)話過程則主要通過引用、詞匯銜接等方式得以實(shí)現(xiàn)。無論是商務(wù)英語材料原文文本的產(chǎn)生還是商務(wù)英語材料譯文文本的產(chǎn)生,都與前文本群具有緊密的關(guān)系,由此可見,在互文理論指導(dǎo)下,任何一個(gè)文本都并非單獨(dú)存在的,而引導(dǎo)學(xué)生提升自身發(fā)現(xiàn)文本之間關(guān)聯(lián)的能力,則是促使學(xué)生掌握互文理論并運(yùn)用互文理論提升自身商務(wù)英語翻譯水平的關(guān)鍵。為此,在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)過程中,教師有必要構(gòu)建開放性的教學(xué)環(huán)境、充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,在引導(dǎo)學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)的基礎(chǔ)上促使學(xué)生突破課堂、教學(xué)對(duì)自身商務(wù)英語翻譯能力發(fā)展的限制,從而讓學(xué)生在了解不同文化語境中的文本并對(duì)這些文本進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,確保學(xué)生能夠具備發(fā)現(xiàn)文本關(guān)聯(lián)并運(yùn)用文本關(guān)聯(lián)開展商務(wù)英語翻譯的能力。

      3.2 在商務(wù)英語教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)身份動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

      相對(duì)于一般的翻譯工作而言,茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯工作更為強(qiáng)調(diào)工整與嚴(yán)肅,在此基礎(chǔ)上,茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯不僅要求翻譯工作者能夠?qū)ι虅?wù)英語材料原文信息做出準(zhǔn)確的傳達(dá),而且也要求翻譯工作者能夠?qū)ι虅?wù)英語原文材料所具有的細(xì)節(jié)做出辨別與分析,從而明確商務(wù)英語材料原文所具有的重點(diǎn)。為了有效提升學(xué)生對(duì)互文理論的掌握成效并提升學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力,教師不僅需要重視拓展教學(xué)過程中的商務(wù)英語教學(xué)內(nèi)容,而且需要重視引導(dǎo)學(xué)生對(duì)多樣化的商務(wù)英語翻譯任務(wù)、題材等作出了解。與此同時(shí),教師可以要求學(xué)生在課堂之外強(qiáng)化閱讀訓(xùn)練,閱讀內(nèi)容包括商務(wù)英語材料原文、譯文而又不局限于此,在閱讀過程中,教師則需要要求學(xué)生能夠運(yùn)用互文理論指導(dǎo)自身的閱讀工作,從而為學(xué)生在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中實(shí)現(xiàn)身份動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換奠定良好的基礎(chǔ)。

      3.3 在商務(wù)英語教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng)

      在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)中,重視培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維,不僅有利于提升學(xué)生的問題解決能力,而且有助于提升學(xué)生的創(chuàng)新能力,從而引導(dǎo)學(xué)生以更加開闊的思維視野理解互文理論并將互文理論應(yīng)用到茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯工作當(dāng)中。為此,在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)中,教師有必要?jiǎng)?chuàng)造輕松的教學(xué)氛圍,在與學(xué)生開展溝通與交流的過程中鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表自身對(duì)于互文理論以及文本關(guān)系的理解,從而促使學(xué)生能夠從更為多元化的角度對(duì)文本做出解讀與翻譯,這對(duì)于提升學(xué)生對(duì)互文理論的掌握成效,充分實(shí)現(xiàn)互文理論在強(qiáng)化學(xué)生茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯能力方面的價(jià)值具有重要意義。

      4 結(jié)語

      互文理論對(duì)于茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著不容忽視的指導(dǎo)意義,因此,在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)過程中,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到互文理論與茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯之間的契合性、掌握互文理論指導(dǎo)下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略,并通過運(yùn)用開放式的教學(xué)模式、促使學(xué)生在商務(wù)英語翻譯中實(shí)現(xiàn)身份動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換、強(qiáng)調(diào)學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)互文理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)中的滲透,從而為茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學(xué)質(zhì)量的提升提供助力。

      猜你喜歡
      互文互文性商務(wù)英語
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      黑山县| 那坡县| 龙胜| 丰原市| 大足县| 建水县| 岫岩| 广灵县| 桃源县| 乌鲁木齐市| 汶川县| 南召县| 同心县| 方正县| 秀山| 鄂托克旗| 南江县| 开远市| 互助| 陵川县| 图们市| 临颍县| 布拖县| 香格里拉县| 莫力| 广元市| 青铜峡市| 融水| 汶上县| 淳安县| 新民市| 吕梁市| 五家渠市| 巴里| 蛟河市| 丰台区| 玉树县| 西林县| 永春县| 西城区| 涿鹿县|