趙佳薈
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣東廣州 511483)
隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的不斷深入,越來越多的中國傳統(tǒng)文化需要廣泛參與到世界文明的對話,以期為世界人民所接受。文化傳播、推廣的過程離不開翻譯。因此,培養(yǎng)精通中外語言,并深諳文化精髓的優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的重點也是難點。中國傳統(tǒng)文化博大精深,茶文化便是其中的一塊瑰寶。中國是茶的故鄉(xiāng),茶是中國的國飲,中國人飲茶的歷史可追溯到遠古時期。茶文化經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展至今,糅合了儒、道、佛等思想,已成為中華文化的重要組成部分,也是中華傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)的重點。此外,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國茶葉對外貿(mào)易的規(guī)模日益擴大,對具有茶學(xué)知識的英語翻譯人才的需求量大增。鑒于此,加強高校的英語翻譯課上中國傳統(tǒng)文化尤其是茶文化翻譯的教學(xué)大有裨益。本文擬以茶文化英語翻譯教學(xué)為例,以布魯姆認知目標分類理論為支架進行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)探討。
目前我國高校翻譯課對傳統(tǒng)文化翻譯的教學(xué)大多采取的講授式教學(xué)法。這種方法側(cè)重詞匯和翻譯策略的學(xué)習(xí),以教師為中心,以機械的背誦詞匯為主,較少涉及文化內(nèi)涵的探討,往往導(dǎo)致學(xué)生知其然而不知其所以然,例如,學(xué)生只知道black tea是紅茶,卻不知道我國還真的有黑茶,譯為dark tea。此外,學(xué)生翻譯實踐機會少,學(xué)習(xí)效率低,課堂參與度不高,不利于翻譯水平的提高。源于美國的深層次混合學(xué)習(xí)模式“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法能很好的解決上述問題。
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom)的理念源自埃里克·馬祖爾的“同儕教學(xué)”。翻轉(zhuǎn)課堂雛形源于美國林地公園高中的教師喬納森·伯爾曼和亞倫·薩姆斯的一個教學(xué)實驗:錄制教學(xué)視頻讓學(xué)生回家觀看,再利用課堂上的時間為他們答疑。隨后,可汗學(xué)院和開放教育資源運動(OER)為翻轉(zhuǎn)式教學(xué)提供了強大支撐,掀起了世界范圍的熱潮。
翻轉(zhuǎn)課堂的理論基礎(chǔ)是本杰明·布魯姆的掌握學(xué)習(xí)理論。該理論認為只要能提供好的學(xué)習(xí)環(huán)境和充足的學(xué)習(xí)時間,絕大多數(shù)的學(xué)生都能掌握所學(xué)習(xí)的知識。翻轉(zhuǎn)課堂是包含自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的深層次混合學(xué)習(xí)模式,它顛覆了傳統(tǒng)的教學(xué)結(jié)構(gòu),形成了課外學(xué)習(xí)知識,課上內(nèi)化知識的新結(jié)構(gòu),從而達到讓學(xué)生按照自己的步調(diào)進行學(xué)習(xí),教師為學(xué)生進行個性化指導(dǎo)的效果,最終真正實現(xiàn)以學(xué)生為中心,教師為指導(dǎo)的轉(zhuǎn)變。
