楊月秋
(齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
中國(guó)是世界上最早種植茶葉的國(guó)家,被稱之為茶葉的故鄉(xiāng)。因?yàn)橹袊?guó)盛產(chǎn)茶,所以茶葉自古以來就成為了中西方國(guó)家友好交流的橋梁和紐帶,很早就從中國(guó)傳到了西方國(guó)家。隨著中國(guó)和世界的聯(lián)系更加緊密,茶葉逐漸從連接中西方國(guó)家友好往來的的橋梁發(fā)展成為重要的貿(mào)易品。因?yàn)檎Z言文化的差異,中國(guó)在同西方國(guó)家開展貿(mào)易活動(dòng)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)因?yàn)榉g問題而遇到阻礙,這在茶葉貿(mào)易過程中也經(jīng)常出現(xiàn)這樣的問題。除此之外,因?yàn)橛⒆g習(xí)慣的差異,導(dǎo)致中國(guó)茶葉品牌的翻譯也不準(zhǔn)確,外國(guó)人在購(gòu)買茶葉的時(shí)候會(huì)遇到很多困難,同樣會(huì)影響到茶產(chǎn)品的銷售。出現(xiàn)這些困難的原因主要在于我國(guó)對(duì)茶產(chǎn)品的英譯達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn),英譯策略的效果很差,從而影響了茶產(chǎn)品貿(mào)易、銷售的效果?;谡Z用關(guān)聯(lián)視角下,如果將漢語和英語之間的差異進(jìn)一步平衡,如何將茶產(chǎn)品英譯更加準(zhǔn)確,從而順利推動(dòng)茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易和在國(guó)外銷售是亟待解決的問題。只有茶產(chǎn)品英譯更加準(zhǔn)確,才能夠更好的適應(yīng)國(guó)外消費(fèi)者的需求,也能夠適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)的變化,從而為我國(guó)茶產(chǎn)品拓展國(guó)際市場(chǎng)贏得先機(jī)。
中國(guó)改革開放已經(jīng)實(shí)施了近四十年,在對(duì)外開放的過程中中國(guó)同世界的聯(lián)系越來越緊密,尤其是在加入世貿(mào)組織以后,中國(guó)茶葉市場(chǎng)的范圍更廣,中國(guó)逐漸發(fā)展成為世界第一大茶葉生產(chǎn)國(guó)和出口國(guó)。因?yàn)橛⒄Z是國(guó)際市場(chǎng)通用的語言,所以茶葉貿(mào)易過程中少不了英譯,而且對(duì)貿(mào)易產(chǎn)生非常重要的影響。中國(guó)長(zhǎng)期以來一直致力于拓寬茶葉貿(mào)易市場(chǎng),尤其是在改革開放以后,將眼光放在了世界市場(chǎng)上,要想在國(guó)際市場(chǎng)上站穩(wěn)腳跟、贏得市場(chǎng),必須要保證茶產(chǎn)品英譯非常準(zhǔn)確,使西方國(guó)家人民能夠準(zhǔn)確理解茶葉包裝上的信息,從而有助于茶葉銷售。總的來看,我國(guó)開展茶葉貿(mào)易的時(shí)間比較短,因而在對(duì)茶產(chǎn)品翻譯規(guī)范方面還存在諸多問題,而正因?yàn)檫@些問題的存在,導(dǎo)致茶葉貿(mào)易受到了影響。其中,問題主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,翻譯方式的問題。因?yàn)槲覈?guó)很多出口的茶產(chǎn)品多是以產(chǎn)地或者種類來命名的,但在翻譯的時(shí)候都是采用的直接翻譯的方式,很多都是直接采用漢語拼音的形式來直接命名的,這種翻譯方式雖然很直白,但對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化并不是太了解的外國(guó)消費(fèi)者來說,就很容易造成誤解。外國(guó)消費(fèi)者很難理解中國(guó)文字蘊(yùn)含的寓意,如果理解出了問題,就很容易影響到茶葉在國(guó)外的銷售。第二,風(fēng)俗習(xí)慣的問題。中國(guó)人和外國(guó)人的文化存在諸多差異,尤其是在風(fēng)俗和語言表達(dá)習(xí)慣方面的差異更加明顯,所以,對(duì)同一事物的表達(dá)方式也有很多種。比如說龍?jiān)谥袊?guó)是權(quán)利和高貴的象征,但在西方則代表了邪惡,如果對(duì)西方文化沒有足夠的了解的話就很容易鬧笑話,嚴(yán)重的甚至?xí)?dǎo)致消費(fèi)者厭惡,這對(duì)茶葉銷售是非常不利的。因此,在翻譯茶產(chǎn)品名稱的時(shí)候,一定要基于語用關(guān)聯(lián)的視角來翻譯,確保對(duì)茶名稱的翻譯準(zhǔn)確,從而推動(dòng)茶葉貿(mào)易的發(fā)展。
