金 芳
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江紹興 312000)
變通理論下的茶葉企業(yè)商品英語翻譯與一般的英語翻譯存在本質(zhì)上的差別,并且在實踐交流中已經(jīng)逐漸形成了具有特色的英語翻譯體系和英語翻譯技巧,同時,商品英語翻譯具有較強的實踐性和靈活性,翻譯中會遇到大量的專業(yè)詞匯和陌生詞匯,這些將會為英語的翻譯工作增添一定的難度。隨著世界經(jīng)濟全球的持續(xù)發(fā)展,將我國的茶葉產(chǎn)品推向國際市場是目前的經(jīng)濟發(fā)展趨勢所決定的,而在拓展茶葉產(chǎn)品的國際市場時,難免會應(yīng)用到英語翻譯。為此,茶葉企業(yè)的相關(guān)部門需要加大對商品英語的重視力度,督促各個部門做好商品英語的翻譯工作。但是,想要做好茶葉企業(yè)商品英語的翻譯工作還需要做好各個方面的準(zhǔn)備工作,一方面,翻譯人員需要及時的了解我國各地茶葉文化的內(nèi)涵,并且積累大量與茶文化相關(guān)的專業(yè)詞匯,不斷出豐富自身的知識儲備量,從而提高自身的英語翻譯能力。另一方面,在實際的翻譯工作中不斷吸取經(jīng)驗教訓(xùn),懂得和取舍、高度概括、靈活轉(zhuǎn)換等,也就是說將變通理論應(yīng)用到茶葉企業(yè)商品的英語翻譯中,推動我國茶葉企業(yè)的不斷發(fā)展。
飲茶在我國已經(jīng)有幾千年的歷史,隨著時代的發(fā)展,茶葉逐漸走向了國際市場,并且受到國外的喜愛。我國為了擴大茶葉的出口量,逐漸增加了茶葉的種植面積,促使茶葉成為了我國重要的經(jīng)濟作物,也成為了茶葉的出口大國。但是,就目前茶葉出口的實際情況來看,有一些地方仍然處在自產(chǎn)自銷的局面,嚴(yán)重制約著該地區(qū)茶葉貿(mào)易的發(fā)展。為此,相關(guān)部門應(yīng)該加大對茶葉貿(mào)易的重視力度,充分調(diào)動各個方面的作用,進一步打開茶葉的國際市場,從而擴大茶葉企業(yè)的生產(chǎn)規(guī)模以及銷售規(guī)模。通過這種方式不僅能夠有效的提高我國的經(jīng)濟發(fā)展水平,還能夠?qū)⒉栉幕瘋鞑サ狡渌馁Q(mào)易國,提升我國的文化軟實力和綜合國力。
中國作為茶葉貿(mào)易的主要大國之一,也是茶葉批量種植、批量生產(chǎn)最早出現(xiàn)的國家之一,并且在茶葉的產(chǎn)生過程中形成了較為濃厚的茶文化。但是,有的地區(qū)由于經(jīng)濟發(fā)展速度較為緩慢,生產(chǎn)技術(shù)落后等原因,仍然在采用傳統(tǒng)的茶葉種植方式,并且茶葉制作和茶葉生產(chǎn)等方面也沒有較大程度上的改變,這也就導(dǎo)致茶葉的生產(chǎn)效率較低。而傳統(tǒng)的茶葉制作方法,在制作的過程中全憑借著經(jīng)驗,能夠保證茶葉的質(zhì)量和品質(zhì)。但是,這種茶因為制作方法而不能夠?qū)崿F(xiàn)批量化生產(chǎn),嚴(yán)重的會影響了茶葉生產(chǎn)的效率,滿足不了市場中對茶葉產(chǎn)品的需求。但是,隨著茶葉在國家市場中的地位越來越高,茶葉也逐漸成為了各國喜愛的飲品,相關(guān)國家也擴大了茶葉的種植力度,促使各國先進的茶葉種植經(jīng)驗和種植技術(shù)能夠得到學(xué)習(xí)和交流,從而促進茶葉企業(yè)的發(fā)展進程以及茶葉生產(chǎn)技術(shù)的改進和創(chuàng)新。
