賴曉鳳
(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建三明 365004)
在新媒體時(shí)代背景下,包括《中國日報(bào)》(China Daily)在內(nèi)的傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體也紛紛通過新媒體技術(shù)開發(fā)了相應(yīng)的手機(jī)報(bào)平臺和互聯(lián)網(wǎng)平臺,這對于我國本土文化的傳播、國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)的交流都是極為有利的。英語在世界上的適用范圍最為廣泛,因而China Daily手機(jī)報(bào)平臺也設(shè)置了專門的英語頻道、雙語頻道等。為了不影響到英語讀者的閱讀效果和閱讀期待,包括China Daily在內(nèi)的國內(nèi)手機(jī)報(bào)平臺對于本土新聞的漢英翻譯十分重視。茶企類新聞是China Daily中的某一類新聞,我們可以以此為例探究當(dāng)前新媒體視域下手機(jī)報(bào)新聞的漢英翻譯策略。
新媒體源于英文“New Media”,是從國外引入的概念。新媒體這個(gè)概念是相對于傳統(tǒng)媒體而言的。我們知道,傳統(tǒng)媒體主要包括報(bào)紙、電視等,而新媒體則主要是基于數(shù)字化技術(shù)的媒體,比如網(wǎng)絡(luò)媒體和手機(jī)媒體等。新媒體需要依托互聯(lián)網(wǎng)及相關(guān)數(shù)字技術(shù),并通過手機(jī)或電腦等設(shè)備向用戶傳遞相關(guān)信息。不同于傳統(tǒng)媒體,新媒體的信息資料具有共享性,用戶可以通過新媒體實(shí)現(xiàn)信息的交互。此外,新媒體的檢索更為方便快捷,運(yùn)行成本相對較低,內(nèi)容更為豐富,因而適應(yīng)當(dāng)前時(shí)代發(fā)展的要求。事實(shí)上,新媒體的存在需要滿足諸多因素,比如“基于數(shù)字化技術(shù)”、“借助多媒體展示”、“適應(yīng)媒介融合”等。根據(jù)形式的差異,當(dāng)前的新媒體包括“科技博客”、“手機(jī)媒體”、“數(shù)字電視”、“移動電視”等,其大大地改變了人們的閱讀方式和生活方式,有助于多元社會空間的構(gòu)筑。
“手機(jī)報(bào)”是“手機(jī)報(bào)紙”的簡稱,其是報(bào)刊機(jī)構(gòu)與網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行商合作下形成的平臺,通過手機(jī)向人們傳播新聞。所以不難發(fā)現(xiàn),手機(jī)報(bào)的存在是傳統(tǒng)媒體和新興媒體相互碰撞的產(chǎn)物。手機(jī)報(bào)的應(yīng)用范圍主要集中于政府機(jī)構(gòu)、學(xué)校、社會企業(yè)等。以茶葉企業(yè)為例,手機(jī)報(bào)可以根據(jù)企業(yè)內(nèi)容設(shè)置相應(yīng)的閱讀內(nèi)容,人們通過閱讀這些內(nèi)容就能夠更好地了解到茶企自身的經(jīng)營方式、產(chǎn)品特色等,這有助于企業(yè)更好地推廣和宣傳自己,提高自身的知名度。手機(jī)報(bào)主要以短信、彩信的形式進(jìn)行信息傳播,手機(jī)報(bào)中不僅包含了傳統(tǒng)紙媒的文字和圖片內(nèi)容,同時(shí)還涉及到一些聲像資料,使得信息的傳播變得更為多元化。與傳統(tǒng)報(bào)紙媒體相比,手機(jī)報(bào)的新聞更為精簡,同時(shí)也注重用戶交互功能的達(dá)成。
China Daily即“中國日報(bào)”的英譯,其是我國國家級的英文日報(bào)。中國日報(bào)興辦于上世紀(jì)80年代初,時(shí)至今日已有47年的歷史?!吨袊請?bào)》可以幫助我國居民更好地了解世界,同時(shí)幫助世界各國的人更好地了解中國。隨著時(shí)間的推移,《中國日報(bào)》逐漸在世界各地設(shè)立了相應(yīng)的版本,比如“美國版”、“歐洲版”等。其新聞采編模式變得更為成熟,報(bào)刊內(nèi)容也與時(shí)代發(fā)展緊密相連。在新媒體時(shí)代背景下,《中國日報(bào)》也成立了自己的官方網(wǎng)站,并在手機(jī)平臺開發(fā)了相應(yīng)的應(yīng)用軟件,這大大方便了用戶的閱讀?!吨袊請?bào)》手機(jī)報(bào)平臺設(shè)置了很多閱讀模塊,比如時(shí)政(時(shí)政要聞、海外觀察)、財(cái)經(jīng)(跨國公司、企業(yè)頻道)、文化(生活、藝術(shù))等,當(dāng)然其中也涉及到很多與我國茶葉企業(yè)發(fā)展相關(guān)的新聞。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,人們的閱讀習(xí)慣也不同于以往,他們在閱讀時(shí)比較難集中自身的注意力,對于很多新聞內(nèi)容也都是選擇性的閱讀。隨著城市化進(jìn)程的加快,城市居民的日常時(shí)間也被分割成零碎的“片段”,人們在通過手機(jī)閱讀新聞資料時(shí)會對這些碎片化的時(shí)間加以利用。而且據(jù)科學(xué)研究表明,長時(shí)間看手機(jī)也會導(dǎo)致視力的下降,因而人們在閱讀手機(jī)報(bào)新聞時(shí)有著“碎片化”的閱讀特點(diǎn)。除此之外,不少人也傾向于“快餐式閱讀”,也就是說他們在閱讀新聞時(shí)主要停在淺嘗輒止的層面,閱讀動機(jī)較為隨意。這導(dǎo)致他們在閱讀時(shí)會根據(jù)自己的喜好進(jìn)行閱讀,并選擇某些內(nèi)容進(jìn)行針對性閱讀。受到這些閱讀習(xí)慣的影響,手機(jī)報(bào)新聞的編寫也與傳統(tǒng)紙媒有所不同。比如以China Daily中茶企類新聞為例,這類新聞的標(biāo)題較為精簡,且通常對讀者有一定的吸引力,比如“Luxury tea trend threatens traditional tea culture”(高檔茶趨勢危及茶文化發(fā)展)。另外,新聞的導(dǎo)語和正文部分也相對較為簡短,通常設(shè)置在1000字以內(nèi),這種設(shè)置符合讀者的閱讀習(xí)慣。
