崔 維
(陜西警官職業(yè)學院,陜西西安 710021)
信息技術(shù)深入人們的生活,人們終身學習的觀念日益強化,隨著無線網(wǎng)走進千家萬戶,人們閱讀書籍的方式、途徑發(fā)生了重大的變化,無論是閱讀紙質(zhì)書籍還是閱讀電子書籍,總而言之,社會上掀起了尚讀之風,中西方的書籍受到廣大群眾的喜愛,基于這些需求,我國書籍的翻譯工作的數(shù)量也大大加大,對英語翻譯的質(zhì)量也提出更高的要求,在用英語翻譯中國的書籍時,緊扣茶文化的哲學法則,讓文化因素促進語言藝術(shù)的發(fā)揮。
在社會主義新時代,茶作為一種農(nóng)作物,不僅僅具有物理屬性,還兼具深刻的文化內(nèi)涵,不僅有著物質(zhì)層面的屬性,更具有精神層面的意義。
悠悠中華,千年上下,在璀璨的歷史長河里,歲月留下的不只是歷史染上塵埃的痕跡,還遺留下寶貴的精神文化遺產(chǎn)??v觀古今,華夏文明世代相傳未斷絕,應(yīng)有盡有的傳統(tǒng)文化彌漫在歷史星河中,熠熠生輝,其中耀眼的明星--茶文化,在歷史上嶄露頭角,綻放光芒之后,沿著歷史的發(fā)展脈絡(luò),朝代的更替,形成了獨立文化體系,具備了較為完整的茶文化體系,這一茶文化體系的建立,對今后語言、文學藝術(shù)的發(fā)展起到了重大的推動作用。
中國與西方的差異,最早見于海洋文明與農(nóng)耕文明的差異,講到雙方文化的差異,就得說說兩者茶文化與語言上的差異。茶文化的本質(zhì)意義不一樣,中國的茶文化深深植根于華夏之土,汲取的是中國傳統(tǒng)文化的養(yǎng)分,因此,它的文化精髓往往是“致靜、致和”,讓人的身心達到融為一體的境界,但是西方的精髓則不同,茶并不起源于西方,茶文化的根在東方。因此,西方作為茶文化的后載體,沒有較中國茶文化的高深層次,它的實質(zhì)效果是讓人愉悅,提供樂感,活躍社交活動的氣氛,在封建社會時,還可以彰顯貴族們高貴顯赫的身份地位,成為了權(quán)力與地位的象征。此外,在西方茶文化被賦予了較重的商業(yè)氣息,茶文化與咖啡文化的發(fā)展趨勢十分相似,兩者都講究個性的品味,茶文化的普及度高。但是,中西方的茶文化還是互通互透的,因為其根源地一樣,兩者都具有強大的內(nèi)斂性與包容性,對于文化上的差異,可以寬容相通。
歷史的巨輪滾滾向前,人們的觀念也發(fā)生巨大的轉(zhuǎn)變,中西結(jié)合的生活概念逐漸在人們心目中落根,人們注重自己的思想修養(yǎng),也期望自己能夠有高遠的卓見,在沉浸與獨樹一幟茶文化絢麗多姿的同時,也追逐體味英語翻譯佳作的魅力。時代將語言與文化的間隙縮小,打通文化差異的障礙,讓當代的人們意識到萬物聯(lián)系的多樣性和共通性。
雖然漢語是世界上使用最多的語言,但是英語的影響力與應(yīng)用能力較漢語強,近幾十年來中國經(jīng)濟、文化的騰飛,其影響力也不亞于發(fā)達國家,為順應(yīng)世界潮流趨勢變化,英語翻譯工作成為了中國文化、經(jīng)濟、政治對外交流的窗口,英語翻譯對于發(fā)揚中國古典文化的精神有著舉足輕重的作用。
正如古典文化典籍中的修辭手法通感,通感為英語翻譯契合茶文化提高了便捷。在英語翻譯的過程中,考慮中國文化中的修辭因素,讓英譯的書籍得到中國古典美的賦予,升華書籍的精神內(nèi)涵,基于茶文化的英文翻譯,打造高尚、典雅、包容的文化形象,讓英語翻譯出來的書籍載著厚重茶底蘊,成為傳播我國傳統(tǒng)文化的載體。通感在英語翻譯中的應(yīng)用一開始可能會棘手,但是對其應(yīng)用的要求也十分低,只需把中國書籍當中修辭的部分通過英文語義出來,這樣一來,可以讓外國讀者更直接地、明顯地體會到中國茶文化的精髓和璀璨的文化魅力。通感的應(yīng)用對外國讀者的心理體會的影響是巨大的,對我國擴大文化的傳播廣度有著重要的作用。便于世界范圍內(nèi)熱愛文化的朋友對我國有深層次的認識。
在中國的詞話典籍中,通感手法在中國文學應(yīng)用廣泛,豐富了文學作品的意蘊,但用英語翻譯時,翻譯通感應(yīng)用的部分顯得棘手。由于中國與外國的文化背景不同,自然而然其運用的修辭手法、表達方式、語義等都存在較大的差異,因而,對于翻譯過程中遇到的修辭等表述或表達問題,需要持有茶道中適宜的理念,靈活變通翻譯。在基于原文語義的基礎(chǔ)上,運用英譯的技巧將原文中意蘊淋漓盡致地表達出來,這些對于翻譯團隊來說是不容易的,在英語翻譯的可理解性與中國茶文學中找到一個平衡點,采用直接翻譯與間接代譯的方法,實現(xiàn)跨語言的文化理解,達到英語翻譯與中文相契合的境界。
