彭 浩
(武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430040)
我們應(yīng)該看到,茶企對(duì)外宣傳資料,在具體應(yīng)用過(guò)程中,其可以幫助我國(guó)茶葉企業(yè),構(gòu)建良好的企業(yè)文化,同時(shí),也能夠讓更多的社會(huì)大眾,更為全面了解整個(gè)茶文化機(jī)制,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)的全面開(kāi)發(fā),從而提高我國(guó)茶葉企業(yè)的影響力和競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力。
客觀來(lái)看,在當(dāng)前整個(gè)茶葉企業(yè)發(fā)展過(guò)程中,其中需要注重融入多樣化內(nèi)涵,而其中所使用的對(duì)外宣傳資料,不僅是一種資源,更是重要的文化詮釋和表達(dá)。實(shí)際上,對(duì)于整個(gè)茶葉企業(yè)外宣資料應(yīng)用時(shí),完善的語(yǔ)言傳遞,乃至產(chǎn)品展現(xiàn),將有效滿足茶葉企業(yè)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)開(kāi)展的理想效果。
茶葉企業(yè),作為產(chǎn)品導(dǎo)向企業(yè),歷經(jīng)千年的成熟發(fā)展,可以說(shuō),千百年的飲用歷史,使得我國(guó)茶葉企業(yè)在整個(gè)國(guó)際市場(chǎng)中,占據(jù)著一定的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,但是就茶葉貿(mào)易的國(guó)際環(huán)境來(lái)看,我國(guó)多數(shù)茶葉企業(yè)國(guó)際貿(mào)易化程度并不高,經(jīng)驗(yàn)也相對(duì)不足。就當(dāng)前整個(gè)國(guó)際茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)的發(fā)展?fàn)顩r看,紅茶占據(jù)了80%的茶葉產(chǎn)品市場(chǎng),而我國(guó)則是綠茶產(chǎn)品,占據(jù)重要份額,因此,在整個(gè)茶葉企業(yè)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,其優(yōu)勢(shì)并不明顯,甚至日益弱化。由于受到印度茶產(chǎn)業(yè)的影響,總體來(lái)看,我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力較弱,其具體原因是多方面的,而在我國(guó)茶葉企業(yè)的影響力較弱狀況中,其關(guān)鍵因素是缺乏系統(tǒng)化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化機(jī)制。
事實(shí)上,茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳資料使用過(guò)程中,其主要目的在于向更多社會(huì)大眾宣傳介紹茶葉產(chǎn)品中所包含的相關(guān)信息,并且展現(xiàn)出茶葉企業(yè)產(chǎn)品中所具有的特點(diǎn),以及相應(yīng)的文化內(nèi)涵,當(dāng)然,在這一過(guò)程中,也提升了茶葉企業(yè)在整個(gè)國(guó)際茶葉市場(chǎng)的影響力和品牌的認(rèn)知度,從而增加茶葉企業(yè)的銷售量,同時(shí)它能夠讓消費(fèi)者以不同的形式,了解到整個(gè)茶文化機(jī)制中所具有的魅力所在。當(dāng)然,外宣材料作為整個(gè)茶葉產(chǎn)品的重要內(nèi)容,其能夠幫助我國(guó)茶葉企業(yè)的產(chǎn)品被社會(huì)大眾所全面認(rèn)知,客觀地看,任何優(yōu)秀的對(duì)外宣傳資料,都能夠提高茶葉企業(yè)的整體格調(diào),并且能夠有效地為其國(guó)際化貿(mào)易活動(dòng)發(fā)展,奠定良好的傳播基礎(chǔ),并且在這一過(guò)程中,有效提高茶葉產(chǎn)品的附屬價(jià)值。
對(duì)于茶葉企業(yè)來(lái)說(shuō),對(duì)外宣傳資料中所包含的內(nèi)容是多樣化的,除了茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn)或者賣點(diǎn)外,其中也詮釋了整個(gè)茶葉企業(yè)的經(jīng)營(yíng)思維和價(jià)值理念,因此,對(duì)于茶葉企業(yè)的發(fā)展而言,如果想要適應(yīng)當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的實(shí)施訴求,就必須充分注重豐富相應(yīng)的文化理念和市場(chǎng)訴求。其想要在整個(gè)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中更具有影響力,就必須充分通過(guò)優(yōu)化具體的翻譯機(jī)制,從而打破語(yǔ)言不順暢的具體問(wèn)題。
相關(guān)茶葉企業(yè)也正在努力創(chuàng)新,力爭(zhēng)提升自身產(chǎn)品的知名度和社會(huì)認(rèn)知度,但是,我們要看到,由于整個(gè)外宣材料翻譯活動(dòng)起步晚,目前我國(guó)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展時(shí),其在翻譯技巧以及翻譯修飾元素中的具體欠缺導(dǎo)致翻譯活動(dòng)較為機(jī)械和死板,缺乏內(nèi)在活力。所以,我們看到,當(dāng)前多數(shù)外宣材料翻譯活動(dòng)中,仍不能充分的將我國(guó)茶葉企業(yè)產(chǎn)品中所具體擁有的文化價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),因而對(duì)茶葉企業(yè)參與國(guó)際化貿(mào)易活動(dòng)造成了一定的影響。
市場(chǎng)化理念極其重要,其本質(zhì)上看,是整個(gè)茶葉企業(yè)參與國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中所必須融入和詮釋的理念所在。當(dāng)然,茶葉企業(yè)的外宣翻譯有著自身的特殊性,其不同于其他類型的文本翻譯,想要有效開(kāi)展,其前提需要對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)涵以及語(yǔ)言受眾的文化知識(shí)環(huán)境,有更為深入的認(rèn)知,不僅如此,還要對(duì)該茶葉企業(yè)所經(jīng)營(yíng)茶葉的種類、特點(diǎn)有清晰的認(rèn)識(shí)和理解,只有了解,才有可能更好地應(yīng)用,當(dāng)然,翻譯過(guò)程中需要具有市場(chǎng)化的理念,從而將傳統(tǒng)茶文化內(nèi)涵融入到整個(gè)茶葉企業(yè)的元素理念之中,實(shí)現(xiàn)企業(yè)對(duì)外宣傳資料的合理展現(xiàn)。