在新媒體時(shí)代下,手機(jī)媒體的存在大大加劇了信息的傳播速度。在這種趨勢下,手機(jī)報(bào)新聞的語言特點(diǎn)和編排特點(diǎn)也不同于傳統(tǒng)報(bào)紙新聞。因而,手機(jī)報(bào)新聞對漢英翻譯存在一定的影響。首先,手機(jī)報(bào)新聞對翻譯的空間排版、篇幅長短等都有一定的影響。在手機(jī)平臺,手機(jī)報(bào)新聞每行通常為13中文字符左右,在將中文內(nèi)容翻譯成英語時(shí),通常譯文與原文在篇幅上會出現(xiàn)“不相符”之處。為了不影響到讀者的閱讀,譯者在翻譯時(shí)往往還會將以上內(nèi)容考慮在內(nèi)。另外,受到當(dāng)前人們閱讀習(xí)慣的影響,手機(jī)報(bào)新聞的英語比傳統(tǒng)紙媒新聞略為淺顯易懂。比如,在China Daily的《知名茶企突陷資金危機(jī)兩岸專家共探茶企轉(zhuǎn)型路》這篇新聞中,整篇文章1100字符左右,文中也出現(xiàn)了很多較為日常化的用語,比如“老百姓”、“健康茶”等,在將其翻譯成英文時(shí)也應(yīng)該盡量貼近人們的日常生活。
對讀者而言,新聞標(biāo)題的吸引力將會影響到他們的進(jìn)一步閱讀。在China Daily手機(jī)報(bào)中,新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)該按照手機(jī)屏幕進(jìn)行排版,確保標(biāo)題能夠盡可能在一行內(nèi)展示。比如,在該報(bào)刊的茶企類新聞中,某一篇新聞的標(biāo)題為“大美明前茶”。對中國茶葉有所了解的茶人都知道“明前茶”表示“農(nóng)歷清明節(jié)之前采制的茶葉”,這種茶葉屬于早春茶葉,其色澤鮮綠,葉質(zhì)柔軟。一些譯者將這種茶名譯為“tea made before Tombsweeping Day”,但是這樣翻譯就會使新聞的標(biāo)題顯得過長,讀者在首頁閱覽時(shí)只能看到標(biāo)題的其中一部分,這就很可能影響到新聞的閱讀量。從這點(diǎn)來講,譯者可以采用意譯的方式,將新聞標(biāo)題譯為“The beauty of China's spring tea”,或者采用音譯的方式將其譯為“The beauty of Mingqian tea”。
手機(jī)報(bào)新聞相對較為精簡,其用語也較為淺顯易懂,譯者在翻譯茶企類新聞的導(dǎo)語和正文時(shí)應(yīng)該將這些考慮在內(nèi)。首先,受到手機(jī)篇幅和版面的影響,譯者應(yīng)該盡可能使英譯版本的整體篇幅接近于漢語版本,這樣編輯在編排新聞譯稿時(shí)能夠更好地加以處理。其次,譯者需要以端正的態(tài)度進(jìn)行翻譯,而不應(yīng)該投機(jī)取巧。比如說,對于同一篇新聞中的同一表述,譯者應(yīng)該對術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,確保新聞翻譯的質(zhì)量。比如,其中出現(xiàn)了多處“茶企”,而我們知道“茶企”可以譯為“Tea enterprise”、“Tea business”等形式,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該將其進(jìn)行統(tǒng)一,切不可隨意使用各種譯出語,否則很可能會導(dǎo)致讀者出現(xiàn)誤解。再者,在翻譯茶器類新聞時(shí),譯者還應(yīng)該對語法問題加以注意,切忌出現(xiàn)低級語法錯(cuò)誤或詞匯拼寫錯(cuò)誤,否則就會影響到手機(jī)報(bào)的口碑和后續(xù)訂閱量。再比如說,茶企類新聞中出現(xiàn)了“高度注意”等表述時(shí),如果將其翻譯成“attach high importance to”或“pays high attention to”時(shí)影響到手機(jī)報(bào)的排版,譯者可以考慮將其譯為“Attention”,同時(shí)將字體標(biāo)粗。這樣翻譯使表達(dá)簡單明了,同時(shí)可以引起讀者的注意力。
[1]胡艾迪.公共關(guān)系視角下淺析手機(jī)報(bào)的新媒體特性——以《河南手機(jī)報(bào)》為例[J].科技致富向?qū)?2013(23):75-75.
[2]蘇日娜,孟和朝魯.新媒體環(huán)境下手機(jī)報(bào)如何抓住讀者眼球[J].新聞?wù)搲?2016(4):55-56.
[3]郭濤.手機(jī)報(bào)——取之于傳統(tǒng),高于傳統(tǒng)的新媒體[J].廣告大觀:綜合版,2009(6):104-106.
[4]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(4):116-121.
[5]程珊珊.《中國日報(bào)》手機(jī)報(bào)的新聞翻譯策略[J].傳媒,2014(10):54-55.