中國(guó)茶葉名稱英譯之所以會(huì)出現(xiàn)眾多問題,成為影響茶葉貿(mào)易的壁壘,其主要原因在于兩個(gè)方面:
文化是一個(gè)國(guó)家的精神象征,也被視作一個(gè)國(guó)家的根本,對(duì)人的認(rèn)識(shí)和觀念有非常重要的影響,所以也會(huì)影響到人們的消費(fèi)理念。茶葉自古以來就是中國(guó)的特產(chǎn),長(zhǎng)期以來都是作為特色產(chǎn)品外銷。進(jìn)入近代,隨著全球化的到來,中國(guó)同世界的聯(lián)系更加緊密。尤其是在中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以后,貿(mào)易市場(chǎng)范圍更廣,完全拓展到了國(guó)際市場(chǎng)。國(guó)際交易市場(chǎng)的通用語言是英語,所以在進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易的時(shí)候必須要要將我國(guó)產(chǎn)品翻譯成英文才能夠順利交易。但從當(dāng)前形勢(shì)來看,我國(guó)在同西方國(guó)家開展貿(mào)易的時(shí)候,涉及到翻譯本國(guó)產(chǎn)品時(shí)存在很多誤區(qū)。出現(xiàn)這些問題的最主要原因在于沒有我們沒有深入了解外國(guó)文化,只是盲目的采用直接翻譯的方式就將產(chǎn)品投入了國(guó)際市場(chǎng),雖然在短期沒有太大的影響,但對(duì)茶葉產(chǎn)品的長(zhǎng)期銷售是非常不利的。不僅如此,中西方文化差異的存在導(dǎo)致對(duì)產(chǎn)品認(rèn)識(shí)也存在很大的差異。從當(dāng)前我國(guó)對(duì)茶產(chǎn)品翻譯來看,西方國(guó)家人民也很難從所翻譯的語言中體會(huì)到茶文化的深刻內(nèi)涵,所以在接受這種產(chǎn)品的時(shí)候也有難度。中西方文化的差異是導(dǎo)致茶業(yè)貿(mào)易受限制的最主要原因。
茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的翻譯和平常的翻譯是完全不同的。對(duì)茶產(chǎn)品的英譯一般主要是兩類翻譯方式,即直譯和意譯。因?yàn)槲覈?guó)茶葉種類非常多,而且很多茶葉多是以地域或者自身品牌來進(jìn)行命名的,所以在進(jìn)行意譯的時(shí)候是很難找到能與之相對(duì)應(yīng)的詞匯的。正因?yàn)槿绱?,在我?guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易的過程中更多是采用的直接翻譯的方式,從而保證對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯是原汁原味,但這種翻譯方式也只是僅限于知名的茶葉品牌,是建立在外國(guó)人對(duì)茶葉品牌熟知的基礎(chǔ)之上。如果所有的茶產(chǎn)品都采用直譯的方式來翻譯的話,對(duì)于一些在國(guó)外一點(diǎn)名氣沒有的茶產(chǎn)品來說,是很難吸引外國(guó)消費(fèi)者的,這對(duì)產(chǎn)品的銷售是非常不利的。除此之外,一些茶葉公司雖然經(jīng)常會(huì)有對(duì)外貿(mào)易活動(dòng),但并沒有建立專門的翻譯團(tuán)隊(duì),很多企業(yè)多是直接照搬其他企業(yè)已有的翻譯成果。如果前面翻譯是不當(dāng)?shù)?,后面的企業(yè)依然犯了同樣的錯(cuò)誤,這對(duì)茶葉銷售是非常不利的。
從當(dāng)前我國(guó)茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易情況來看,如果要進(jìn)一步拓寬世界茶葉市場(chǎng),還需要作更大的努力,而改進(jìn)當(dāng)前對(duì)茶產(chǎn)品英譯則是一項(xiàng)非常重要的工作。只有準(zhǔn)確翻譯我國(guó)的茶產(chǎn)品,才能夠保證我國(guó)的茶產(chǎn)品在世界上更加有辨識(shí)度,才能夠贏得更大的市場(chǎng)。