隨著當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的國(guó)際貿(mào)易機(jī)制不斷成熟,如何更好展現(xiàn)和詮釋該翻譯活動(dòng)的價(jià)值,就至關(guān)重要。當(dāng)然,系統(tǒng)化地分析其外宣資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中所潛在的誤區(qū),將為茶葉企業(yè)更好應(yīng)用外宣材料,提供重要價(jià)值和支撐。
在茶企對(duì)外宣傳資料英譯過(guò)程中,最為顯著的翻譯誤區(qū)之一,就在于對(duì)于英譯翻譯技巧的不恰當(dāng)使用,從而喪失了茶企對(duì)外宣傳資料的客觀性和實(shí)用性。通過(guò)系統(tǒng)化梳理當(dāng)前多數(shù)茶葉企業(yè),對(duì)外英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的問(wèn)題,可以看到,其中主要包括:措辭問(wèn)題、翻譯主謂不一致、句子結(jié)構(gòu)等三種較為常見(jiàn)的翻譯誤區(qū)。細(xì)致地看,措辭問(wèn)題,實(shí)際上指的就是,在對(duì)外宣傳資料,翻譯活動(dòng)開(kāi)展中忽視了中英文表達(dá)上的不同差異,以及英語(yǔ)應(yīng)用習(xí)慣中存在的一詞多義現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯時(shí)詞語(yǔ)搭配不合理。而整個(gè)翻譯活動(dòng)中,其主謂不一致,則會(huì)讓整個(gè)外宣資料的內(nèi)容喪失原本的含義,這主要是很多外宣資料在進(jìn)行具體的翻譯時(shí),大多是由具有濃厚翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)進(jìn)行翻譯的,其對(duì)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵,以及茶葉企業(yè)的特點(diǎn),認(rèn)知度不夠。最后,在很多翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣上的不同,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上的誤區(qū),增加受眾理解的具體難度。
翻譯過(guò)程中,另一個(gè)常見(jiàn)的誤區(qū),就在于不重視中英文語(yǔ)言習(xí)慣,乃至具體表達(dá)上的差異,過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于材料原文的重要性,而導(dǎo)致整個(gè)翻譯活動(dòng)中存在較為嚴(yán)重的死板現(xiàn)象,或者翻譯出的內(nèi)容上下文不連貫。此外,由于茶葉企業(yè),對(duì)外宣傳資料在傳輸過(guò)程中,其往往需要涉及相關(guān)傳統(tǒng)文化知識(shí)內(nèi)容,所以,整個(gè)翻譯活動(dòng)中,要注重將文化地域和內(nèi)涵意識(shí)融入其中,這就大大增加了英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體難度。所以,如果沒(méi)有足夠的文化儲(chǔ)備和理解,就很容易陷入翻譯中一詞多義的應(yīng)用誤區(qū),從而造成整體宣傳資料翻譯的誤導(dǎo)。
外宣材料應(yīng)用的本意,就在于通過(guò)具體的材料內(nèi)容,從而讓更多人對(duì)整個(gè)茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn)和內(nèi)涵形成具體認(rèn)知。所以,在開(kāi)展對(duì)外宣傳材料的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),如果我們想要很好地傳達(dá)整個(gè)外宣資料中的相關(guān)內(nèi)涵和特點(diǎn),就必須對(duì)茶葉企業(yè)的文化內(nèi)涵,以及茶葉產(chǎn)品的具體特點(diǎn)充分融入其中。結(jié)合我國(guó)茶文化的特點(diǎn)分析,不難看出,目前我國(guó)茶企對(duì)外宣傳資料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在諸多不足之處,只有有效解決這些問(wèn)題,才有可能真正實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣材料翻譯的理想效果。而在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,如果能夠站在消費(fèi)者的視角來(lái)進(jìn)行外宣材料的篩選、審核以及具體表達(dá),其所能實(shí)現(xiàn)的效果,將是完善開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的同時(shí),提升茶葉產(chǎn)品的市場(chǎng)影響力。
在目前,對(duì)茶葉企業(yè)外宣材料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),其主要誤區(qū)仍在于翻譯技巧和語(yǔ)言上的差異。不恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒆g翻譯技巧,將不能很好地將整個(gè)外宣資料中所包含的文化內(nèi)涵獨(dú)立展示出來(lái),而缺乏對(duì)中英文應(yīng)用過(guò)程中的差異認(rèn)知,會(huì)使得宣傳材料喪失自身的價(jià)值,進(jìn)而影響到茶葉企業(yè)融入國(guó)際市場(chǎng)的發(fā)展訴求,以及相關(guān)茶葉貿(mào)易活動(dòng)的有效開(kāi)展。
[1]王亞晴,陳艷蓉.對(duì)外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對(duì)外宣傳俄譯材料為例[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(06):247-249.
[2]彭靜,曾祥發(fā).旅游對(duì)外宣傳材料及公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為視角 [J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(18):179-182.
[3]謝斯,王颯.從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(05):132-136.