任 憶
(四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
我國作為歷史源遠(yuǎn)流長的文明國度,中華文化的意義深遠(yuǎn),博大精深,在發(fā)展的過程中與其他各類文化相互促進(jìn)融合,不斷推動中國在歷史的長流中緩緩前進(jìn)。流傳已久的傳統(tǒng)文化包括有茶文化、茶詩、詞、茶藝等,目前茶文化已成為中國具有代表意義的歷史文化。新中國成立以來國家對外開放的程度不斷加深,與國際上其他發(fā)達(dá)國家之間的交流日益增加,隨著國家綜合國力的增加,中國對外交往和與其他國家的文化交流現(xiàn)象也逐漸頻繁起來,在文化交流的過程中,茶藝成為交流中的一項(xiàng),翻譯作為國內(nèi)外溝通茶藝的主要手段,在各領(lǐng)域中都發(fā)揮著重要的作用,因此,只要采取適當(dāng)?shù)姆g和實(shí)踐方式,才能使意義深遠(yuǎn)的中國傳統(tǒng)茶文化更好地被其他國家的群眾所接受和理解,許淵沖先生作為我國的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家,倡導(dǎo)在茶文化傳播和茶藝翻譯過程中準(zhǔn)確應(yīng)用語言技巧,將原有含義充分表達(dá)出來,并實(shí)現(xiàn)“三美”共融的問題,本文對茶藝解說進(jìn)行相關(guān)闡述。
茶文化包括與茶有關(guān)的文字、語言、習(xí)俗、思想文化以及相關(guān)制度等,是一切與茶有關(guān)系的社會價(jià)值系統(tǒng)的總和。同時茶文化也是一種交流的工具,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國家與其他國家的交流逐漸頻繁起來,跨文化的交流工作中,茶文化作為重要的一項(xiàng)交流內(nèi)容,其交流形式不再僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是在文本體現(xiàn)的過程中將倫理觀點(diǎn)、審美觀念、政治思想、宗教信仰以及形態(tài)意識等多方面共同體現(xiàn)出來,形成文本再現(xiàn),在文本再現(xiàn)的過程中可能會出現(xiàn)變形和信息失落等問題,要注意克服。茶藝的翻譯工作中,有一些相對著名的學(xué)說,包括功能對等理論、動態(tài)對等理論等,中國的理論中以“信達(dá)雅”最為著名,其根本理論的高度就是要保證翻譯內(nèi)容與原文保持一致性,將讀者的感受和理解能力放在主要位置上,保證翻譯者能夠?qū)⒃牡囊馑紲?zhǔn)確的傳達(dá)給讀者,保證翻譯者的言語表達(dá)形式向譯入語的結(jié)構(gòu)上靠攏,并將原文的特色充分保留,形成譯文讀者原本期待的沖擊力。
中國文化歷史博大精深,茶文化中的語言內(nèi)涵和意義更是多種多樣。目前在翻譯茶藝的過程中所遇到的最大問題就是翻譯者的語言表達(dá)能力與讀者所期待的相差較大,能夠起到借鑒意義的資料不多,導(dǎo)致茶藝翻譯工作起不到輔助作用。作為中華文化的精髓,茶文化具有十分鮮明的中華文化傳統(tǒng)特色,隨著中國綜合國力的增加,目前國外學(xué)者對中國茶文化的關(guān)注度十分高,因此,對于茶藝的口譯質(zhì)量也較高,提升茶藝翻譯,促進(jìn)茶文化傳承成為文學(xué)工作的主要內(nèi)容。
隨著中國綜合國力的增加,市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展使得中國開始向著世界強(qiáng)國逐漸靠攏,中華文化歷史博大精深,其中以茶文化為主要代表之一,開始向著世界舞臺前進(jìn),各種茶詩、茶藝等共同融合,展現(xiàn)出不同的風(fēng)格,形成多樣的文化流,其中以茶藝表演最為著名,而作為茶文化對外傳播的主要方式,翻譯工作的質(zhì)量直接決定文化內(nèi)涵的傳承,肩負(fù)的責(zé)任十分重大。但就目前情況來看,由于口譯者對茶文化的理解能力能力有限,導(dǎo)致對茶文化的梳理和思考能力有限,因此,在翻譯過程中出現(xiàn)了一系列問題。
文化圖式是指一個民族特有的經(jīng)驗(yàn)和知識進(jìn)行分類,并在人體的腦部中形成特有的程序和知識框架,具有一定的地域性特征和民族文化的特征。在茶藝翻譯的過程中,由于口譯者對茶文化內(nèi)涵的不夠理解,導(dǎo)致特有的文化背景、民族性特征等內(nèi)涵的缺失,形成了文化圖標(biāo)的缺失,缺乏原有文章所具有的色彩和意義,將民族特有的辨識度失去。在我國對外社交工作中,茶文化扮演著十分重要的角色,是世界各國文化交流中不可或缺的文化載體。因此,必須對茶文化的傳承和交流注重起來,特別是茶文化多外傳播和翻譯等宣傳工作尤為重視。目前我國茶藝解說工作仍處于初級發(fā)展階段,在市場上仍屬于小眾產(chǎn)品,一些特有的翻譯理論沒有得到應(yīng)有的重視,導(dǎo)致歷史美感、文化傳承的內(nèi)涵已經(jīng)喪失,形成了文化圖式的缺失。
