• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國古代茶詩的英譯策略研究

      2018-01-19 01:33:02
      福建茶葉 2018年6期
      關(guān)鍵詞:茶詩英文翻譯翻譯者

      李 程

      (大慶師范學(xué)院,黑龍江大慶 163712)

      作為歷史源遠(yuǎn)流長的文明國度,我國傳統(tǒng)文化博大精深,各類文化相互促進(jìn)融合,不斷推動中國在歷史的長流中緩緩前進(jìn)。流傳已久的傳統(tǒng)文化包括有茶文化、茶詩、詞等,茶文化已成為中國具有代表意義的歷史文化。其中以漢魏茶詩、唐宋茶詩以及風(fēng)趣意味十足的明清茶詩,各種茶詩意義和寫作手法不同,展現(xiàn)出不同的風(fēng)格,形成不同的文化流,各家茶詩匯聚在一起成為流傳至今的中國茶詩。隨著國家綜合國力的增加,中國對外社交和與其他國家的文化交流現(xiàn)象逐漸頻繁起來,在文化交流的過程中茶詩也成為交流中的一項,而只要采取適當(dāng)?shù)姆g和實踐方式,才能使意義深遠(yuǎn)的中國傳統(tǒng)茶文化更好地被其他國家的群眾所接受和理解,本文在此對我國古代茶詩的英譯策略進(jìn)行研究。

      1 中國茶文化歷史發(fā)展

      中國文化歷史悠久,博大精深,其中茶文化更是含有深刻底蘊(yùn),早在《神農(nóng)本草經(jīng)》中就已經(jīng)記載茶文化的起源,自中唐時期開始演變成現(xiàn)在大眾所熟知的茶,再到陸羽所著的《茶經(jīng)》、趙贊所著的《茶禁》等,對茶文化表達(dá)開始逐漸變得獨(dú)到而精辟:“茶之所用,味至寒,為飲最宜...與醍醐、甘露抗衡也”,由此可見,經(jīng)過長時間的演變和發(fā)展,茶已經(jīng)成為大眾所喜愛的飲品之一,隨著發(fā)展以其物質(zhì)功能和藥用價值成為中華文化長河中閃閃發(fā)光的一顆恒星。

      隨著茶文化的發(fā)展進(jìn)步,逐漸與中國的詩歌相互結(jié)合,衍生出與茶為詩歌主題的詩詞,其寓意豐富,并成為文人墨客的化身和代表,充滿了審美理想和生活情趣,并具有一定的審美特征和意向。我國涉及茶的詩詞眾多,隨著文化交流和傳播,茶詩、詞開始被翻譯成英語,供外國學(xué)者和大眾所接受并熟知。

      2 文化視角下茶詩英譯所面臨的問題

      2.1 茶詩文化意義深厚 翻譯難度較大

      茶詩本身與其他類詩詞不同,其本身即具有詩詞的規(guī)范性和格律性,又包含了大量與茶有關(guān)的文化內(nèi)容兩種文化共同融合形成了寓意深遠(yuǎn)的茶詩,因此,對茶詩的翻譯工作具有一定的困難。茶詩的語言比較精煉,富有極強(qiáng)的節(jié)奏感,詩人在做詩的過程中為了能夠以情動人,讓讀者感同身受,通常將內(nèi)心的宣泄情感融入其中。歷史中具有代表意義的茶詩眾多,例如“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛此山”,僅需片語只字就將一幅恬淡悠閑的品茶圖勾勒出來。茶詩通常都是對茶或是景色進(jìn)行贊美,而這種豐富的內(nèi)涵的特點(diǎn)在無形之中加大了茶詩的翻譯工作。在翻譯茶詩的過程中,不但要遵循詩詞原本的內(nèi)涵,還要體現(xiàn)出詩詞的審美價值,種種問題相結(jié)合,導(dǎo)致茶詩在翻譯過程中困難重重。

