于 苗
(成都東軟學院,四川成都 611844)
茶文化是中華民族在數(shù)千年飲茶活動中,所形成的具有本民族特色的文化。從古至今,茶文化語言正是在“茶”活動中,逐步演變發(fā)展并形成的。
茶文化源遠流長,自神農(nóng)氏時代,中華民族便開始飲茶;周武王時期,茶葉已作為貢品開始流通;原始社會后期,茶葉成為物品交換的主要貨物;戰(zhàn)國時期,茶葉種植生產(chǎn)已經(jīng)有了一定的規(guī)模;在先秦古書《詩經(jīng)》中,已有茶的記載。茶文化經(jīng)久不衰,,直到現(xiàn)在,我國人民仍有“以茶代禮”、“以茶代酒”的風俗,正所謂“客從遠方來,多以茶相待”。茶文化自身語言多是通過詩詞歌賦、散文、小說等形式,將茶文化以文學形式流傳千古。茶文化相關文字描述也有其特定的單詞句法,例如,“茶道”“茶畫”“俠君茶”“龍井茶”等等。
漢語言與外語有一定差異。我國的語言文化經(jīng)歷了從文言文到白話文的過程,許多特定語言已無法被正常翻譯,因此學生需要掌握一定技巧,運用文化共通視角來學習。茶文化語言作為標志性的民族語言,其極富特色的語言表達方式,在英語教學中是被經(jīng)常運用的。然而,英漢句法的差異性,以及中國語言本身的多元性,造成了茶文化語言英語教學的淺顯和不準確。除此之外,英語語言教學本身就有一定難度,教師對于不同國家的歷史文化,存在理解偏差,導致了教學內(nèi)容不統(tǒng)一,甚至存在教學方式難理解等問題。
人類命運共同體的提出,反映了我國在國際舞臺上發(fā)揮著舉足輕重的地位。此外,我國正處于經(jīng)濟發(fā)展的重要階段,需要提高自身影響力及文化滲透力。眾所周知,優(yōu)秀的文化傳承對經(jīng)濟發(fā)展有一定促進作用,文化軟實力的提高能夠提升綜合國力,打響國際影響力。因此,宣傳和推廣我國傳統(tǒng)茶文化迫在眉睫。經(jīng)濟文化一體化背景下,茶文化有著特殊影響力和歷史背景,在英語語言文化傳播中有重要的作用。從微觀角度上看,茶文化語言在大學英語教學中的普及,可以提高中外學生的學習能力,培養(yǎng)大學生的歷史感和時代觀,促進中外文化的交流融合;從宏觀角度上看,文化對人的影響,特別是對大學生的影響是巨大的,普及茶文化語言教學,是增加我國文化軟實力,提升國際影響力的關鍵。
英語句法的被動與主動、無主語和有主語、形合與意合、重心在前和重心在后等,都是英語教學中的難點。除此之外,句法層面的差異最顯著的是靜態(tài)趨勢和動態(tài)趨勢的差異。一般情況下,英語少用動詞,而整個句子中只有一個謂語動詞,其他動作意義的詞匯需要借助其他方式來表達,例如非謂語、省略動詞、介詞或者副詞,甚至是含有動作意義的同源名詞。而漢語與英語正好相反,我們的漢語語言中,有大量使用動詞的習慣。比如,我們小時候?qū)懽魑臅r,老師經(jīng)常的要求是“文章描寫要生動活潑”。因此,英漢句法中詞性的轉(zhuǎn)換時,對語言差異性表達是最難的環(huán)節(jié)。茶文化語言有特定的語言表達方式。當茶只做名詞表示茶;而翻譯成英文“tea”后,“tea”既可以做名詞,又可以做動詞。例如,“喝茶、給某某人沏茶”等等。不僅如此,中文詞語的多意性與英文詞語的多意性,也需要結合語境甚至歷史來理解。例如,“茶是草,客是寶,得罪茶商可不得了”,這本是一句調(diào)侃,體現(xiàn)我國以茶待客的習俗,還體現(xiàn)了茶在日常生活中的重要性,然而經(jīng)過英語翻譯后成了“Tea is the grass,guest is treasure,not to offend merchants”。這句話經(jīng)過翻譯后語意完全改變,以為真的中國茶商都很令人反感。由此可見,中英句法的差異性。
除了語言差異性外,茶文化語言的中英句法也有同一性。簡單來說,同一性體現(xiàn)在中英句子都依賴詞語順序,并且都有基本的結構:主、謂、賓、定、狀、補。結合茶文化語言可知,由于英國在歷史上,茶也是其文化的代表性之一,“英式紅茶”的名氣不亞于我國的茶。因此,在一些特定詞語,如“茶藝”“制茶工序”“研磨茶葉”等中,英語已有既定的表達方式。例如“烏龍茶”,在英語中譯做“Oolong tea”或者“bohea tea”,而不是“red tea”。在句法結構中,這些已有的特定詞匯為茶文化英語學習提供了便利。