茶葉在人們的生活中已經(jīng)占據(jù)了十分重要的地位,并且茶葉既可以調(diào)養(yǎng)身心,還可以起到強身健體的作用,正是因為茶葉的這種特點,逐漸受到了越來越多人的喜愛。但是,隨著世界經(jīng)濟發(fā)展速度的不斷加快,經(jīng)濟全球化逐漸推動了貿(mào)易的全球化,我國的茶葉產(chǎn)品也在這樣的形勢下走出國門。想要中國的茶葉商品在國際市場中得到長遠的發(fā)展,還需要加大各國之間的聯(lián)系,了解貿(mào)易國家的文化特征和生活習(xí)慣,然后生產(chǎn)適合國外市場的茶葉產(chǎn)品。但是,由于各國的文化不同,語言表達方面也存在極大的差異,這就導(dǎo)致國家之間的交流存在加大的困難,為此,我國應(yīng)該注重提高茶葉企業(yè)商品英語翻譯者的能力和水平,這樣不僅能夠及時的了解該國對茶葉商品的需求,生產(chǎn)大眾喜愛的茶葉產(chǎn)品,還能方便中國茶葉的銷售和推廣,拓展更加廣闊的茶葉商品貿(mào)易空間。
從字面上來看,不知變通通常是形容一些人持有古板、無趣、不知創(chuàng)新的觀念和想法,并且這些想法和觀念會在人們的日常生活和工作中展現(xiàn)出來。而變通則是說明一個人思維活躍、善于夠用交流和處理各種事情,這些人往往在生活中會有比較強的創(chuàng)新性。為此,我國相關(guān)學(xué)者對變通積極性深層次的挖掘和研究,并且形成了一套的完整的理論體系。變通理論在推動行業(yè)發(fā)展中具有十分重要的作用,并且該理論隨著時代的發(fā)展,應(yīng)用的領(lǐng)域也在逐漸擴大,茶葉企業(yè)的商品英語翻譯就是重要的代表之一。
將變通理論應(yīng)用于茶葉企業(yè)商品英語的翻譯中,需要在傳統(tǒng)的英語翻譯技巧和翻譯體系上進行大膽的創(chuàng)新,靈活的使用英語翻譯技巧,從而提高自身的英語翻譯能力。同時,在變通理論下的茶葉企業(yè)商品英語翻譯還具有較強的隨意性,而這些隨意性又與英語翻譯者的素養(yǎng)和言語表達習(xí)慣有著直接的關(guān)系,因此,在變通理論下的茶葉企業(yè)商品英語具有很強的個性化特征。
茶葉在國際市場中銷售量急劇增加,也導(dǎo)致茶葉企業(yè)英語翻譯成為了阻礙茶葉貿(mào)易發(fā)展中的重要障礙。有的茶葉企業(yè)在發(fā)展過程中注意到了這些方面的影響因素,提高英語翻譯者的翻譯能力和翻譯技巧成為了企業(yè)發(fā)展中重要工作。實踐表明,提高英語翻譯者的能力,能夠為中國進一步打開茶葉貿(mào)易的市場奠定堅實的基礎(chǔ)。但是,商品英語翻譯能力需要緊跟著時代發(fā)展的潮流,滿足國家市場中的貿(mào)易交流需求。但是,就目前我國茶葉企業(yè)商品英語翻譯的情況來看,存在各方面的缺陷,例如:言語邏輯混亂、專業(yè)詞匯表達不清、語意表述不清等,這些因素將會嚴(yán)重制約著我國的茶葉貿(mào)易在國際中的發(fā)展。