      2.2 翻譯能夠借鑒資料數(shù)量有限

      中國文化歷史博大精深,其語言的內(nèi)涵和意義多種多樣。目前,在翻譯茶詩的過程中所遇到的最大問題就是能夠起到借鑒意義的資料少之又少,對茶詩的翻譯工作起不到輔助作用。茶文化作為中華文化的精髓,在經(jīng)歷歷史長河的沉淀和洗禮,發(fā)展成為內(nèi)涵極為深厚的傳統(tǒng)文化瑰寶。中國人對本國的茶文化了解程度較深,因此能夠輕而易舉的捕捉到詩詞本身的美感和寓意,但外國友人接觸茶文化時間較短,對其本身的意義不夠了解,加之對茶詩的翻譯作品十分稀少,尤其是茶詩的英文翻譯,甚至與日本都有很大的差距。在此種情況下,大大加深了對茶詩英文翻譯的難度。一些國際學(xué)者甚至在翻譯的過程中已經(jīng)對茶文化的起源地產(chǎn)生了誤解,基于此種現(xiàn)象,國內(nèi)的一些學(xué)者開始采取了相應(yīng)的文化策略,深入研究茶詩的英文翻譯,并出版《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等譯本,希望能夠推動茶詩、茶詞等茶文化的翻譯進(jìn)展,加快中華傳統(tǒng)文化的傳播速度。

      3 經(jīng)典茶詩英文翻譯水平提升的策略

      3.1 將“達(dá)意”作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)

      能夠翻譯好茶詩的出發(fā)點(diǎn)就是將中國的茶詩所表達(dá)的基本內(nèi)涵和深刻寓意了解透徹,并在翻譯過程中將其準(zhǔn)確的表述出來,使其意義直達(dá)各字各句。從茶詩的本身語言結(jié)構(gòu)層次來看,其最基本的組成單位就是字詞,漢語中的字詞界線優(yōu)勢并不是十分明顯,這種問題導(dǎo)致茶詩的翻譯難度增加,而單純的將字詞的意思翻譯出來并不是表達(dá)茶詩意義的最好辦法,因此,翻譯茶詩的過程中必須將其中比較傳神的內(nèi)涵表達(dá)完整,并將其作為翻譯工作的精髓。翻譯者必須要分清何為“創(chuàng)作”,何為“翻譯”,創(chuàng)作是開創(chuàng)原本并沒有的東西,而翻譯則是要將創(chuàng)作的作品詳細(xì)描繪出來,且貼切程度越高,翻譯工作質(zhì)量越高,即所謂的傳神。翻譯者要在翻譯的內(nèi)容、形式以及音韻等不同方面講茶詩的內(nèi)涵充分表達(dá)出來,與此同時注意中外文化的差異,如此才能實現(xiàn)將茶詩的翻譯工作完美展現(xiàn)。

      3.2 應(yīng)用“三美”翻譯理論

      許淵沖先生首次提出“三美”翻譯理論,作為我國的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家,許淵沖先生倡導(dǎo)在茶文化傳播和茶詩翻譯過程中應(yīng)用此理論,從實際應(yīng)用情況來看,“三美”理論也確實十分適用茶詩的翻譯工作,為其翻譯過程提供一定的理論基礎(chǔ)?!叭馈崩碚撝饕ㄒ裘?、型美、意美三方面,其中的核心部分為“意美”,也是翻譯工作中的重中之重,意美作為音美和型美的共同歸宿點(diǎn),與音美、型美共同促進(jìn)茶詩的翻譯工作實現(xiàn)最終標(biāo)準(zhǔn)。茶詩的翻譯若沒有音美和型美,可能會被理解成散文,但如果失去意美,那么茶詩的翻譯內(nèi)涵將不復(fù)存在,讀者無法從翻譯版本中找到茶詩原有的內(nèi)涵和意義,這種翻譯就是失敗的案例。因此,好的翻譯作品必須結(jié)合“三美”翻譯理論,將詩詞的意境充分表達(dá)出來,展現(xiàn)其結(jié)構(gòu)和美感。