基于茶文化主題的英語翻譯顛覆了以往循規(guī)蹈矩的翻譯法則,而是建立起翻譯的二元結(jié)構(gòu),綜合考慮中國文化與西方文化的差異性,在英語翻譯的過程中借茶道之理解答中文中難以釋義的修辭問題?;谥型獠枰庵悾@一原理形如漢語與英語互譯時的規(guī)則,雖然兩者的語言在語法、語音等方面存在較大的差別,但是作為語言文字,其目的性就在于讓讀者讀得懂,英語翻譯講究得也是通俗性,在基于固定的語法規(guī)則的情況下,根據(jù)語境適當調(diào)整個別詞匯的表達意義。
2017 年的五月份,習近平主席在中國國際茶葉博覽會上致賀詞,茶的發(fā)根之源在中國。茶文化與我國的經(jīng)濟、政治相互交融、相互影響,深深地植根于中國人的日常生活中,成為的華夏炎黃子孫人文生活的一大雅趣,成為了多彩中國文化中重要的一抹。
茶文化是傳承我中國古典文化之脈,因為糅合儒、道、墨、法、佛等中國學派精髓,使得茶與中國文化的情感建構(gòu)逐漸搭建起來。百姓迎客時,以茶待客,以茶祭天、以茶養(yǎng)性等都可以看出,茶中釋放的仁禮之道;正如禪茶百味,茶與農(nóng)業(yè)相并、茶與個人修行相契合、茶與心態(tài)修煉相結(jié)合、與佛學禮儀相結(jié)合等。傳統(tǒng)茶文化中一身正氣、善和、獨立不阿是現(xiàn)代社會主義核心價值觀所倡導的“真善美”,基于茶文化主題下的英語翻譯,就要結(jié)合傳統(tǒng)的茶文化或是中國文化來釋義。如若翻譯中國的文學作品,就需要遵從中國的文化主題。如,翻譯王旭烽教授的作品《瑞草之國》。該書雖然沒有正式出版,但是該本書的英譯文本成為了外交、茶文化傳播的“友好使者”,贈送給了塞爾維亞的大使與當?shù)氐膱D書館?!度鸩葜畤返挠⒆g本以散文的形式,詳細的講述了中國茶道的本質(zhì)與茶文化的豐富意義,彰顯了傳統(tǒng)茶文化互通、和諧的思想內(nèi)涵,是溝通中國與西方文化的經(jīng)典之作。
英語翻譯要考慮文化因素。因為每個國家都有每個國家的精神文化象征,有的是植物。有的是動物。如墨西哥的象征是仙人掌,法國的象征是埃菲爾鐵塔,而中國的象征則是茶。因為茶生性平和、內(nèi)斂,具有強大的兼容性,是對傳統(tǒng)文化的最切合的詮釋。英語翻譯2002年出版的《瑞草之國》。釋義該書的第一章,“巴山峽川生瑞草——茶之故鄉(xiāng)”,在翻譯該句時,需要逐字逐句地討論起涵義,以“達意”為翻譯準則,致力于把原文中的深刻涵義傳遞出來,傳遞出茶文化主題的真善美。在翻譯的團隊工作中,團隊發(fā)揚茶文化的“凝聚”精神,凝聚集體智慧,秉著對茶文化的熱愛,團隊對《瑞草之國》這本茶文化著作傾心翻譯,在遇到英語翻譯的瓶頸時,以茶文化的內(nèi)核為依據(jù),執(zhí)著翻譯。
為了讓英語翻譯出來的譯文具有可讀性,翻譯團隊資訊英國曼徹斯特大學翻譯中心進行學術(shù)討論,討論茶文化著作的內(nèi)容,以及需要注意的文化規(guī)則。雖然這本書在日前沒有正式出版,但作為茶文化著作的英文版本,它已經(jīng)在傳遞著中國傳統(tǒng)的民族文化。在翻譯該本書籍的過程中,翻譯者帶領(lǐng)著團隊,秉承茶道中堅持不懈、友好往來的精神內(nèi)涵,組建中國茶文化代表團計劃前往歐洲的三個國家,走訪了六個城市,參加貝爾格萊德國際圖書節(jié)活動,在孔子學院開展茶文化講學活動,在濃郁的茶文化氛圍與西域風情之下,英語翻譯如魚得水,翻譯得十分“接地氣”。
在人的感官知覺相互轉(zhuǎn)換的過程中,茶文化的精神實質(zhì)、深刻蘊意在英語翻譯的過程中的得到了明確的體現(xiàn)?;诓栉幕黝},打造茶文化濃厚的氛圍,讓英語翻譯能夠既體現(xiàn)中國的文化感受,又能契合西方英語翻譯的語境語義,從而打動讀者的內(nèi)心。
[1]尹波.融中美茶文化于大學生的英語教學 [J].福建茶葉,2017(1):296-297.
[2]葉荷.淺析我國茶葉的出口翻譯[J].福建茶葉,2017(2):51-52.
[3]周妮.中國茶文化對外傳播中英語翻譯策略探析 [J].福建茶葉,2017(5):295-296.