在茶葉企業(yè)商品英語翻譯過程中難免會遇到很多的生僻詞和專業(yè)詞匯,如果英語翻譯者在詞匯的積累上存在一定的缺陷,將會影響整個翻譯工作的進行。為此,想要實現(xiàn)完成一次完美的茶葉商品英語翻譯,就需要翻譯者不斷積累和豐富自身的專業(yè)詞匯,并且在實踐的翻譯工作中能夠靈活的使用。同時,英語翻譯者還需要及時了解中西方各國的傳統(tǒng)文化和語言表達習(xí)慣,保證英語翻譯的準(zhǔn)確性,從而及時準(zhǔn)確的傳達。但是,而就目前茶葉商品英語翻譯的情況來看,英語翻譯者的詞匯欠缺、詞語使用錯誤、語意表達不明等現(xiàn)象時常發(fā)生,這不僅導(dǎo)致翻譯的文章出現(xiàn)極大的漏洞,還會給閱讀者造成閱讀和理解障礙,甚至出現(xiàn)英語翻譯中的重心偏離,違背了原本文章的出發(fā)點和最終目標(biāo)。例如:翻譯中經(jīng)常遇到non-fermented一詞,這個詞本身是指沒有經(jīng)過發(fā)酵的茶,也可以翻譯成綠茶,如果英語翻譯者的詞匯量不夠,將會導(dǎo)致翻譯錯誤,從而導(dǎo)致人們的理解錯誤,這對于消費者和茶葉生產(chǎn)企業(yè)來說都是極大的影響。
各個國家由于文化的熏陶和歷史的發(fā)展存在較大的差異,這就導(dǎo)致各國的文化交流思維邏輯等方面也存在較大的差異。就拿英國的語言表達習(xí)慣來說,漢語和英語的基本架構(gòu)存在極大的差別,并且意思的表達上也存在很大的差別。也就是說人們可以直接從英語的表達中明確需要了解的信息,而漢語的表達大多存在只可意會不可言傳的現(xiàn)象。并且中國人在表達的過程中還受到嚴(yán)謹、認真等觀念的影響,在使用言語表達的過程中還十分講究文字的優(yōu)美、修辭等,增加語言文章的可欣賞性。但是,英語在表達中就沒有這些要求,他們只需要在表達中注意句式和語法的準(zhǔn)確性,也就是說只要整個句子成分和結(jié)構(gòu)是完整的,就可以判定為合格的句子。這些無疑為英語翻譯者的工作增添了一定的難度,由于對自己過于苛刻和嚴(yán)謹,想要是譯文更加華美生動,而故意增添一些語句,這不僅嚴(yán)重影響了整個英語翻譯者的邏輯思維能力,還容易造成邏輯表述不清、思路混亂等,不利于閱讀者獲取信息。
中國人受到環(huán)境等個方面的影響,形成了比較含蓄委婉的語言表達方式,而外國人大多數(shù)都顯得比較粗獷大氣,為此,在語言表達的時候會顯得比較直接。正是因為不用國家之間的這種差別,給茶葉企業(yè)商品英語翻譯工作帶來了一定的難度。在面向漢語區(qū)國家閱讀者的譯文時,人們更加希望語言文字的表達更加優(yōu)美含蓄,語意更加含蓄。而這種表達方式對于其它國家來說家顯得難以理解和適應(yīng),這些國家往往希望用更加直白的話語去詮釋,從而更好的了解茶葉商品英語文章中的重要信息。同時,國外在翻譯中國茶葉企業(yè)商品信息時也存在極大的問題,這主要是因為中國的言語和表達通常會使用大量的修飾和表達,從而使整個文章閱讀起來顯得更加生動優(yōu)美,但是,英語翻譯者不主動的取舍和省略,在翻譯過程中添加了大量的英語詞匯,從而顯得文章繁瑣冗長,這不僅嚴(yán)重會影響閱讀者在閱讀中的興趣,對茶葉的認識不夠深刻和全面,從而影響了中國產(chǎn)業(yè)在國際市場中的競爭力。
在應(yīng)用變通理論進行茶葉商品英語翻譯的時候,就需要學(xué)會適當(dāng)?shù)娜∩帷⒏爬?、總結(jié),也就是說改變傳統(tǒng)古板、苛刻的英語翻譯模式,在實際的英語翻譯中懂得變通,從而更加直接、精確的表達英語意思。同時,將變通理論應(yīng)用于茶葉企業(yè)商品英語的翻譯中,還需要摒棄逐字逐句的翻譯模式,要懂得提取和概括文章中的主要信息,然后以此為重點,用自己的語言去進行重組和表達。這種英語翻譯技巧能夠保證譯文的清晰、簡明扼要,準(zhǔn)確的表達生產(chǎn)廠家的意思,同時,也能夠保證消費者在最短的時間內(nèi)獲得較多的商品信息,從而讓消費者依據(jù)自己的需求選擇適合自己的茶葉商品。通常情況下,這種取舍式的英語翻譯,需要英語翻譯者能夠提取句子的主干,并且刪除過多的修飾語句和詞語,從而達到言簡意賅的作用。