      除此之外,翻譯美學(xué)研究工作中的另一位權(quán)威人士毛榮貴先生指出,翻譯工作中必須要充分融合美學(xué)思想,他在許淵沖先生的“三美”理論上提出了另外三美:“詞美、句美和意象美”。古代詩詞的措辭大有講究,其內(nèi)涵意義極為深刻,因此,在翻譯的過程中很難將原有的內(nèi)涵完美展現(xiàn)出來,而翻譯人員要做的就是將詩詞中原有的“美”充分保留,在此毛榮貴先生積極提倡“三中英文句式的轉(zhuǎn)化”,首先針對漢語中的對偶句式,英文翻譯中可以使用平行結(jié)構(gòu)句式進(jìn)行替換,針對漢語中的動詞主導(dǎo)句式則可以采用英語中的名詞主導(dǎo)句式進(jìn)行替換翻譯,針對人稱主語句,可使用英文中的非人稱主語句進(jìn)行翻譯。

      基于上述理論支持,下面將進(jìn)行具體的示范,以白居易的《山泉煎茶有懷》為例,原詩:

      山泉煎茶有懷

      坐酌伶伶水

      看煎瑟瑟塵

      無由持一碗

      寄予愛茶人

      根據(jù)前文相關(guān)學(xué)者提出的理論基礎(chǔ)對此詩進(jìn)行翻譯,并將詩中的動作對偶、音韻對偶等盡量翻譯出來,爭取充分體現(xiàn)詩詞的精妙內(nèi)涵。詩中“坐酌”與“看煎”為一個對偶,在翻譯中可以將其翻譯成“bending”與“boiling”,最大限度還原詩詞的自身內(nèi)涵,整首詩的亮點(diǎn)內(nèi)容為“伶伶”與“瑟瑟”的對偶,翻譯者為了實現(xiàn)對仗的工整和對詩詞的最佳詮釋,采用“crystal clear”與“chant cheer”進(jìn)行翻譯,將詩詞的韻味充分展現(xiàn)出來。翻譯中的尾韻部分,翻譯者采用“clear”、“cheer”與“peer”進(jìn)行翻譯,讀者在品讀的過程中能夠在押韻和諧的語境中體會作者喜悅的心情。與此同時更感受到作者隱隱蘊(yùn)藏著的哀傷,將原詩的風(fēng)采充分保留。

      4 總結(jié)

      隨著中外文化交流逐漸頻繁,中國傳統(tǒng)文化向國外推廣發(fā)展的趨勢逐漸擴(kuò)大,尤其是對茶文化的宣傳。茶詩翻譯必須保證能夠保留原詩韻味,并給讀者美的感受,本文在此對茶詩翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)分析,望為今后茶詩英文翻譯工作提供借鑒價值。

      [1]劉雙.明代茶藝中的飲茶環(huán)境[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011(2):12-14.

      [2]易水霞,花傳國.從茶詩詞看宋代茶文化中的女性角色[J]農(nóng)業(yè)考古.2011(2):45-47.

      [3]李丹,巢勁云.茶藝翻譯的文化圖式建構(gòu)策略[J].宜春學(xué)院學(xué)報2011(10):15-17.

      [4]姜霞.唐代陶瓷茶器文化探究[J]藝術(shù)教育.2011(5):35-36.

      猜你喜歡
      茶詩英文翻譯翻譯者
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      英文摘要
      Digest
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      中國古典詩詞中的茶詩賞析
      春風(fēng)解惱詩人鼻非葉非花自是香
      庆元县| 凤翔县| 龙南县| 通渭县| 巨鹿县| 毕节市| 平遥县| 福清市| 汨罗市| 庆城县| 巴彦县| 全椒县| 正阳县| 基隆市| 廊坊市| 孝义市| 绍兴市| 沂水县| 武功县| 吉隆县| 江川县| 个旧市| 罗平县| 华容县| 临夏县| 黄山市| 繁峙县| 台北县| 日土县| 韶关市| 桂平市| 德江县| 兖州市| 景宁| 石渠县| 松阳县| 高州市| 彭州市| 卓资县| 福鼎市| 襄城县|