• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化教學(xué)視角下茶學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯策略

      2018-01-19 01:33:02穆琳潔
      福建茶葉 2018年6期
      關(guān)鍵詞:茶學(xué)英語(yǔ)翻譯跨文化

      穆琳潔

      (鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南鄭州 450064)

      培養(yǎng)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,不僅應(yīng)著眼于他們未來(lái)的職業(yè)發(fā)展需要,還需要與當(dāng)前的時(shí)代背景相契合。從筆者對(duì)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)研中可知,他們主要處于茶葉生產(chǎn)和銷售崗位,其中在茶企市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略驅(qū)動(dòng)下,大量的茶學(xué)專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)入到了市場(chǎng)營(yíng)銷部門。這就意味著,在培養(yǎng)他們的英語(yǔ)翻譯能力時(shí),不但要著眼于對(duì)茶葉商品信息的準(zhǔn)確表述,還需要拓展他們的國(guó)別茶文化知識(shí)來(lái)支撐起文本信息的翻譯工作。因此,跨文化教學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯策略構(gòu)建,便與具體的崗位職能和時(shí)代背景相契合了。在“一帶一路”戰(zhàn)略推動(dòng)下,以及在電商平臺(tái)銷售模式的支持下,茶學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)植根于網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷環(huán)境。通過(guò)對(duì)茶葉制品文化信息的英語(yǔ)翻譯,來(lái)吸引海外消費(fèi)者的眼球。

      1 跨文化教學(xué)的時(shí)代背景分析

      具體而言,可以從以下三個(gè)方面來(lái)展開(kāi)分析:

      1.1 全球化讓位于區(qū)域化

      隨著2008年全球金融危機(jī)的爆發(fā),各主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體逐漸采取的重商主義對(duì)外貿(mào)易政策。從而,使得長(zhǎng)期以來(lái)的經(jīng)濟(jì)全球化格局被破壞,隨之被經(jīng)濟(jì)區(qū)域化格局所替代。適應(yīng)經(jīng)濟(jì)區(qū)域化發(fā)展的要求,我國(guó)提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,這也為我國(guó)未來(lái)的茶葉外貿(mào)指明了路徑與方向。在此背景下,針對(duì)我國(guó)茶葉使用價(jià)值信息、茶文化信息的英語(yǔ)翻譯便顯得十分重要,因?yàn)?,“一帶一路”沿線國(guó)家并不是我國(guó)傳統(tǒng)的茶葉采購(gòu)大國(guó)。

      1.2 跨境電商逐步的興起

      跨境電商的興起在技術(shù)面根源于互聯(lián)網(wǎng)的全球化普及,在商業(yè)形態(tài)面則歸因于我國(guó)電子商務(wù)銷售模式的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。隨著跨境電商的興起,針對(duì)本土茶葉、茶文化信息的英語(yǔ)翻譯便更顯重要,其不僅因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷無(wú)法賦予海外消費(fèi)者具體的產(chǎn)品體驗(yàn),還在于基于網(wǎng)頁(yè)的產(chǎn)品銷售信息并不能像線下促銷那樣吸引消費(fèi)者的關(guān)注。因此,如何培養(yǎng)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的茶文化素養(yǎng),使其能在轉(zhuǎn)譯中精準(zhǔn)表達(dá)茶葉制品的信息,則成為了值得關(guān)注的問(wèn)題。

      1.3 茶文化差異性被重視

      在商業(yè)化運(yùn)營(yíng)過(guò)程中,需要增強(qiáng)產(chǎn)品的市場(chǎng)識(shí)別度。只有這樣,產(chǎn)品才能形成有效的市場(chǎng)壟斷地位。在茶葉網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷中,上述原則同樣有效。在茶葉制品外觀差異性難以識(shí)別,以及海外消費(fèi)者無(wú)法借助自身的經(jīng)驗(yàn)圖譜來(lái)識(shí)別中國(guó)茶葉制品時(shí),突出本土茶文化的差異性,并準(zhǔn)確的通過(guò)英語(yǔ)翻譯來(lái)形成網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷文本信息則成為了關(guān)鍵。因此,這就要求茶學(xué)專業(yè)學(xué)生在完善自身的英語(yǔ)翻譯能力時(shí),還應(yīng)同步強(qiáng)化自己茶文化素養(yǎng)。

      2 茶學(xué)專業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)成要件解析

      基于上文所做的分析,以下從三個(gè)方面來(lái)解析茶學(xué)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的構(gòu)成要件:

      2.1 對(duì)英語(yǔ)專用詞匯的掌握能力

      對(duì)英語(yǔ)專用詞匯的掌握能力屬于翻譯能力的核心構(gòu)成要件,由于本文聚焦學(xué)生未來(lái)的職業(yè)發(fā)展需要,以及植根于當(dāng)前所處的時(shí)代背景之下,這里的能力又可以具體細(xì)化為:茶葉專用詞匯、營(yíng)銷學(xué)專用詞匯。由于我國(guó)茶葉分類較細(xì),如綠茶、花茶、紅茶。而且,還擁有大量具有區(qū)域特色的茶葉制品,如蕎麥茶、普洱茶等。因此,學(xué)生需要準(zhǔn)確掌握這些詞匯的專用表達(dá)方式。建立在電商平臺(tái)上的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷活動(dòng),使得學(xué)生需要掌握諸如4PS框架下的專用詞匯。

      2.2 對(duì)中國(guó)茶文化的學(xué)習(xí)承載力

      這里盡管并沒(méi)有特指具體的英語(yǔ)應(yīng)用能力要件,但其對(duì)于準(zhǔn)確、系統(tǒng)的向海外消費(fèi)者完成翻譯工作而言則是必要的?!耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家對(duì)于中國(guó)茶葉并不陌生,該沿線與古代絲綢之路相重疊。但受到地域文化差異性的影響,海外消費(fèi)者并不能完整認(rèn)識(shí)到中國(guó)茶葉的使用價(jià)值。為此,學(xué)生在翻譯能力培養(yǎng)上還需要夯實(shí)對(duì)我國(guó)茶文化的學(xué)習(xí)承載力。如,綠茶與花茶除了在口感上的不同,其還針對(duì)特定的人群。那么,這種基于健康文化的茶文化信息則需要由英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

      2.3 對(duì)國(guó)別茶文化吸收和鑒賞力

      在“一帶一路”戰(zhàn)略推動(dòng)下,茶學(xué)專業(yè)學(xué)生還需要重點(diǎn)吸收英語(yǔ)國(guó)家的茶文化信息,并能從社會(huì)人文視角下來(lái)鑒賞他國(guó)的茶文化形態(tài)。之所以提出這一能力要件在于,茶學(xué)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯時(shí)習(xí)慣于以國(guó)人思維來(lái)替代西方人的思維。這就可能導(dǎo)致,盡管文本信息在翻譯上不會(huì)出現(xiàn)技術(shù)上的錯(cuò)誤,但在句意的表達(dá)和闡釋上卻可能會(huì)使海外消費(fèi)者迷惑。因此,諸如南非紅茶與我國(guó)紅茶之間便沒(méi)有任何聯(lián)系,這從南非紅茶英文單詞為:rooibos中便可知曉。

      3 翻譯能力培養(yǎng)下英語(yǔ)翻譯的策略

      根據(jù)上文所述,在翻譯能力培養(yǎng)下英語(yǔ)翻譯策略可從以下5個(gè)方面來(lái)構(gòu)建:

      3.1 整體把握海外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉的認(rèn)知狀況

      貫穿本文的主線便是,在開(kāi)展跨文化教育時(shí)需要將茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力訓(xùn)練與他們的職業(yè)發(fā)展方向緊密聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)對(duì)學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)研與分析,本文聚焦于處于網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷崗位的英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)。由此,在構(gòu)建翻譯策略時(shí)需要使學(xué)生從整體上,把握海外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉的認(rèn)知狀況。基于“一帶一路”戰(zhàn)略,可以重點(diǎn)把握英國(guó)、美國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知狀況,進(jìn)而在英語(yǔ)翻譯中突出重點(diǎn)和新奇點(diǎn)。

      3.2 基于社會(huì)人文特質(zhì)適應(yīng)海外消費(fèi)者思維習(xí)慣

      無(wú)論是直譯還是轉(zhuǎn)譯,首先需要了解受眾能否準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)譯文所要真實(shí)表達(dá)的文本信息。作為茶葉產(chǎn)品推廣信息,若是無(wú)視西方人的思維習(xí)慣,而是在“我向思維”下強(qiáng)調(diào)文本信息的非核心要件鋪墊,則可能使海外消費(fèi)者忽略產(chǎn)品的核心信息。在社會(huì)人文視角下來(lái)把握海外消費(fèi)者的思維習(xí)慣,則需要突出茶葉產(chǎn)品信息的實(shí)證性和功能性。如,茶葉產(chǎn)地、綠色環(huán)保指數(shù)、對(duì)人體的功效等信息。只有這樣,才能使英語(yǔ)翻譯適應(yīng)海外消費(fèi)者的思維習(xí)慣。