翻譯是一門藝術(shù),并不是簡(jiǎn)單地將語句的意思直接翻譯出來,而是包含了更多的文化背景。曾經(jīng)有學(xué)者認(rèn)為,翻譯過程看似是對(duì)個(gè)別語句的處理,但中間包含了很多文化的東西。茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易過程中不僅表現(xiàn)了企業(yè)的形象,還體現(xiàn)出了中國(guó)茶文化的精髓。正因?yàn)槿绱?,在翻譯茶產(chǎn)品的過程中,譯者不僅要關(guān)注語義的表達(dá),更重要是清楚了解中西方文化的差異。只有這樣,在翻譯的過程中才能夠?qū)⒅袊?guó)茶文化的精髓以及企業(yè)文化表現(xiàn)出來。對(duì)譯者來說,不僅要注意不同詞匯在不同的語言環(huán)境下所表現(xiàn)的作用,還要重視英語表達(dá)的文化理念以及特點(diǎn)。除此之外,翻譯時(shí)還要注意多選用正面的詞匯,從而讓消費(fèi)者在讀新詞匯和語句時(shí)的感受和原來語言表達(dá)習(xí)慣相同,不至于因?yàn)榉g不當(dāng)而產(chǎn)生對(duì)產(chǎn)品的厭惡感。
英譯的基本目的就是將產(chǎn)品的名稱、內(nèi)涵表達(dá)出來,使消費(fèi)者能夠讀懂并且記住這個(gè)商標(biāo),并形成一種印象,能夠吸引消費(fèi)者。如果譯者在翻譯的過程中所用的詞匯晦澀難懂,外國(guó)消費(fèi)者往往就很難正確理解這些詞匯的意思,從而對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生抵觸情緒。因此,采用合理的翻譯方式非常重要,就是要將直接翻譯和意譯兩種方式進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,將茶產(chǎn)品的特色以及內(nèi)涵有效的表達(dá)出來。除此之外,翻譯時(shí)不能拖泥帶水,要保證簡(jiǎn)潔明了,使外國(guó)消費(fèi)更加容易接受,使他們能夠在很短的時(shí)間內(nèi)對(duì)我國(guó)的茶產(chǎn)品有很深的印象。總的來說,就是要采用合理的方式來進(jìn)行翻譯,讓外國(guó)消費(fèi)者理解時(shí)更加簡(jiǎn)單,從而更好的推動(dòng)我國(guó)的茶業(yè)貿(mào)易。
上文已經(jīng)提到,很多茶企業(yè)在翻譯產(chǎn)品的時(shí)候多是照搬照抄已有成果,很少有茶企業(yè)建立了自己的翻譯團(tuán)隊(duì),出現(xiàn)這個(gè)問題的原因主要在于對(duì)翻譯重要性認(rèn)識(shí)不夠。對(duì)旨在贏得世界茶葉市場(chǎng)的中國(guó)企業(yè)來說,這很明顯是不夠的。我國(guó)茶產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)面臨的競(jìng)爭(zhēng)有很多,比如說東南亞國(guó)家,還有南亞的印度,都是產(chǎn)茶大國(guó)。因此,要想贏得世界市場(chǎng),則要將茶產(chǎn)品翻譯擺在重要的位置。企業(yè)要加大投入,建立一支專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),針對(duì)出口貿(mào)易的各類茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯。要聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人才進(jìn)行指導(dǎo),除了能夠準(zhǔn)確翻譯名稱之外,還要將中國(guó)的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,使翻譯更具有美感,這不僅方便了外國(guó)的消費(fèi)者,更重要的是避免了我國(guó)茶產(chǎn)品不會(huì)因?yàn)榉g不恰當(dāng)而失去世界市場(chǎng)。
我國(guó)當(dāng)前已經(jīng)成為世界第一大茶葉出口國(guó),涉及到茶產(chǎn)品翻譯的地方非常多,因此,要更加重視這個(gè)問題。我國(guó)要想保持世界第一大茶葉出口國(guó)的位置,在翻譯茶產(chǎn)品時(shí)必須要采用相應(yīng)的策略,才能夠打破翻譯方面的限制。這也是未來我國(guó)茶企業(yè)需要探索的問題,這對(duì)茶品牌的推廣和茶企業(yè)的生存有非常重要的影響。
[1]夏古華.紅茶英譯策略研究[J].福建茶葉,2016(7):384-385.
[2]李湘慧.英譯在茶葉對(duì)外貿(mào)易中的作用[J].福建茶葉,2016(7):31-32.
[3]蔡榮章.茶道入門三篇—制茶,識(shí)茶,泡茶[M].中華書局,2006.