布魯姆認知目標分類理論把認知目標從低到高分為:知道、理解、應(yīng)用、分析、評價、創(chuàng)造。該理論為翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)設(shè)計提供了支架。知道和理解屬于低階思維的鍛煉,應(yīng)主要在翻轉(zhuǎn)課堂的課前學(xué)習(xí)中完成;后幾類目標運用了高階思維,是翻轉(zhuǎn)課堂面授階段的主要目標,即讓學(xué)生通過應(yīng)用、分析、評價、創(chuàng)新的任務(wù)來內(nèi)化課前學(xué)習(xí)的成果。此外,教師在設(shè)計問題和任務(wù)時,也應(yīng)考慮到任務(wù)難度的遞進性。
有別于傳統(tǒng)的課堂教學(xué),翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)組織可以分為課前、課上、課后三個階段。課前學(xué)習(xí)新知識,課上內(nèi)化知識,課后反思拓展。在這個過程中,需要教師“退居幕后”,從過去的講授知識的“主演”轉(zhuǎn)變?yōu)榻y(tǒng)籌全局并從旁指導(dǎo)的“導(dǎo)演”。好的翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計,應(yīng)當讓學(xué)生在教師精心設(shè)計的課前學(xué)習(xí)任務(wù)單指導(dǎo)下,通過課前學(xué)習(xí)教學(xué)視頻及其他材料,完全掌握該課時的基本知識。
課前階段是翻轉(zhuǎn)課堂最重要的一環(huán)。此階段,教師首先需要以認知目標分類理論為支架歸納學(xué)習(xí)目標,將其劃分為課前(低階)目標和課上(高階)目標,再制作或?qū)ふ遗涮捉虒W(xué)資源,設(shè)置問題和任務(wù)。茶葉英語翻譯的學(xué)習(xí)目標包括:知道中國主要茶葉的名稱、產(chǎn)地及其翻譯原則;知道茶葉種類及基本制作工藝及其翻譯原則;大致了解中英茶文化及其背后的文化內(nèi)涵;能進行茶文化相關(guān)材料的漢譯英口筆譯工作;能用英語進行茶葉產(chǎn)品及品牌的推廣銷售宣傳。其中,前三項為課前學(xué)習(xí)目標,后兩項為課上目標。
由于課前階段的自主學(xué)習(xí)任務(wù)需要學(xué)生在課余時間獨立完成,因此教師需要設(shè)計一個“課前學(xué)習(xí)任務(wù)單”引導(dǎo)學(xué)生怎么學(xué),學(xué)到什么程度。在設(shè)計任務(wù)單時可以利用ARCS動機模型,充分考慮如何能吸引學(xué)生注意力,使得任務(wù)與將來的工作需求密切相關(guān),并在完成任務(wù)的過程中建立自信心獲取滿足感。筆者已就課前學(xué)習(xí)任務(wù)單的設(shè)計另行撰文,此處不再贅述。用分組軟件把學(xué)生分為六人一組的學(xué)習(xí)小組,每隔幾周重新分組,一方面可以避免學(xué)習(xí)中的“搭便車”現(xiàn)象,另一方面可以培養(yǎng)與不同的人合作交往的能力。在任務(wù)單和學(xué)習(xí)資源準備完畢后,學(xué)生就可以展開自主學(xué)習(xí)了。課前階段的具體設(shè)計例子如下:
(1)學(xué)習(xí)前思考及小任務(wù)
①觀察附近的超市或茶葉市場主要出售的茶葉及它們所屬品種,并記錄下來;②借助詞典、網(wǎng)絡(luò)等手段翻譯觀察所得的茶的名稱和種類;③歸納茶葉名稱的翻譯策略。
(2)發(fā)送課前學(xué)習(xí)任務(wù)單和學(xué)習(xí)資源
學(xué)習(xí)資源:《茶屆中國》視頻節(jié)選;講解茶葉名稱及品種的翻譯方法微課視頻;中英茶文化介紹的閱讀資料。
任務(wù):①觀看視頻和微課,與自己課前思考的答案對比。②識記視頻中出現(xiàn)的茶葉相關(guān)的單詞。③以小組為單位,找一個難度適中的茶文化相關(guān)的文本作為上課時使用的翻譯素材,文本體裁不限。④用自己的語言總結(jié)對比中英茶文化。
(3)觀看教學(xué)視頻并完成課前學(xué)習(xí)任務(wù)。由小組長檢查成員的完成情況,匯總學(xué)習(xí)過程中的困難,填寫在課前學(xué)習(xí)任務(wù)單的“問題及反饋”中。
