穆琳潔
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南鄭州 450064)
培養(yǎng)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,不僅應(yīng)著眼于他們未來(lái)的職業(yè)發(fā)展需要,還需要與當(dāng)前的時(shí)代背景相契合。從筆者對(duì)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)研中可知,他們主要處于茶葉生產(chǎn)和銷售崗位,其中在茶企市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略驅(qū)動(dòng)下,大量的茶學(xué)專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)入到了市場(chǎng)營(yíng)銷部門。這就意味著,在培養(yǎng)他們的英語(yǔ)翻譯能力時(shí),不但要著眼于對(duì)茶葉商品信息的準(zhǔn)確表述,還需要拓展他們的國(guó)別茶文化知識(shí)來(lái)支撐起文本信息的翻譯工作。因此,跨文化教學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯策略構(gòu)建,便與具體的崗位職能和時(shí)代背景相契合了。在“一帶一路”戰(zhàn)略推動(dòng)下,以及在電商平臺(tái)銷售模式的支持下,茶學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)植根于網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷環(huán)境。通過(guò)對(duì)茶葉制品文化信息的英語(yǔ)翻譯,來(lái)吸引海外消費(fèi)者的眼球。
具體而言,可以從以下三個(gè)方面來(lái)展開(kāi)分析:
隨著2008年全球金融危機(jī)的爆發(fā),各主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體逐漸采取的重商主義對(duì)外貿(mào)易政策。從而,使得長(zhǎng)期以來(lái)的經(jīng)濟(jì)全球化格局被破壞,隨之被經(jīng)濟(jì)區(qū)域化格局所替代。適應(yīng)經(jīng)濟(jì)區(qū)域化發(fā)展的要求,我國(guó)提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,這也為我國(guó)未來(lái)的茶葉外貿(mào)指明了路徑與方向。在此背景下,針對(duì)我國(guó)茶葉使用價(jià)值信息、茶文化信息的英語(yǔ)翻譯便顯得十分重要,因?yàn)?,“一帶一路”沿線國(guó)家并不是我國(guó)傳統(tǒng)的茶葉采購(gòu)大國(guó)。
跨境電商的興起在技術(shù)面根源于互聯(lián)網(wǎng)的全球化普及,在商業(yè)形態(tài)面則歸因于我國(guó)電子商務(wù)銷售模式的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。隨著跨境電商的興起,針對(duì)本土茶葉、茶文化信息的英語(yǔ)翻譯便更顯重要,其不僅因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷無(wú)法賦予海外消費(fèi)者具體的產(chǎn)品體驗(yàn),還在于基于網(wǎng)頁(yè)的產(chǎn)品銷售信息并不能像線下促銷那樣吸引消費(fèi)者的關(guān)注。因此,如何培養(yǎng)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的茶文化素養(yǎng),使其能在轉(zhuǎn)譯中精準(zhǔn)表達(dá)茶葉制品的信息,則成為了值得關(guān)注的問(wèn)題。
在商業(yè)化運(yùn)營(yíng)過(guò)程中,需要增強(qiáng)產(chǎn)品的市場(chǎng)識(shí)別度。只有這樣,產(chǎn)品才能形成有效的市場(chǎng)壟斷地位。在茶葉網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷中,上述原則同樣有效。在茶葉制品外觀差異性難以識(shí)別,以及海外消費(fèi)者無(wú)法借助自身的經(jīng)驗(yàn)圖譜來(lái)識(shí)別中國(guó)茶葉制品時(shí),突出本土茶文化的差異性,并準(zhǔn)確的通過(guò)英語(yǔ)翻譯來(lái)形成網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷文本信息則成為了關(guān)鍵。因此,這就要求茶學(xué)專業(yè)學(xué)生在完善自身的英語(yǔ)翻譯能力時(shí),還應(yīng)同步強(qiáng)化自己茶文化素養(yǎng)。