在英語學習中,語法是最枯燥難懂的。為了更好地適應英語教學,普及茶文化語言,提高漢語影響力,語言的創(chuàng)新性發(fā)展尤為重要。研究發(fā)現(xiàn),如今茶文化語言在英語教學中缺乏素材,為此,我們可以創(chuàng)新教學模式,進行“翻轉(zhuǎn)式”課堂教學法,讓學生和老師一起,根據(jù)歷史時代背景探討茶語言的正確表達方式。對于一些特定文言文式的語言,我們還可以對比學習,正如“烏龍茶”就是“Oolong tea”一樣,創(chuàng)造出其特定的詞匯。課堂模式創(chuàng)新中,句法研究也可在不改變語序的基礎上創(chuàng)新,尋找出更適應中英雙方語言直譯的模式。
茶文化語言在大學英語教學的應用,不僅在中國的大學中,國外的大學也開始注重茶文化的學習。2017年11月21日至25日,英國倫敦瑪麗女王大學的孔子學院、法國巴黎南戴爾大學的孔子學院、法國梅斯洛林大學孔子學院,舉辦了一場“中國紅茶文化”交流會,中國紅茶傳承企業(yè)正山堂應邀參加。正山堂邀請了國內(nèi)三十位書法家,為茶文化交流活動書寫了三十余幅書畫,以茶語言來弘揚中華民族文化。現(xiàn)場設置了泡茶體驗環(huán)節(jié),一位英國學生說到:“功夫泡茶真是比‘Chinese kungfu’還難?!苯?jīng)人講解了一番才知道原來這兩個“功夫”所表達的意思根本不一樣。由此可見,茶文化語言的普及,不僅對中英學術有幫助,還能促進中外文化交流,減少外國人對中國文化的誤解。
“課前調(diào)研,全面學習”——在英語課程中,先讓學生去了解和調(diào)研所學知識的相關背景,讓學生結合其他知識來理解茶文化語言;“尋求統(tǒng)一,求同存異”——在英語教學中,尋求英漢句法的同一性,以創(chuàng)新的語言和表達方式來統(tǒng)一,將差異性運用標注、集中調(diào)研解決;“有效選擇,知行合一”——在茶文化語言的教學中,不能隨意教授,要選擇有意義并且標志性的語言,結合英漢句法進行學習,并融入實踐;“由淺入深,由表及里”——英漢句法的差異性是存在的,因此在教學中要循序漸進、由小到大、由淺入深地講授,而不能沒有選擇地教學,這樣反而會破壞學生理解力,加重差異性。
一是完善教學體制,實行茶文化語言在大學英語教學的全面覆蓋。目前,茶文化語言的教學范圍并不廣泛,多在選修課或者學校社團、講座等場所出現(xiàn),專業(yè)學習茶文化語言英語的還不多。因此,要推行教學改革,應實行茶文化語言在大學英語教學中的全面普及。二是設置專門考試科目及證書,培養(yǎng)跨國人才,并在英語教師中,培養(yǎng)專門茶文化語言的教授,提出先學后教,從而提高教師群體質(zhì)量。除此以外,還應從完善茶文化語言體系、最小化中英句法差異、求同存異等方面。創(chuàng)新教學模式,吸引學生學習的興趣。
茶文化語言是提高英語教學質(zhì)量,促進中英學術及交流的關鍵。茶文化語言有獨創(chuàng)性,在大學英語教學中運用,可以促進中英句法差異最小化,提高我國文化影響力,在國際舞臺上營造良好的文化氛圍。綜上所述,在當今時代,要培養(yǎng)跨國人才,普及茶文化語言的英語教學至關重要。
[1]林娜.以茶文化為例在大學英語文化教學中進行“翻轉(zhuǎn)課堂”實踐[J].福建茶葉,2017(12):200-201.
[2]王玲端,王二冬.茶文化在大學英語教學中的運用研究[J].福建茶葉,2017(12):224-225.
[3]舒海英,胡忠坤.大學英語教學中母語負遷移現(xiàn)象及應對策略[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2017(6):123-124.
[4]徐美云,郭秀峰.句法類英漢學術論文摘要對比分析[J].考試周刊,2011(74):25.