翻譯工作中要保持茶藝原有的美感,能夠?qū)⒅袊牟栉幕磉_(dá)的基本內(nèi)涵和深刻寓意了解透徹,并在翻譯過程中將其準(zhǔn)確的表述出來,使其意義直達(dá)各字各句,翻譯工作中必須要充分融合美學(xué)思想,由于茶文化的內(nèi)涵意義極為深刻,因此,在翻譯的過程中很難將原有的內(nèi)涵完美展現(xiàn)出來,而翻譯人員要做的就是將詩詞中原有的“美”充分保留,抓住原文的精髓和美感,立足于國內(nèi)文化環(huán)境中,將異域風(fēng)情完美彰顯出來。就目前我國茶藝翻譯的情況來看,口譯者多是將茶文化以直譯的方式表達(dá)出來,將茶藝本身的美感和文化藝術(shù)內(nèi)涵忽略掉,一些名言名句僅翻譯出表面的意思,將原有的歷史典故和文化美感所忽略,拋棄原文的動態(tài)美感和優(yōu)雅,導(dǎo)致茶藝翻譯過程中困難重重。
為了能夠?qū)⒉栉幕膬?nèi)涵和地域特色充分保留下來,我國很多國際馳名的茶葉都采用了直譯的形式再現(xiàn)其名,例如例如碧螺春、普洱茶等可以翻譯成“Biluochun Tea”、“Pu’er Tea ”等,口譯者為了能將中國特有的文化特色和背景保留下來,通常會以漢語拼音的形式翻譯出來,但國外的讀者有一些可能對中國的文化背景不是很了解,不具備相應(yīng)的語言系統(tǒng)知識,對一些典故的了解程度較淺,導(dǎo)致不知所云的現(xiàn)象發(fā)生。
在翻譯過程中注重原文的文化圖式,通常接近文化圖式的形式有兩種,一種是接近原文化,另一種是接近目的文化,必要的情況下可以將兩種形式共同結(jié)合,通過使用讀者能夠接受的文化范式進(jìn)行再現(xiàn),有效實(shí)現(xiàn)文化功能的等值,并在口譯過程中注重相關(guān)知識的積累和研究,講所要表達(dá)的意思爭取以最簡潔易懂的形式翻譯出來,同時還要注意語言表達(dá)形式上要使用讀者所能夠理解并十分熟悉的文字結(jié)構(gòu),確保東西方文化交流過程中的可行性。
茶藝解說是一項(xiàng)難度系數(shù)比較高的工作,因此翻譯工作人員應(yīng)適當(dāng)降低翻譯理解難度,確保受眾能夠接受文化的傳播形式,并注重一些權(quán)威性詞語的使用,避免翻譯過程中出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象。同時為了能夠促進(jìn)我國茶文化的傳播工作,相關(guān)人員需要提升自身的工作素質(zhì)和技能水平,擴(kuò)充知識結(jié)構(gòu)和范圍,避免由于自身能力的欠缺出現(xiàn)翻譯上的語病,通過加強(qiáng)自身素質(zhì)使受眾產(chǎn)生文化共鳴。一些茶藝表演等經(jīng)常使用的術(shù)語、典故等,口譯者可直接套用,利于讀者把握理解茶文化。
口譯者要通過多種翻譯手段和形式共同結(jié)合的方式,規(guī)避“以拼音翻譯”的形式出現(xiàn),綜合應(yīng)用各種音譯、直譯等多種手段的相互通用最大限度保全原藝術(shù)表現(xiàn)形式的內(nèi)涵和意義,爭取在口譯的過程中彰顯出中華民族特有的文化藝術(shù)特色,同時使受眾能夠更容易理解茶文化。
我國茶文化雖然有著悠久的歷史,但在國際舞臺的發(fā)展道路處于初級發(fā)展階段,因此,在傳播茶文化的過程中,需要采用多種手段促進(jìn)其發(fā)展,并為茶文化的發(fā)展構(gòu)建文化標(biāo)新立異的身份象征,避免出現(xiàn)由于翻譯混亂等問題造成的茶文化傳播受阻現(xiàn)象。同時口譯者需要掌握多種翻譯技巧,融會貫通使用各種翻譯技能,將茶文化最初的歷史內(nèi)涵和中華民族的特色完美地保留下來,在國際文化交流的過程中要多站在對方、讀者的角度考慮,將茶文化繼續(xù)發(fā)展傳承下去。
[1]李偉,李學(xué)昌.學(xué)茶藝[M].中原衣民出版社,2003.
[2]蔡榮章.茶席。茶會[M].安徽教育出版社,2011.
[3]栗書河.茶藝服務(wù)訓(xùn)練手冊[M].旅游教育出版社,2006.
[4]陳文華.茶藝師:基礎(chǔ)知識[M].中國勞動社會保障出版社,2004.
[5]陳龍.茶鑒:中國名茶品鑒和茶藝欣賞全書[M].化學(xué)工業(yè)出版社,2010.
[6]鄭春英.茶藝概論[M].高等教育出版社,2006.