基于上文所做的分析,以下從三個(gè)方面來(lái)解析茶學(xué)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的構(gòu)成要件:
對(duì)英語(yǔ)專用詞匯的掌握能力屬于翻譯能力的核心構(gòu)成要件,由于本文聚焦學(xué)生未來(lái)的職業(yè)發(fā)展需要,以及植根于當(dāng)前所處的時(shí)代背景之下,這里的能力又可以具體細(xì)化為:茶葉專用詞匯、營(yíng)銷學(xué)專用詞匯。由于我國(guó)茶葉分類較細(xì),如綠茶、花茶、紅茶。而且,還擁有大量具有區(qū)域特色的茶葉制品,如蕎麥茶、普洱茶等。因此,學(xué)生需要準(zhǔn)確掌握這些詞匯的專用表達(dá)方式。建立在電商平臺(tái)上的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷活動(dòng),使得學(xué)生需要掌握諸如4PS框架下的專用詞匯。
這里盡管并沒(méi)有特指具體的英語(yǔ)應(yīng)用能力要件,但其對(duì)于準(zhǔn)確、系統(tǒng)的向海外消費(fèi)者完成翻譯工作而言則是必要的?!耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家對(duì)于中國(guó)茶葉并不陌生,該沿線與古代絲綢之路相重疊。但受到地域文化差異性的影響,海外消費(fèi)者并不能完整認(rèn)識(shí)到中國(guó)茶葉的使用價(jià)值。為此,學(xué)生在翻譯能力培養(yǎng)上還需要夯實(shí)對(duì)我國(guó)茶文化的學(xué)習(xí)承載力。如,綠茶與花茶除了在口感上的不同,其還針對(duì)特定的人群。那么,這種基于健康文化的茶文化信息則需要由英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
在“一帶一路”戰(zhàn)略推動(dòng)下,茶學(xué)專業(yè)學(xué)生還需要重點(diǎn)吸收英語(yǔ)國(guó)家的茶文化信息,并能從社會(huì)人文視角下來(lái)鑒賞他國(guó)的茶文化形態(tài)。之所以提出這一能力要件在于,茶學(xué)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯時(shí)習(xí)慣于以國(guó)人思維來(lái)替代西方人的思維。這就可能導(dǎo)致,盡管文本信息在翻譯上不會(huì)出現(xiàn)技術(shù)上的錯(cuò)誤,但在句意的表達(dá)和闡釋上卻可能會(huì)使海外消費(fèi)者迷惑。因此,諸如南非紅茶與我國(guó)紅茶之間便沒(méi)有任何聯(lián)系,這從南非紅茶英文單詞為:rooibos中便可知曉。
根據(jù)上文所述,在翻譯能力培養(yǎng)下英語(yǔ)翻譯策略可從以下5個(gè)方面來(lái)構(gòu)建:
貫穿本文的主線便是,在開(kāi)展跨文化教育時(shí)需要將茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力訓(xùn)練與他們的職業(yè)發(fā)展方向緊密聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)對(duì)學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)研與分析,本文聚焦于處于網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷崗位的英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)。由此,在構(gòu)建翻譯策略時(shí)需要使學(xué)生從整體上,把握海外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉的認(rèn)知狀況。基于“一帶一路”戰(zhàn)略,可以重點(diǎn)把握英國(guó)、美國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知狀況,進(jìn)而在英語(yǔ)翻譯中突出重點(diǎn)和新奇點(diǎn)。