      3.3 直譯轉(zhuǎn)譯綜合使用突出我國(guó)茶文化思想元素

      在適應(yīng)海外消費(fèi)者思維習(xí)慣的同時(shí),還需要重視建立起與其它區(qū)域茶葉產(chǎn)品的識(shí)別度。正如上文所提出的,需要以域內(nèi)茶文化元素作為產(chǎn)品的識(shí)別載體。為了不與茶葉產(chǎn)品的核心信息發(fā)生混淆,在翻譯策略構(gòu)建上可以以括號(hào)的標(biāo)注方法給予表述。這里筆者提出,需要綜合使用直譯和轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。即,針對(duì)客觀存在的茶文化信息可以采取直譯策略,對(duì)于具有虛幻色彩的茶文化信息則可以采取轉(zhuǎn)譯。這樣在英語(yǔ)文本信息中,能夠給予海外消費(fèi)者暗示。

      3.4 重點(diǎn)區(qū)分中文“茶”在不同國(guó)度的英譯要求

      這里就涉及到英語(yǔ)專屬詞匯的應(yīng)用策略了,即將中文直譯成英文往往并不符合英譯要求。如,將中國(guó)的“紅茶”直譯為“red tea”則不符合英譯要求,而將其翻譯為“black tea”則符合規(guī)范。筆者認(rèn)為,茶學(xué)專業(yè)學(xué)生能否有效區(qū)分“茶”在英語(yǔ)國(guó)家中的習(xí)慣用語(yǔ),不僅依賴于平時(shí)在翻譯時(shí)的總結(jié)和體會(huì),還需要從我國(guó)茶文化的歷史傳播角度來(lái)進(jìn)行把握。如,武夷山的黑茶通過(guò)古代絲綢之路首先轉(zhuǎn)播到英國(guó),所以英語(yǔ)將紅茶稱作“black tea”。

      3.5 豐富譯文內(nèi)涵植入跨文化視角下茶文化信息

      在對(duì)茶葉商業(yè)信息發(fā)布時(shí),還可以在文本信息中植入跨文化元素。通過(guò)植入跨文化信息,來(lái)使海外消費(fèi)者能夠在經(jīng)驗(yàn)圖譜中來(lái)區(qū)分和識(shí)別中國(guó)茶葉制品。前面對(duì)南非紅茶進(jìn)行了英語(yǔ)翻譯識(shí)別,且南非紅茶與中國(guó)人所理解的茶并不屬于同類。因此,為了消除海外消費(fèi)者的誤解,在英語(yǔ)翻譯中還應(yīng)將中國(guó)茶葉的自然屬性以專業(yè)英語(yǔ)視角進(jìn)行翻譯。

      綜上所述,以上便是筆者對(duì)文章主題的討論。

      4 小結(jié)

      本文認(rèn)為,培養(yǎng)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,不僅應(yīng)著眼于他們未來(lái)的職業(yè)發(fā)展需要,還需要與當(dāng)前的時(shí)代背景相契合。英語(yǔ)翻譯策略包括:整體把握海外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉的認(rèn)知狀況、基于社會(huì)人文特質(zhì)適應(yīng)海外消費(fèi)者思維習(xí)慣、直譯轉(zhuǎn)譯綜合使用突出我國(guó)茶文化思想元素、重點(diǎn)區(qū)分中文“茶”在不同國(guó)度的英譯要求、豐富譯文內(nèi)涵植入跨文化視角下茶文化信息等五個(gè)方面。

      [1]王藝珍.從商業(yè)廣告看文化因素對(duì)廣告翻譯的影響[J].教育,2015(37):106-106.

      [2]李麗娟.廣告翻譯與商業(yè)文化[J].教育(文摘版),2015(7):78-79.

      [3]徐穩(wěn).功能對(duì)等理論視角下的商業(yè)廣告翻譯[J].社會(huì)科學(xué)(全文版),2016(4):258-259.

      [4]劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):75-78.

      猜你喜歡
      茶學(xué)英語(yǔ)翻譯跨文化
      浙江大學(xué)茶學(xué)專業(yè)獲評(píng)國(guó)家級(jí)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      茶文化視角下的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯研究
      福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      興趣教學(xué)法在《茶學(xué)概論》課程中的應(yīng)用
      庄河市| 若尔盖县| 库车县| 龙江县| 穆棱市| 满洲里市| 襄城县| 琼结县| 康乐县| 甘肃省| 甘泉县| 堆龙德庆县| 蛟河市| 宜黄县| 卢氏县| 达拉特旗| 兴海县| 长顺县| 思南县| 甘洛县| 章丘市| 辉南县| 保定市| 华亭县| 双峰县| 蓬溪县| 和平县| 邵阳县| 宜宾县| 邹平县| 东台市| 台北市| 桂东县| 常宁市| 邹城市| 彭泽县| 阿克苏市| 永安市| 岗巴县| 米泉市| 金溪县|