課上階段主要目標是內(nèi)化知識,拓展能力。翻轉(zhuǎn)課堂不等于先學(xué)后教,而是導(dǎo)學(xué)一體。也就是,教師在課堂上不應(yīng)重復(fù)教課前教學(xué)視頻中的內(nèi)容,否則翻轉(zhuǎn)課堂就變質(zhì)了。此階段教師應(yīng)先對課前學(xué)習(xí)中反饋的問題進行補充,隨后簡單測試以建立學(xué)生的自信心和成就感,然后再讓學(xué)生進行實踐、分析、評價等互動任務(wù)。此時教師應(yīng)記住自己的“導(dǎo)演”地位,多用蘇格拉底式的提問引導(dǎo)學(xué)生尋找解決問題的方案。
課中階段的教學(xué)設(shè)計如下:
(1)小測試:①就茶葉的名稱、種類、工藝的翻譯進行提問,并根據(jù)課前學(xué)習(xí)的翻譯策略進行茶文化相關(guān)的語句翻譯練習(xí)。②隨機抽查對中英茶文化差異的對比的總結(jié)。
(2)工作坊及討論:①以小組為單位成立翻譯工作室,小組成員分別擔(dān)任項目經(jīng)理、譯員、譯審等,完成客戶(其他小組)委托的茶文化相關(guān)文本的翻譯任務(wù),教師從旁指導(dǎo),隨時答疑。②各小組完成翻譯后,采取“旋轉(zhuǎn)舞臺”的討論模式,把譯文給其他各組審閱。③在看了其他小組的審閱意見后,進行修改,向全班發(fā)表翻譯成果,接受同學(xué)的質(zhì)疑并釋疑。
(3)反思:“客戶”就最終譯文評價,同時各小組根據(jù)“小組評分表”給組內(nèi)成員打分,最后由教師點評。
課后階段的主要任務(wù)是反思、收集反饋和作業(yè)。此時教師結(jié)合學(xué)生在課堂上表現(xiàn)設(shè)計難度適宜且遞進的作業(yè),以促使知識遷移的發(fā)生。課后階段的設(shè)計如下:以小組為單位,選擇我國知名茶葉品牌及其拳頭產(chǎn)品用英語進行推廣宣傳,并且在課程的網(wǎng)站平臺上傳錄像視頻。
在茶文化英語翻譯課上實施翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法有利于提高了學(xué)生的課堂參與度,使其進行個性化的學(xué)習(xí),還培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和協(xié)作能力,有著積極意義。然而,受限于學(xué)生中國傳統(tǒng)文化知識薄弱,現(xiàn)有配套教學(xué)資源少,教師自主開發(fā)數(shù)字化資源能力不足等因素,在傳統(tǒng)文化翻譯課上全面實施翻轉(zhuǎn)課堂仍任重而道遠。
[1]王紅,趙蔚,孫立會,劉紅霞.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模型的設(shè)計——基于國內(nèi)外典型案例分析[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013,23(08):5-10.
[2]金陵.翻轉(zhuǎn)課堂與微課程教學(xué)法.[M]北京師范大學(xué)出版社,2015:205-220.
[3]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(01):51-53+55.
[4]趙佳薈.國內(nèi)外翻轉(zhuǎn)課堂研究綜述[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(11):114-116+129.
[5]王媛媛.試議茶葉英語詞匯特點及其對英語翻譯教學(xué)的影響[J].福建茶葉,2017,39(07):353-354.
[6]趙佳薈.基于ARCS動機模型的翻轉(zhuǎn)課堂課前學(xué)習(xí)任務(wù)單設(shè)計研究[J].中國教育技術(shù)裝備,2017(12):85-87.
[7]趙佳薈.任務(wù)驅(qū)動下的高職商務(wù)英語語言類課程翻轉(zhuǎn)課堂研究[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,16(02):70-72.