無(wú)論是直譯還是轉(zhuǎn)譯,首先需要了解受眾能否準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)譯文所要真實(shí)表達(dá)的文本信息。作為茶葉產(chǎn)品推廣信息,若是無(wú)視西方人的思維習(xí)慣,而是在“我向思維”下強(qiáng)調(diào)文本信息的非核心要件鋪墊,則可能使海外消費(fèi)者忽略產(chǎn)品的核心信息。在社會(huì)人文視角下來(lái)把握海外消費(fèi)者的思維習(xí)慣,則需要突出茶葉產(chǎn)品信息的實(shí)證性和功能性。如,茶葉產(chǎn)地、綠色環(huán)保指數(shù)、對(duì)人體的功效等信息。只有這樣,才能使英語(yǔ)翻譯適應(yīng)海外消費(fèi)者的思維習(xí)慣。
在適應(yīng)海外消費(fèi)者思維習(xí)慣的同時(shí),還需要重視建立起與其它區(qū)域茶葉產(chǎn)品的識(shí)別度。正如上文所提出的,需要以域內(nèi)茶文化元素作為產(chǎn)品的識(shí)別載體。為了不與茶葉產(chǎn)品的核心信息發(fā)生混淆,在翻譯策略構(gòu)建上可以以括號(hào)的標(biāo)注方法給予表述。這里筆者提出,需要綜合使用直譯和轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。即,針對(duì)客觀存在的茶文化信息可以采取直譯策略,對(duì)于具有虛幻色彩的茶文化信息則可以采取轉(zhuǎn)譯。這樣在英語(yǔ)文本信息中,能夠給予海外消費(fèi)者暗示。
這里就涉及到英語(yǔ)專屬詞匯的應(yīng)用策略了,即將中文直譯成英文往往并不符合英譯要求。如,將中國(guó)的“紅茶”直譯為“red tea”則不符合英譯要求,而將其翻譯為“black tea”則符合規(guī)范。筆者認(rèn)為,茶學(xué)專業(yè)學(xué)生能否有效區(qū)分“茶”在英語(yǔ)國(guó)家中的習(xí)慣用語(yǔ),不僅依賴于平時(shí)在翻譯時(shí)的總結(jié)和體會(huì),還需要從我國(guó)茶文化的歷史傳播角度來(lái)進(jìn)行把握。如,武夷山的黑茶通過(guò)古代絲綢之路首先轉(zhuǎn)播到英國(guó),所以英語(yǔ)將紅茶稱作“black tea”。
在對(duì)茶葉商業(yè)信息發(fā)布時(shí),還可以在文本信息中植入跨文化元素。通過(guò)植入跨文化信息,來(lái)使海外消費(fèi)者能夠在經(jīng)驗(yàn)圖譜中來(lái)區(qū)分和識(shí)別中國(guó)茶葉制品。前面對(duì)南非紅茶進(jìn)行了英語(yǔ)翻譯識(shí)別,且南非紅茶與中國(guó)人所理解的茶并不屬于同類。因此,為了消除海外消費(fèi)者的誤解,在英語(yǔ)翻譯中還應(yīng)將中國(guó)茶葉的自然屬性以專業(yè)英語(yǔ)視角進(jìn)行翻譯。
綜上所述,以上便是筆者對(duì)文章主題的討論。
本文認(rèn)為,培養(yǎng)茶學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,不僅應(yīng)著眼于他們未來(lái)的職業(yè)發(fā)展需要,還需要與當(dāng)前的時(shí)代背景相契合。英語(yǔ)翻譯策略包括:整體把握海外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉的認(rèn)知狀況、基于社會(huì)人文特質(zhì)適應(yīng)海外消費(fèi)者思維習(xí)慣、直譯轉(zhuǎn)譯綜合使用突出我國(guó)茶文化思想元素、重點(diǎn)區(qū)分中文“茶”在不同國(guó)度的英譯要求、豐富譯文內(nèi)涵植入跨文化視角下茶文化信息等五個(gè)方面。
[1]王藝珍.從商業(yè)廣告看文化因素對(duì)廣告翻譯的影響[J].教育,2015(37):106-106.
[2]李麗娟.廣告翻譯與商業(yè)文化[J].教育(文摘版),2015(7):78-79.
[3]徐穩(wěn).功能對(duì)等理論視角下的商業(yè)廣告翻譯[J].社會(huì)科學(xué)(全文版),2016(4):258-259.
[4]劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):75-78.