實行概括性的英語翻譯是基于變通理論下茶葉商品英語翻譯中的重要技巧之一,但是,想要在實踐中靈活的應(yīng)用這種翻譯技巧還需要英語翻譯人員具有較強的英語素質(zhì)和專業(yè)能力,才能夠靈活的將概括性的英語翻譯能力應(yīng)用到翻譯實踐工作中。首先,英語翻譯者需要準(zhǔn)確的了解文章中的重要信息,然后提取主干信息,明確生產(chǎn)廠家的主要信息以及消費者的關(guān)注點和需求點。其次,將自己的提取到的信息通過自己的了解和加工,整理成相應(yīng)的文字信息,但是在表達過程中不能隨意歪曲原文的意思和想法,這就需要英語翻譯者具有較強的邏輯思維能力和語言表達能力。最后,在對茶葉商品英語的翻譯過程中,需要將商品的各項屬性、特征、廠家信息完全的體現(xiàn)出來,讓消費者能夠盡快的收獲相關(guān)信息,從而促進茶葉產(chǎn)品的宣傳和銷售。
靈活轉(zhuǎn)換的英語翻譯方法,是基于變通理論下茶葉企業(yè)商品英語翻譯中使用的一種重要的翻譯技巧。同時,在不同的商務(wù)背景下,茶葉貿(mào)易的種類以及方式也存在較大的差別,即便是同一種茶葉商品信息,在不同的場合中著重點也會有所不同。而使用靈活轉(zhuǎn)換的英語翻譯技巧能夠有效的解決這方面的問題,但是這種翻譯技巧,需要翻譯者依據(jù)實際情況進行靈活的應(yīng)用,才能夠有效的解決生活和翻譯中遇到的問題。同時,在進行茶葉企業(yè)商品英語的翻譯工作時,還需要翻譯者始終保持著靈活的思維模式和跳躍性的思維方式,能夠從問題的各個角度去分析問題和看待問題,從而找尋更加適合的翻譯方法和語言表達方式。
我國的茶葉在銷售中已經(jīng)不僅僅局限于本國的生產(chǎn)和銷售,還需要依據(jù)目前經(jīng)濟的發(fā)展形式,利用各種手段將茶葉推向國際市場,促進我國茶葉企業(yè)的持續(xù)發(fā)展。但是,就當(dāng)前我國茶葉的對外銷售情況來看,茶葉的英語翻譯成為了阻礙企業(yè)發(fā)展巨大障礙,為此,企業(yè)的相關(guān)部門應(yīng)該及時了解茶葉企業(yè)商品英語翻譯中存在的問題,然后在變通理論的要求下提高英語翻譯者的翻譯水平。
[1]梁歡.基于變通理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)初探[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2017(6):88-89.
[2]劉麗娜,劉碩.基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(3):283-283.
[3]柴國喜,溫巧枝.基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017(10):275-276.
[4]王琰.基于變通理論的商務(wù)英語翻譯研究 [J].課程教育研究,2015(31):101-102.
[5]陶虹竹.關(guān)于變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究[J].赤子:上中旬,2015(4):88-89.